国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究_朱玉彬.docx

上传人:88****9 文档编号:13405 上传时间:2017-11-12 格式:DOCX 页数:7 大小:188.38KB
返回 下载 相关 举报
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究_朱玉彬.docx_第1页
第1页 / 共7页
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究_朱玉彬.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究_朱玉彬.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究_朱玉彬.docx(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究 朱玉彬,陈晓倩 (安徽大学外国语学院,安徽合肥 230601) 摘要: 计算机辅助翻译软件能够提高翻译的效率和质量,而在面对机辅翻译软件开发商大力宣 传各自软件的优点时,学生译者和没有实际使用经验的教师往往不知如何选择适合自己翻译或教学需 求的机辅翻译软件。本文针对国内外四种常见计算机辅助翻译软件 SDL Trades,D6j& Vu.Wordfast 和雅信 ,从计算机软件评估与个人使用体验相结合的角度,分析四者在满足不同用户要求的功能性和易 用性方面的异同,然后指出他们各自的优缺点,为那些对计算机辅助翻译技术感兴趣的个人和群体在选 择此类软件时提供

2、参考。 关键词 :计算机辅助翻译 ;翻译记忆;术语管理 文章编号 :1001-5795 (2013) 01( 地今 了 工具不合适,非但不能提高他们的翻译效率,反而事倍 功半,浪费时间与金钱。因此,合理而有针对性的 CAT 软件评估在译者选择机辅软件时起着至关重要的作用。 1计算机辅助翻译软件简介 早在 20世纪 70年代,翻译记忆工具就已经出现, 但直到 20世纪 90年代中期才开始进行商业开发。随 后国内外大量的计算机辅助翻译软件如雨后春笋般地 涌入市场,为越来越多的译员所认识并使用。现在国 际上,除了领头羊 SDL Trados外 ,知名的 CAT软件还 有 D6ja Vu、 Wordf

3、ast、 Idiom、 Catalyst 等;在国内,1998 年国外 CAT软件进人国内翻译市场, 1999年国产雅信 CAT软件投人市场,接着传神、永利、赛迪、雪人等公司 也相继研发并推出了自己的 CAT软件。所有的 CAT 软件开发商都在不断更新自己的软件, CAT软件的发 展日新月异。根据英国帝国理工大学 2006年翻译记 忆系统 调查 ( Translation Memories Survey, 2006)提供 的数据 ( Lagoudaki, 2006 : 23),国外使用最广泛的几 种翻译记忆系统软件按各自占使用翻译记忆系统译员 人数的比例依次为 TRAD0S(51% )、 W

4、rdfast(29% )、 SDL Trados 2006(24% )、 D6j& Vu(23% )、 SDLX( 19% ) 作者简介 :朱玉彬:男,博士生,副教授。研究方向:翻译技术,语料库语言学。 陈晓倩 :女,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。 收稿日期 :201209-25 基金项目:本研究受国家社会科学基金项目 ( 09CYY040)和安徽大学首批青年骨干教师培养对象资助经费 (KMJ45)的联合资助。 中图分类号 :H319.3 文献标识码 :A 计算机辅助翻译 (Computer-aided Translation,简称 CAT)由机器翻译 ( Machine Transl

5、ation,简称 MT)演变 而来,但二者有着本质的区别。机器翻译试图通过完 全自动化的翻译过程来取代人工 ( Kermy, 1999: 67), 其中可能会涉及人的译前编辑和译后校改 ( Bowker & Fisher, 2010: 71),而计算机辅助翻译是运用计算机技 术来提高翻译效率和译文质量 ,人在这一过程中仍然 起着决定性的作用。从广义上来说,计算机辅助翻译 工具是指能够辅助译员进行翻译的所有计算机工具, 包括文字处理软件、语法检查工具、电子邮件和互联网 等 ( Bowker, 2002: 6)。从狭义上来说,它 “ 专指为提 高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机翻 译辅助

6、软件 ”( 徐彬等, 2007: 79),包括翻译记忆系 统、术语管理工具、对齐工具和项目管理工具等。本文 的研究对象是后者,即以翻译记 忆系统为核心的狭义 的计算机辅助翻译软件。 除了一些通用功能之外, CAT软件供应商为了营 销的目的大都会罗列出自己软件的众多优点。但是, 这些软件真正的优缺点是什么?它们的众多功能中, 到底哪些才是至关重要的?学生译者和没有实际使用 经验的教师往往都会感到迷茫。如果他们选择的 CAT 和 STAR Transit( 14% ),其中 53%的职业译者使用了 不止一种翻译记忆系统。由于翻译记忆 ( Translation Memory,简称 TM)系统是 C

