_经济学人_之经济新闻翻译实践报告_王琳_2_1_4翻译策略的选择_11_12.docx

上传人:a**** 文档编号:1067 上传时间:2017-10-19 格式:DOCX 页数:2 大小:9.35KB
返回 下载 相关 举报
_经济学人_之经济新闻翻译实践报告_王琳_2_1_4翻译策略的选择_11_12.docx_第1页
第1页 / 共2页
_经济学人_之经济新闻翻译实践报告_王琳_2_1_4翻译策略的选择_11_12.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《_经济学人_之经济新闻翻译实践报告_王琳_2_1_4翻译策略的选择_11_12.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《_经济学人_之经济新闻翻译实践报告_王琳_2_1_4翻译策略的选择_11_12.docx(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、2翻译过程描述 2. 1译前准备 2. 1.1翻译计划的制定 为保证完成此次翻译任务,在开始正式的翻译工作之前,译者制定了具体的 翻译计划:本次翻译实践共选取了十二篇文章,共 10,000余字,在规定的完成 期限内,按照计划,规定每天翻译完成约 300个单词的任务量,同时处理在翻译 的过程中遇到的问题。由于有的文章篇幅较长,为避免隔天翻译会打断译文的连 贯性,所以每天的翻译量会根据情况灵活调整。整个翻译过程历时一个半月,遇 到难以理解的问题就反复通读原文、查找平行文本或向导师、同学进行求助。在 导师的指导帮助下,最终在规定的时间内顺利完成翻译任务。因本次进行翻译实 践的文章均摘自经济学人网站,

2、笔者为预防网络上出现对照译文,总是在进 行翻译实践前先在全网进行搜索,确定没有相应译文后才确定选文。 2. 1. 2翻译工具的选择 在译文的翻译过程中,译者主要使用了以下翻译工具:对于翻译过程中所遇 到的生词、难词障碍,译者通过查找陆谷孙先生主编的 2007年出版的英汉大 词典来解决;对于原语新闻中出现的人名和地名,译者主要通过查找世界人 名地名译名注解手册解决;对于出现在英语经济新闻中的专业术语, 译者借助 新闻英语分类词典查找;除此之外,译者还经常利用网络辅助工具如 Google 等查阅所需翻译文章的相关平行文本和背景知识。 2. 1.3背景知识的扩展 在翻译过程中笔者发现,对于文章内出现

3、的许多专业术语和经济名词,原作 者几乎不做任何解释,所以翻译这类文章要积累经济方面的词汇与专有名词。这 是一项长期的工作,只能在平时生活学习中留心积累,在遇到相似的知识点时才 可以触类旁通,很快地反应出其对应的译文,而不是再去查找资料,这样对于加 快翻译的时间会有很大的帮助。 2. 1.4翻译策略的选择 在翻译工 作开始之前,译者又重新研读了美国著名翻译理论家尤金 奈达先 生提出的功能对等理论。该理论于二十世纪八十年代被介绍到中国,给中国翻译 71994-2017 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights re

4、served, http:/ 界造成了极其深远的影响。奈达指出在翻译过程中,如果只是注重形式上的对等, 可能会造成译文难以理解。而功能对等理论,不强求在翻译时达到文字表面的死 板对应,即不是要求源语言和目的语之间做到词句的严格对等,而是力求两种语 言间能够达到功能上的对等。强调以读者的反应为导向, “ 就是译文读者对译文 所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致 ” ( Nida, 2004: 24)。 保证译文和原文的准确对应性是一个专业译者所应具备的基本素质。然而由 于中西双方在语言和文化上的差异,不可避免的会造成读者对文章意思理解的偏 差,而经济学人的文章在词汇方面大量选用新词、

5、小词、缩略语,还时常会 运 用 暗 喻 ,使其文章风格严肃又不失幽默。例如,在此次选用的 stockmcirket crashes一 again 文中,出现了这样 句话 : “they are looking a little green around the gills.原义指聪,译者在翻译这句话时,将该词处理为 “ 脸 色 ” ,整句话翻译为 “ 他们看起来脸色发青。 ” 如果不遵循奈达先生的功能对等原 则,不以读者反应为优先,而是强求词义与词义形式上的对等,那么译文就会变 成 “ 他们腮周围看起来有点绿。 ” 对于这样的译文,读者肯定是云里雾里,不明 其意。基于源语文本属于信息型文本,强

6、调传递信息的语言特点,为使译文更加 贴近译语读者语言习惯,译者认真学习了奈达先生的功能对等理论,在该理论的 指导下,在翻译实践时尽量保证做到最大限度避免由于两国文化差异而导致的对 文章的曲解。 除此以外,经济学人的文章在句子方面常常会扩展简单句,面对选文所 具备的这种语言特点,译者在结合功能对等理论的同时运用了分译法,试图通过 分译来理清句子结构以及意群之间的逻辑关系,然后用符合中国读者语言习惯的 句子结构展现出来。 2. 1.5制定术语表 根据导师的建议,译者把在翻译过程中所遇到的术语,例如银行名称、会议 名称、人名、公司名、经济专业术语以及不懂的词组,都记录下来并且利用字典 或网络资源逐个查找来确定其汉译名称。确定汉译名称之后,译者按照字母顺序 将它们进行排序,用英汉对照的方式添加到表格中制定成术语表,以便在翻译过 程中及时查找。翻译过程中,如果遇到之前遗漏的术语,就用同样的方法确定汉 译名称并添加到术语表中 ( 见附录 ) 。 4 71994-2017 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved, http:/

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 期刊短文 > 短文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com