关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_5_1自身翻译能力描述_23(1).docx

上传人:a**** 文档编号:1335 上传时间:2017-10-19 格式:DOCX 页数:1 大小:6.43KB
返回 下载 相关 举报
关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_5_1自身翻译能力描述_23(1).docx_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_5_1自身翻译能力描述_23(1).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_5_1自身翻译能力描述_23(1).docx(1页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 第五章结语 5.1自身翻译能力描述 在两年的翻译学习过程中,首先系统的学习翻译理论,然后再将理论运用于 实践。 在理论学习方面,我们主要学习了基础笔译,基础口译,双向同声传译,经 贸翻译,法律翻译,文学与非文学翻译等课程。 在实践方面,口译与笔译实践同时进行。笔译方面,除了每个课程的作业以 外,作为练习进行了小说、散文、诗歌、新闻、论文等各种题材多达 10万字的 翻译。口译方面,经常进行视频跟读、复述、听写以及翻译训练。并且,在卢雪 花教授的指导下 , 参加并担任了 2 4图们江论坛历史分论坛韩译汉的翻译,受 益匪浅。 翻译离不开阅读,闲暇之余经常阅读韩文和中文书籍。为了翻译这部毕业作 品,

2、还读了一些平行文本,这些作品我在参考文献中己经一一列出。 5.2问题与不足 经过两年的学习,我的翻译水平在得到提高的同时,我也看到了自身存在的 一些不足。特别是在这次翻译实践中暴露了很多我平时忽略的细节问题。 第一,对原文的理解出现偏差。有好多语句特别是比较长的复句就开始理解 不了,分不清句子成分,影响翻译质量。第二,词汇量欠缺。平时学习过程中把 重点放在了朝鲜语上,忽略了中文的学习,在翻译句子的过程中,经常出现词穷 或者想不 起词语的现象。第三,语句不够简练。翻译讲宂的是在忠实原文的前提 下尽量做到语句精练。这一点上我还存在不足。特别是本文有个特点,句子冗长, 所以翻译这部作品对语句精练要求很高。最后,翻译方法的运用不灵活,有时还 会出现误用现象。 希望自己在今后的学习或者工作的过程中能够克服掉这些问题,从而进一步 提高自己的翻译水平与翻译能力。 5. 3翻译体会 作为毕业作品我翻译了金美京的这部语录性著作 。我 将这部作品译为热情依旧。通过这次翻译实践,给我的学习和生活带来了很

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 期刊短文 > 短文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com