7、AT软件的最核心构件, 因 此我们可以将上面的调査结果看成是各种 CAT软件 在职业译者中的使用状况。 2005年 TRADOS被 SDL 公司收购 ,现在整合后的 SDL Trados计算机辅助翻译 软件可以说占了更大的市场份额。北京大学计算机辅 助翻译专业的侯晓琛、颜玉柞在 2008年做了一项关于 中国翻译行业 CAT应用现状的网络调查,其结果显 示 :接受该问卷网络调查的受试中,约有 66%的译员 使用 CAT工具,其中 85. 8%的译员使用 Trados,29. 68%使用雅信 CAT 3.0 + CAM(Computer-aided Match, 计算机辅助匹配 ), 26.45%

8、使用 D6j6 Vu X,20.65%使 用 Wordfast。 根据上述两个问卷调查的结果可见 ,SDL Trad S、 D啦 Vu、 W rdfast和雅信是国内外比较常见的 四种 CAT软件。 上述四种 CAT软件中, Trados是由德国 Tmdos GmbH公司开发的一款 CAT软件,在机辅翻译领域中 独占鳌头,很多跨国公司和国际组织 ( 如微软和欧盟 等)都是其用户。 2005年 , SDL International公司收购 了 Trados,之后相继推出了 SDL Trados 2007 和 SDL Trados Studio 2009 两个版本。其中 , SDL Trados

9、 2007 主要由 Translators Workbench(译者工作站,用于创建 和管理翻译记忆库 ) , TagEditor(标记编辑器,用于处理 带标记的文档 )、 MultiTerm(术语管理器,用于创建和 管理翻译术语库)等模块组成 ;SDL Trados Studio 2009 虽然在 2007版的基础上新增了一些功能,但必须使用 2007版的 WinAlign模块才能对齐别人翻译的文档 ;最 新推出的 SDL Trados Studio 2011则不再受此限制,全 部功能都整合到一个平台中。 D6j6 Vu由法国 Atril公 司开发,被许多职业译者誉为 CAT工具中的后起之

10、秀,它可以在自己的独立界面中完成 “ 创建术语库和翻 译记忆库 ” 、 “ 创建项目文件 ” 、 “ 预翻译 ” 、 “ 校对和质量 控制 ” 以及“ 导出翻译结果 ” ( 徐彬等, 2007:84)等功 能。 Wordfast最初由法国职业译者 Yves Champollion 于 1999年开发,截止 2002年底,这个基于 Word软件 的插件 (现称为经典版)在 4. 0版之前一直都是一款 免费软件 ,只需用电子邮件注册便可使用其全部功能。 后来,该软件由 Wordfast LLC公司负责商业开发和销 售,已经研制出经典版 ( Wordfast Classic)、专业版 (Wordfa

11、st Professional)和在线版 ( Wordfast Anywhere) 三种除了作为插件的经典版,专业版是独立界面的 CAT工具,而在线版只需用电子邮箱注册便可免费在 网页浏览器上使用。雅信由北京东方雅信软件技术有 限公司开发,是国内这一领域的先行者之一,最新版本 东方雅信 CAT4.0除继承了 “ 雅信 CAT” 在翻译记忆与 人机交互方面的所有优点之外,比 3. 5版本增加了 CAM 和 CAP (Computer-aided Project,计算机辅助项目 管理 )功能,但其基本功能并没有较大的改变。在本文 中,我们根据所拥有软件的版本情况,最终选取了 SDL Trados

12、Studio 2009 (含 SDL Trados 2007 )、 D6ji Vu X 7. 5、Wordfast系列 (包括经典 6.0版,简称 WFC 6. 0;专 业 2.1.8版,简称 WFP 2.1.8;在线 1.5.0版,简称 WFA 1.5.0)和雅信 CAT3.5作为本文比较研究的对象。 2 比较基础 国内外研究者对计算机辅助翻译技术作了很多有 价值的研究,如 Quah(2008)和钱多秀 ( 2011)对计算 机辅助翻译技术涉及的各方面知识的介绍;吕立松等 (2007)从翻译教学结合翻译市场需求的角度,提出要 重视对翻译技术人才的培养;文军、任艳 ( 2011)对国 内计算机

