关于_朝鲜专家的一生_朝汉翻译的实践报告_姜瑛_4_1词汇翻译_14_16.docx

上传人:a**** 文档编号:1328 上传时间:2017-10-19 格式:DOCX 页数:3 大小:9.77KB
返回 下载 相关 举报
关于_朝鲜专家的一生_朝汉翻译的实践报告_姜瑛_4_1词汇翻译_14_16.docx_第1页
第1页 / 共3页
关于_朝鲜专家的一生_朝汉翻译的实践报告_姜瑛_4_1词汇翻译_14_16.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《关于_朝鲜专家的一生_朝汉翻译的实践报告_姜瑛_4_1词汇翻译_14_16.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于_朝鲜专家的一生_朝汉翻译的实践报告_姜瑛_4_1词汇翻译_14_16.docx(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、第四章翻译案例分析 在翻译过程中,由于译者对朝鲜历史文化比较陌生,自身百科知识的欠缺, 源语和译入语的文化差异,译者遇到了不少困难,我国著名学者王佐良教授在谈 到文化与翻译的关系时曾指出: 翻译工作者处理的是个别词,面对的则是两大 片文化 1。主要有以下两个方面:一是对朝鲜历史文化习俗知之甚少。在翻译的 过程中,原文出现了大量的专有名词、专业词汇等,为了达到较好的翻译效果和 文化交流的目的,译者进行了大量资料的查阅,二是大量固有词汇、历史典籍、 历史事件、历史人物的翻译。原文中有大量固有词汇、历史典籍、历史事件、历 史人物有的可以查到有的无证可查给翻译带来了很大的难度。 4.1词汇翻译 在翻译

2、实践中,篇章是最终的考核质量,质量和句子是基本的操作单位,而 大部分的难题都集中在词汇上,正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译 质量好坏的关键。如何理解并在译文中再现原文的指称意义是译者的首要任务。 根据语言环境选择译文用词,消除歧义也非常重要。 目前为止感到这部作品最大的难点在于古代词汇的翻译。文中出现了大量的 官职名称,古代行政机构名称。在这里举几个 例子。 例 1: , 原文 : , . 译文 1:但值得留意的是 ,如果中国和日本也称书籍中介商为 书侩 的话, 册侩 就是朝鲜的固有用语了。 译文 2:但值得留意的是,如果中国和日本也称书籍中介商为 书侩 的话, 书侩 就是朝鲜的固有

3、用语了。 通过字面理解是关于书籍交易的人,在中 国也有类似的词语,但如 果按书籍中介商这个意思来 意译 的话,翻译成 书商 过于正式,表达不出 原文词汇的韵味儿来,所以翻译成 书侩 中国也有这个词所以用固定对译法来 白 靖宇: 文化与翻译中国社会与科学出版社, 2013年版,第 4页 6 对译就可以了。 是朝鲜固有词汇,和 意思一样,但翻译的时候 本人认为不能再翻译成书侩以区分两个词,所以采用音译法译为 册侩 。 例 2: 原文 : , ? 译文:日收是高利贷的一种。当时利率到底有多高呢? 这个词其实是朝鲜时期每天收取的本金和利息的一种经济形势。这样的朝鲜 半岛特有的词汇翻译起来很困难。目前在

4、国内介绍朝鲜半岛历史文化的资料很 少,所以翻译起来很吃力,找不到有什么好的解决办法。所以我在尊重原文的基 础上,进行了注释翻译,这样能让不懂韩国语的人群容易理解。暂时分别翻译成 了 日收(古代朝鲜的一种经济形势) 。 例 3: 原文 : . 译文 1:处在转换期的朝鲜首都汉城(今韩国首都首尔的旧称),还残存着 和近代合理的金融交易模式有一定差距,以泡影公司的形态取得利润的传统金融 机关,日收就是其中的一个例子。 译文 2:处在转换期的朝鲜首都首尔,还残存着和近代合理的金融交易模式 有一定差距,以泡影公司的形态取得利润的传统金融机关,日收就是其中的一个 例子。 这句话中的 虽然看起来很好翻译,其

5、实原文中所说的是一百多年前 朝鲜的首都当时还叫汉城,在翻译这句话的时候我是应该翻译成当时的名称好呢, 还是译成现在的名称好呢,再三考录后觉得还是按照原文的叫法翻译后 ,再加上 括号加以解释比较好。 例 4: 原文 : 译文 1:宫廷女性中宫女的地位 7 译文 2:宫廷女性的位相 按音直译成 位相 的话很难让译入语读者其意义,根据中心词来 分析 在这句话中的指称意义应该是地位。 4. 2专有名词翻译 专有名词是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构 名、作品名、商标品牌名等。本翻译作品中有很大篇幅是介绍宫女品级及工匠种 类的,这些涉及一些专业领域,没有掌握相关知识的话翻译起来比

6、较困难,现举 以下例子。 例 5: 原文 : 1. 兩殿 2. 兩宮 3. 奉保夫人 4. 阿知幼母 5. 尙宮 6. 侍女 7. 水賜 8. 水母 9. 巴只 10. 房子 11. 阿知陪婢 12. 乳母陪婢 译文 1: 1.两殿 2.两宫 3.奉保嬷嬷 4.乳母 5.尚宫 6.侍女 7.水赐伊 8. 水婢 9.杂役宫女 10.杂役婢 11.阿哥陪婢 12.乳母陪婢 译文 2: 1.两殿 2.两宫 3.奉保夫人 4.乳母 5,尚宫 6.侍女 7.水赐伊 8. 水婢 9.杂役宫女10.杂役婢 11.阿哥陪婢 12.乳母陪婢 ( 奉保夫人 ),中的夫人对应的汉语应该是嬤嬷,因为在汉语 中夫人是指地位比较高贵得女性 , 所以翻译为了奉保 嬷嬤 ; ( 水賜 ) 来源于蒙语,汉语当中没有对应的名称,所以用了音译法和意译法进行了翻译。 例 6: 原文 : 5 , 6 , 7 译文:正五品尚食,正六品司膳,正七品典药 / , 是正 5品、正 6 品、正 7品宫女的名称。本书中对宫 女的品级名称,各品级负责的工作做了很详细地叙述,各品级的名称和中国宫女 的分类不同,所以 , , 都采用了音译的方法。 例 7: 原文 : 樓臺 草蟲 俗書

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 期刊短文 > 短文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com