《关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_5_3翻译体会_23_25.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_5_3翻译体会_23_25.docx(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第五章结语 5.1自身翻译能力描述 在两年的翻译学习过程中,首先系统的学习翻译理论,然后再将理论运用于 实践。 在理论学习方面,我们主要学习了基础笔译,基础口译,双向同声传译,经 贸翻译,法律翻译,文学与非文学翻译等课程。 在实践方面,口译与笔译实践同时进行。笔译方面,除了每个课程的作业以 外,作为练习进行了小说、散文、诗歌、新闻、论文等各种题材多达 10万字的 翻译。口译方面,经常进行视频跟读、复述、听写以及翻译训练。并且,在卢雪 花教授的指导下 , 参加并担任了 2 4图们江论坛历史分论坛韩译汉的翻译,受 益匪浅。 翻译离不开阅读,闲暇之余经常阅读韩文和中文书籍。为了翻译这部毕业作 品,还
2、读了一些平行文本,这些作品我在参考文献中己经一一列出。 5.2问题与不足 经过两年的学习,我的翻译水平在得到提高的同时,我也看到了自身存在的 一些不足。特别是在这次翻译实践中暴露了很多我平时忽略的细节问题。 第一,对原文的理解出现偏差。有好多语句特别是比较长的复句就开始理解 不了,分不清句子成分,影响翻译质量。第二,词汇量欠缺。平时学习过程中把 重点放在了朝鲜语上,忽略了中文的学习,在翻译句子的过程中,经常出现词穷 或者想不起词语的现象。第三,语句不够简练。翻译讲宂的是在忠实原文的前提 下尽量做到语句精练。这一点上我还存在不足。特别是本文有个特点,句子冗长, 所以翻译这部作品对语句精练要求很高
3、。最后,翻译方法的运用不灵活,有时还 会出现误用现象。 希望自己在今后的学习或者工作的过程中能够克服掉这些问题,从而进一步 提高自己的翻译水平与翻译能力。 5. 3翻译体会 作为毕业作品我翻译了金美京的这部语录性著作 。我 将这部作品译为热情依旧。通过这次翻译实践,给我的学习和生活带来了很 大的影响。 首先,在学习方面,这部作品就相当于我两年翻译硕士学习的一次 “ 汇报演 出 ” 。在这次演出中,我将台下学习到的翻译理论与翻译方法充分地应用到实践 当中,加深了对这些理论知识的掌握与运用。通过这次翻译实践,让我认识到译 前准备和翻译计划的重要性。翻译之前只有做好了充分的准备,才能手到擒来, 提髙
4、翻译效率和效果。严格按照翻译计划一步一步、脚踏实地的完成翻译任务, 才能真正翻译出好作品。 其次,在生活方面。金美京在这本书里讲到的年轻人对 “ 梦想 ” 的追求,以 及如何做一个成功的 “ 追梦人 ” 对即将走出校园,踏上社会征程的我来讲,具有 非凡的启迪。同时,也给了我很大的鼓励,让我对未来的路充满自信。 全心全译,纵译天下! 16 参考文献 著作: 1 韩东吾 .朝汉翻译理论与技巧 .延边: 延边大学出版社, 1994年 2 柳英绿 .韩中翻译教程 .延边:延边大学出版社, 2002年 3 金永寿,全华民 .汉朝朝汉翻译基础 .延边:延边大学出版社, 2003年 4 金日 .中朝翻译基础
5、 .延边:延边大学出版社, 2005年 5 许钓,翻译概论,外语教学与研宄出版社, 2009年 6 刘宓庆 .新编当代翻译理论(第二版) .北京:中国对外翻译出版公司, 2 2 年 平行文本: . . , 2005 8 . . , 2007 9 . . , 2007 1 . . 21 , 2010 11 . .21 , 2011 12 . .21 , 2 2 13 . . , 2 3 14 . . , 2013 15 . . 21 , 2014 16 , . . , 2014 17 , . . ,2014 18 白岩松 . 痛并快乐着 . 湖北 武汉 : 长江文艺 出版社, 2 0 年 19 杨澜,朱冰 .一问一世界 .江苏: 江苏人民出版社, 2011年 20 杨澜 .杨澜访谈录之思享 .上海 :译林出版社, 2013年 视频: 21 . 1 11 . 2 3 1 11 3 29 22 1 . 2014 3 15 23 . 2 . 2 4 3 22