13、辅助翻译研究的历史与现状做了较为全面的 述评,并对未来的发展方向做了 一 些预测。但这些研究 对 CAT软件的评估却鲜有探讨 *,也未能形成一个公认 的统一 if估标准。有鉴于此,我们拟从一般计算机软件 的质量评价模型和计算机辅助语言教学软件的评估方 法中找出一些共同要素,作为 CAT软件的评估参数。 石柱 (2008)罗列了国内外几种主要的软件质量 评价模型,如早期的 Beohm质量模型认为应从软件的 易用性(程序可靠的、高效率的、考虑到人类因素的程 度)、可维护性(当需求改变时,程序修改和完善的难 易度)和可移植性(程序在其他计算机配置上运行的 难易度 ) 来评价软件产品的质量(参见石柱,

14、 2008: 17)。国际标准化组织于 1991年提出一种评价软件质 量的通用模型,即ISO 9126质量模型。该质量评估模 型从 抽象到具体分为三个层次 ,共析出 6个质量特性 和 21个质量子特性,具体如图 1所示(根据石柱, 2008: 22的图 2 4,略有改动 ): 计算机辅助语言教学软件的评估标准通常都是建 立在语言学习理论的基础上,国内外很多学者都提出 过自己的看法。 Watts(1997)认为语言学习软件的设 计应当根据 “ 以学习者为中心 ” 的教学原则,最大程度 地满足学习者(即使用者)的要求;许哲、顾佩娅 0 Wordfast Anywhere( http:/www. f

15、reetin. com)于 2010 年 4 月开 始网络公测,到 2010年 6月,已经拥有 5,000名注册用户。(参考 ht- tp/www. wordfast. com/about_news_29June_2010. html) 钱多秀 (2011)对四种计算机辅助翮译软件做过较为系统性地比 较与评估,但是在她的比较研究对象中 ,Worfdast 2009并不存在。根据该 研究的一些情况,我们推知 Wordfast 2009大槪指的是 Wordfast经典版,不 包括专业版和在线版。 图 1 ISO 9126软件质量模型 (1999:36-37)提出了多媒体英语学习软件评估的一组 标准

16、,即媒体的综合效果、操作方便性、交互性和用户 支配度以及语言内容的要求。 从以上软件质量评估模型的特性选取和计算机辅 助语言教学软件评估标准的设定来看 ,他们虽各有自 己的侧重点,但都比较重视软件满足用户要求的性能。 而计算机辅助翻译技术关注的是 “ 如何应用计算机软 件,最大限度地实现翻译流程的自动化 ,提高人工翻译 的效率 ,保证人工翻译的质量,并能够管理翻译流程 ” (徐彬等, 2007:82),因此 ,翻译记忆系统、术语管理工 具、对齐工具和质量保证工具是保障 CAT软件实现其 主要功能的四大模块。本文将以用户(包括学生译者、 翻译课教师和职业译者)的质量观为基础,结合笔者对 SDL

17、Trados Studio 2009 (含 SDL Trados 2007)、 D6jii Vu X 7.5、 Wordfast 系列 ( WFC 6. 0、 WFP 2. 1. 8、 WFA 1. 5.0)和雅信 CAT3. 5的使用经验,从理论与实际操作 相结合的层面比较这四种常见软件的功能性和易用 性。其中,功能性指标主要探讨他们在翻译记忆系统、 术语管理工具、对齐工具、项目管理工具(包括质量保 证工具 )这四个主要功能模块方面的异同,易用性指标 主要关注软件界面的有效工作面积以及是否具有中文 界面。在此基础上,我们进一步指出它们各自的独特 与不足之处,以期为那些对 CAT技术感兴趣的个

18、人和 群体在选择 CAT软件时提供一些参考。 3比较结果和讨论 3.1功能性 3.1.1 翻译记忆系统比较 国内外这四种常见的 CAT软件,大都功能丰富, 包括了诸如翻译记忆系统、对齐工具、术语管理工具、 自动翻译、文件过滤器、电子词典、拼写与语法检查工 具等功能性模块。由于所有的 CAT软件都是基于翻 译记忆技术架构的,因此翻译记忆库是 CAT软件的核 心模块。翻译记忆技术利用对齐工具将相关源语文本 和目标语文本材料,按照句子或段落进行分割,然后将 这些切分单位存人翻译记忆库。译者在将一篇英语文 本翻译成汉语时 ,翻译记忆系统将通过人工智能搜索 及对比技术,根据用户所设定的匹配值 (一般系统

19、默认 设置为 75% )自动搜索英汉翻译记忆库中的词汇、短 语和句子,若搜索到的内容与要翻译的内容 100% 致,则达到完全匹配 ( perfect match),译者可以根据语 境决定是否直接使用 ;若搜索结果并非完全一致,则构 成模糊匹配 ( fuzzy match),译者可进一步决定是否要 接受或进行修改后再使用该翻译单位。 这种匹配功能 可以使译者最大限度地利用已有的翻译材料,减少重 复的翻译工作。此外,译者在使用 CAT软件进行翻译 时,也可将自己正在翻译的文本存人翻译记忆库,供以 后的翻译任务使用。在翻译记忆技术这一方面,四种 CAT软件可谓大同小异,我们将从翻译记忆库的创建 和文

20、件的导人两个方面来比较。 这四种 CAT软件的翻译记忆系统都可以创建和 导入一个或多个翻译记忆库,且操作步骤基本相似,创 建时都要预先设定相关的语言等参数 。 SDL Trados Studio 2009建立翻译记忆库时生成的翻译记忆库文件 后缀名是 .sdltm,在向创建好的翻译记忆库导入相关 翻译记忆文件时 ,它可以兼容符合翻译记忆交换标准 (Translation Memory eXchange,简称 TMX)的文档,还 可以导人 SDL XILFF双语文档、 TRADOStag和 SDL Edit这些软件以前版本按照自身标准定制的翻译记忆 格式文档,而其他形式的翻译记忆文档则需要先转换

21、 成 TMX格式,然后才能导人翻译记忆库。 D啦 Vu X 7.5创建的翻译记忆库文件后缀名是 .dvmdb,是典型 的 mdb数据库格式文件,具有极强的兼容性。它的记 忆库可以直接导人带分隔符的文本文档、微软办公软 件的 Access 9x/2000/XP 和 Excel 9x/2000/XP 文档 (包括后缀名是 .cvs的文档)、 Trados译者工作站的翻 译记忆库文件以及 TMX格式的文档;此外,针对早期 D6ja Vu 2. x/3. x版本的翻译记忆库文件,还可以使用 7.5版自带的文件格式转换功能,将其转换成新版的 翻译记忆库文件,供翻译时使用 。 WFC 6.0的翻译记 忆库

22、使用的是 Worfast本身的翻译记忆库格式,兼容 TMX格式的翻译记忆库文档 ;WFP 2. 1.8创建的翻译 记忆库文件是文本文件,可以向其导入 Wordfast本身 自有格式的文档,同时兼容 TMX格式 ;WFA 1.5.0除 了可以导人早期版本的Wordfast翻译记忆库文件外 , 还兼容了 TradoMdiom和 SDLX软件的翻译记忆文件 格式。雅信 CAT3. 5使用库维护来维护翻译记忆库 , 生成的文件后缀名是 .mem,兼容 Excel 8.0、文本文件、 TMX文件和雅信 2.5翻译记忆文件 (后缀名是 .rec)的 格式。从上述分析可见,就翻译记忆库的使用情况来 说,兼容

23、性最差的是 WFC 6. 0,兼容性最强的是 D6j6 Vu X7_50 3.1.2 对齐工具比较 CAT软件只有随着翻译记忆库里的内容不断增 加,才能发挥越来越大的作用。换句话说,翻译记忆库 中存储的内容越多,则翻译的可重复使用率就越高,因 而使用 CAT软件的译者就可以不断提高自己的翻译 效率。翻译记忆库有两种扩充方法 : 将自己翻译好 的译语文本与源语文本存人翻译记忆库 ; 将收集好 的各领域的源语文本及其对应的译语文本导人翻译记 忆库。我们在上面3.1. 1小节中就导人四种软件的翻 译记忆库文件格式进行了简单比较,而这些文件的成 功导入,离不开 CAT软件中的另一重要模块 对齐 工具。

24、 SDL Trados Studio 2009的使用者需使用 SDL Tmdos 2007的 WinAlign模块将原文与译文以句子为 单位对齐后才能导入翻译记忆库,使其成为翻译记忆 库的翻译单元。图 2是 SDL Trados 2007版 WinAlign 的对齐工具界面,实线连接的是已经确定的对齐单位, 虚线连接的是尚未确定的对齐单位。 图 2 SDL Trados 2007 WinAlign 界面 D6j6 Vu X7.5本身带有对齐工具,可以直接使 用 WFC 6.0本身不带对齐工具,如果需要使用对齐 功能,必须安装免费的 PlusTool工具。该工具作为 Word的插件可进行对齐处理

25、 ,但是这个工具只能在 Word 2003及其以前的版本中运行。 WFP 2. 1.8中也 没有对齐工具,后来的版本中带了 Wordfast Aligner,但 没有整合到 WFP界面中,需要单独启动。 WFA 1.5.0 则使用自带的、仍在测试阶段的模块 Wordfast Au- toAligner进行对齐,使用者可免费上传待对齐的文档, 该模块会通过智能推断进行对齐处理,然后将对齐结 果以三种格式(文本文件、 Excel文件和 TMX格式)的 文件发送到用户的注册邮箱中。雅信 CAT3. 5本身没 有对齐工具,需要安装单独的 CAM模块来实现对齐。 四种软件操作步骤相似,都是通过一定的分隔

26、符,对文 本分割后再行对齐,但都会无法正确处理一对多或多 对一的情况,所以对齐处理后的文本都需要进行人工 修正。我们通过对自己翻译的一家企业介绍的英语源 语 Word文档和汉语目标语 Word文档进行对齐,发现 整体上 SDL Trados 2007 的 WinAlign 和 WFA 1 5. 0 的 Wordfast AutoAligner的对齐效果较好 ,可以通过文 档 中的一些锚点(比如数字等节点词 ) 调整切分单位,而 D6jfi Vu X 7. 5的对齐结果基本上是几个源语单词对 应几个译语词汇,效果不是十分理想。 3. 1.3 术语管理工具比较 计算机辅助翻译软件的另一个重要模块是

27、术语管 理工具。它是用于创建、维护和管理术语库 ( Term Bank,简称 TB)的工具。译者可将特定行业里的专业 术语储存到其中,在之后的翻译中提取使用,同时在翻 译过程中也可不断更新术语库,其与翻译记忆系统的 运行机制相似。二者最主要的区别是术语库中存储的 是词汇或短语,而翻译记忆库中存储的是句子或段落。 翻译记忆系统与术语管理工具的整合使用可进行预翻 译,能大大提高翻译速度,同时还能够确保译文术语的 一致性,从而保证翻译质量。可见,翻译记忆技术与术 语工具在 CAT软件的各种功能中居于首要地位。 本文比较的四种 CAT软件中,除了雅信 CAT3. 5 自带74个专业术语词库以外,其他三

28、者的术语库都是 “ 空壳 ” ,需要用户在翻译过程中自行添加,或者将别 人做好的、现有的专业术语表导入本地的术语库,增加 术语库的库容。 SDL Trados Studio 2009 的术 语管理工具 MultiTerm 是单独模块,需配套购买才可使用,它提供了可 以将 Excel等格式的术语表转换成 TBX格式的转换器 (SDL MultiTerm 2 09 Convert)以及术语提取工具 (SDL MultiTerm 2009 Extract),功能非常强大。 D6j6 Vu X 7. 5的术语管理工具极具特色。它是 分级的,包括术语库 ( Terminology )和项目词典 ( Le

29、xicon)两个层级。其中 ,项 目词典与当前进行的翻译项 目紧密相关,更具针对性。因此,在实际翻译过程中, D6j& Vu会首先搜寻项目词典,然后再搜寻术语库,最 后才搜寻翻译记忆库(徐彬 , 2010:60)。这种分层式 地术语搜索查询和管理体系,更适应翻译的实际情况。 WFC和 WFP都是通过 “ Terminology” 菜单进行术 语管理,而 WFA则通过 “Glossary Panel” 添加术语,并 无特殊之处。 雅信 CAT3.5是通过 “ 库维护 ” 选项卡来实现术语 库的管理。 “ 库维护 ” 不仅可以添加单条术语 ,还可以 批量添加术语词条。点击 “ 库维护 ” 下的 “

30、 批量添加 ” 菜单,通过 “ 批量定义 ” 界面,可将术语批量地定义和 添加。这一点 跟上述三种软件的导入功能一样,只是 名称不同。 3.1.4项目管理工具比较 翻译项目管理是指利用 CAT软件对翻译项目文 件进行导人、分析 (字数统计)、预翻译 ( 确定翻译重复 率和项目的专业领域)、质量检查(语法和拼写检查) 以及导出的过程。面对繁重的翻译任务,特别是大型 翻译项目时,由于翻译时间有限 ,规范化的翻译项目管 理流程对提高翻译效率至关重要。 SDL Trados Studio 2009通过创建项目后导入待翻 译的文件,利用 “ 项目 ” 界面下 “ 批任务 ” 下拉菜单中的 “ 分析文件

31、” 选项卡进行分析,确定翻译的工作量和重 复率,并利用已有的翻译记忆库及术语库来对项目进 行 “ 翻译字数计算 ” 和 “ 预翻译 ” ;翻译项目完成后可利 用 “ 工具 ” 栏下拉菜单中的 “ 拼写检査 ” 和 “ 验证 ” 功能, 对译文进行拼写、语法及术语一致性的检查,之后便可 导出翻译好的文件。 使用 D6j6 Vu X 7.5完成一个新的翻译任务时,与 SDL Trados Studio 2009类似,必须要先创建一个翻译 项目文件夹(里面包括项目文件、翻译记忆库文件和术 语库文 件 ), 然后才能将待翻译文件导人机辅翻译工具 中 ,之后所有的翻译项目管理活动结果都可以保存在 该项目

32、文件夹中。 D6j6 Vu X 7.5的字数统计、预翻译 和质量检查功能与 SDL Trados Studio 2009相似,但是 其 “ 分析 ” 菜单不仅可以计算出重复率,还可显示模糊 匹配的情况,有利于译者更好地预测翻译进度。 WFP 2. 1. 8必须安装项目管理器 ( Project Manager,简称 PM) 插件,才能实现完整的项目管理功能。 WFC 6. 0 和 WFA 1. 5. 0 的质量保证 ( Quality Assurance, 简称 QA) 功能都需要点击各自软件中的相关图 标进行有关参数设置。 WFC 6.0需要接着点击 “Setup (设置 ) ” 选项卡,然

33、后选择 “ QA” 选项卡,对质量保证 参数进行设置 ;而 WFA 1. 5. 0则需要接着打开 “ Pandoras box(功能参数设置框 ) ” ,然后点击第四个功能 参数设置变量 “ Configure Document s translation with proofreading(配置翻译文本的校对功能 ) ” , 弹出配置 校对功能对话框进行设定以后方可使用。 WFC 6.0的 QA功能中没有预翻译功能,而 WFA 1.5.0在导人翻 译记忆文件和术语表后可进行预翻译。 雅信 CAT3. 5借助 Word软件自带的语法和拼写 检查工具,没有字数统计和预翻译功能。雅信的项目 管理属

34、于单独的功能模块,由项目管理员运用雅信的 有关软件完成。 3.2易用性 3.2.1 界面的有效工作面积 界面是衡量 CAT软件易用性的重要参数。在办 公软件领域,大多是 Microsoft Office, 特别是 Word文件 格式 (文件后缀名为 .doc和 .docx),所以各种 CAT软 件都会兼容这些格式,甚至与这些办公软件集成整合 为一体,用 Word的界面作为翻译工作的界面。本文 所比较的四种 CAT软件在操作界面上基本上可以分 为三种 : 无独立界面,作为插件完全附属于 Word软 件 ; 半独立界面,与 Word整合协同使用 ; 完全独 立界面,即完全在软件自己的独立界面中完成

35、翻译任 务。 使用 SDL Trados 2007进行翻译时,该软件与 Word协同使用,属半独立界面。译者在使用该 CAT 软件时,主要的翻译工作都在 Word界面中完成,译者 工作站作为一个后台程序运行,前台只显示与待译文 本匹配的翻译记忆与术语的例证。但是,译者工作站 和 Word两者同时运行显然会给翻译活动带来不便, 因为译者工作站大概占据了整个屏幕的四分之一,这 样就大大减小了有效的工作面积。 SDL Trados Studio 2009将 Workbench和 Word整合到同一个界面中,即 使用一个完全独立的机辅翻译界面,这样就克服了 2007版界面给翻译活动所造成的一些不便。

36、WFC的界面属于第一种,没有独立界面,它的软 件主体就是一个 Word的插件,完全基于 Word的宏功 能运行,译员的翻译活动全部在 Word中完成,启动 运 行也非常便捷,可谓是 CAT软件中最具特色的一种。 而 WFP和 WFA都采取了独立界面,即第三种类型。 WFP要求使用者在软件的独立界面中进行翻译,而 WFA则要求译者使用浏览器在网页上进行翻译活动。 D6j6 Vu软件的操作界面属于第三种,它的各个版 本,一直以来都不依赖于 Word软件。它所有的翻译 活动都是在自己的独立界面中完成的,其原文和译文 工作区以及各功能区的大小都能根据用户的需要进行 调整。在 D6j6VuX7.5的工作

37、界面中,所有功能都集 中在里面,如同表格一般清晰,最左侧为原文、中间为 译文、 最右侧为其他辅助翻译功能 ( 如术语查找等 ) 。 雅信 CAT3.5严格地说是属于第二种类型,它与 Word协同工作,其界面布局与其他三种 CAT软件也 不太一致,共有四个部分,即原文区、译文区、参考例句 区和 Word窗体(占据屏幕一半左右的面积 ), 在这种 界面中操作起来比较直观,可以方便地在译文区与 Word界面中同步完成翻译。雅信 CAT3. 5的工作界 面如图 3所示。 3.2.2 中文界面 除了有效的工作面积以外,对于国内用户来说界 面是否可以设置为中文也是 CAT软件易用性的一个 重要体现,因为中

38、文界面可以使机辅翻译软件的运行 和系统设置都变得更加容易。 SDL Trados Studio 2009 和雅信 CAT3.5都具有中文界面, D6jfi Vu X7.5本身 图 3 雅信 CAT3.5的工作界面 不带中文界面,必须安装国内软件本地化人员制作的 汉语语言包才可以显示中文界面,而 Wordfast的各个 版本都没有中文界面。 3.3独特与不足之处 我们比较的四种 CAT软件除了在 上述功能性和 易用性方面体现出一些相同与相异之处外,还具有各 自的一些独特与不足之处。 3.3.1 SDL Trados Studio 2009 SDL Trados Studio 2009是唯 种可以

39、不经过文 件格式的转换而直接处理 PDF文档的 CAT软件。此 外,它还搭售一种本地化工具软件 SDL Passolo 2009,能够对可执行文件、资源文件和 XML格式的文 件在 “ 所见即所得 ” 的可视化窗口中进行本地化翻译 , 省去了将文件中的源语文字取出来、导人计算机辅助 翻译工具中进行翻译、在翻译完成之后再导回到原文 件的复杂过程。也就是说 ,SDL Passolo能够让译者直 接在文件中进行翻译,然后直接编译成与原文件功能 一样的文件。 3.3.2 D6jiVuX7.5 添加 D6ja Vu X 7.5的翻译记忆和术语时,可以用 “ 自动发送 ” 方式添加,方便而快捷,且其翻译记

40、忆库 和术语库是以数据文件的形式储存,可以移植,有利于 团队工作时通过交流保证术语以及翻译风格的一致 性。它同时兼容 SDL Trados的翻译记忆库和术语库。 3. 3. 3 Wordfast 系列 Wordfast系列软件中,最具特色的是其在线版,即 WFA, 译者可以免费注册使用,不受任何版本或时间的 限制。但其翻译记忆库一次只可以添加 500个翻译单 元,不太适合大型翻译项目的操作。此外, WFA的注 册用户不仅可以使用自己的本地翻译记忆库 ,还可以 匿名使用其免费的公共超大翻译记忆库 ( Very Large Translation Memories,简称 VLTM)。 3.3.4

41、雅信 CAT3.5 雅信 CAT3.5在翻译时可以屏幕取词,将术语库 或词库给出的解释直接插人到需要编辑的地方,这一 点在整个 CAT软件界是独树一帜的。它自带的英汉 和汉英词典,收词量高达七 百多万条,这也是其他 “ 空 壳 ” 式的CAT软件所没有的。在翻译过程中,遇到超 过系统设置的匹配值的待译句子,雅信机辅软件会自 动给出参考例句( 参见图 3)。 在该软件原文区中出现 的对译句,其实是目标语对译词语按照源语词语的出 现顺序呈现出的简单线性排列,这对简单的句子翻译 具有一定的参考价值,而对那些稍微复杂的文本内容 就会出现逐字死译的弊端,需要使用者花时间去纠正, 因此对职业译者(特别是从

42、事文学翻译的译者)来说 反而是浪费时间。 4 结论与启不 综上所述,本文关注的四种 CAT软件各有优缺 点。SDL Trados Studio 2009功能强大,能够处理日益 广泛使用的 PDF格式文件 ;但是它由于模块众多,不 太容易让初学者迅速上手使用,因此较适合对软件本 地化要求较高的翻译公司或大型机构的专职译员选择 使用。 D6je Vu X 7.5功能齐全,术语管理工具极具特 色,翻译记忆库和术语库可移植性强,利于团队协作, 适合自由职业译者选择使用。 Wordfast的经典版功能 简单,虽然没有中文界面 ,但是软件小巧,操作简单且 运行速度快,适合那些经常翻译 Word文档的译者使

43、 用。雅信 CAT3. 5具备了 CAT软件的主要功能,且本 身自带 74个专业词库,省去了积累术语的漫长过程, 但对于学生译者而言,在使用时翻译课教师要特别提 请他们注意批判性地对待软件系统词库提供的对译词 条,不能加重他们逐字死译的陋习。 在实际教学中,选择使用何种机辅翻译软件,还有 一个非常重要的因素需要考虑,那就是价格问题。一 般来说,功能全面、模块化程度高的 CAT软件,像 SDL Trados,价格昂贵 ;而功能简单、操作便捷的 CAT软件, 如作为 Word软件插件使用的 WFC,则价则便宜。而 对学生译者来说,WFA这样的免费在线机辅翻译工具 则是他们平时翻译时的首选。 现在,

44、 CAT软件的总体发展趋势是各种软件的功 能逐渐趋同,因此要满足用户不断增长的翻译需求,最 亟待解决的问题是软件自带的翻译记忆库和术语库问 题 ,因为这些库的建设是一个既费时又费力的过程。 如果 CAT软件的翻译记忆库和术语库中没有与待译 材料相关的丰富例证, CAT软件就无法充分发挥提高 翻译效率的功能。针对这一情况,不少机辅翻译软件 开发商在出售各自的CAT软件时,也搭售他们自己建 设的翻译记忆库和术语库。口 参考文献 1 Bowker, L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction M . Ottaw

45、a : University of Ottawa Press, 2002. 2 Bowker, L. & Fisher, D. Computer-aided translation A. In Garabier, Y. & van Doorslaer, L. (eds. ). Handbook of Translation Studies ( Vol. 1) C . Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company ,2010. 3 Kenny, D. CAT tools in an academic environment:

46、 What are they good for? J . Target, 1999 (1). 4 Lagoudaki, E. Translation Memory systems: Enlightening users perspective R. London : Imperial College London, 2006. 5 Quah, C. K. Technology and TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2008. 6 Watts, N. A leamer-based design

47、model for interactive mul timedia language learning packagesfj. System, 1997 (l). 7 侯晓琛,颜玉祚 .中国翻译行业 CAT应用现状调査报告 R.北京 :北京大学软件学院 .2008. 8 吕立松,穆雷 计算机辅助翻译技术与翻译教学 J.外语 界, 2007(3). 9 钱多秀 .计算机辅助翻译 M.北京 :外语教学与研究出 版社 .2011. 10 石柱 .软件工程标准手册(质量度量和产品评价卷) M .北京 :中国标准出版社 .2008. 11 徐彬 .翻译新视野 :计算机辅助翻译研究 M.济南:山 东教育出版社 .2010. 12 徐彬,郭红梅,国晓立 .21世纪的计算机辅助翻译工具 J.山东外语教学, 2007(4). 13 许哲,顾佩姬 .多媒体英语学习软件的评估 J.外语电 化教学, 1999(1). 14 文军,任艳 .国内计算机辅助翻译研究述评 J.外语电 化教学 , 2011(3). A Comparative Study of Four Major Computer-aided-translation Tools ZHU Yu-bin, CHEN Xiao-qian (School of Foreign Studies, Anhui University, He

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 期刊短文 > 期刊

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com