_红_色在英汉语言中的文化内涵及翻译_辛瑞青.docx

上传人:a**** 文档编号:1062 上传时间:2017-10-19 格式:DOCX 页数:3 大小:17KB
返回 下载 相关 举报
_红_色在英汉语言中的文化内涵及翻译_辛瑞青.docx_第1页
第1页 / 共3页
_红_色在英汉语言中的文化内涵及翻译_辛瑞青.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《_红_色在英汉语言中的文化内涵及翻译_辛瑞青.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《_红_色在英汉语言中的文化内涵及翻译_辛瑞青.docx(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 DOI : 10. 16083H己载: Essau为了 一碗红豆汤充饥,出卖了自己的长子权。由于这个 典故,英美人对红豆产生了不好的联想意义。 “ $11 one s b iiti fr son e red_ bean stew 意为:为了 眼前的 微利而出卖原则、见利忘义。 在西方,受政府宣传的影响,人们往往把 “ 与 “ 暴力革命和危险 ” 联系在一起,因此 “ red 常有 “ 战争、死亡、流血、危险 ” 等联想意义。如 “ redcap 指宪兵, “ Reds 指反动的赤色分子, “ alerf指空 袭紧急警报等。这主要起源于法国大革命时所举的 红旗和红色的圆锥形软帽。 17世纪英国

2、海军战斗 时所用的信号也是红色的旗帜。另外, “ flag一 词比喻 “ 让人愤怒的东西 ” ,也源于西班牙斗牛士在 斗牛场上用的红布。 英语中的 “ red 与经济有密切关系,这主要因为 “ red ink”, 记账用的红墨水,后来引申为 “ 亏本 ” 。 如: p 1he red, 表示 “ 亏本经营 ” , “ 1D get out of 1he red指 “ 摆脱亏空 ” , “ cone out of 1he red 表示 “ 获 利 ” , “ red tiP on ihe siockmaikef指 “ 股市最新情 报 ” 。 另外,西方哲学讲求 “ 实 ” ,西方文化讲究科学、

3、精确。因此,在汉语中的 “ 红糖 ” ,在英语中就是 99 “ black sugar或 “ brcwn sugar;在汉语中的 “ 红茶 ” , 在英语中就是 “ black tea 。 此外,由于人文地理的 原因,英语中的 “ redman 指的是北美的印第安人, “ red neck 指的是美国南部的乡巴佬。 三、不同文化意义的 “ 红 ” 色的英汉互译策略 翻译的目的在于通过两种语言符号的互译实现 两种相对应的文化的交流和理解。基于 “ 红 ” 色在 英汉两种语言文化中由于不同的原因而引起的不同 的联想意义,本文就 “ 红 ” 色在英汉语言中的互译提 出以下翻译方法 :直译、直译加注和

4、意译。 1.直译的 “ 红 ” 色 因为在英汉语言中 “ 红 ” 色有部分近似的联想 意义,再加之文化交流的发展,许多 “ 红 ” 色已成为 英汉两种语言文化中共同的 “ 红 ” 色。这种现象不 但丰富了两种语言的词汇和文化内涵,也从心理上 拉近了两个民族群体的距离,增进了彼此的理解。 这些 “ 红 ”色现象完全可以通过直译的方法来实现 翻译的目的。 例如,英语中的 “ caiper, 用于对某人热情、 隆重的接待,如 “ 1D roll out red caipet 幻 r sb 。随 着文化交流的发展, “ 红地毯 ” 在汉语言文化中给人 的联想意义也不再局限于婚姻,而且许多隆重的欢 迎仪

5、式、活动场所、酒店门口都是铺了红地毯以示对 来者的热情欢迎和接待。因此, “ caipef和 “ 红 地毯 ” 在没有特别寓意的情况下完全可以直译。 又如,在西方历来代表 “ 忠贞爱情 ” 的 “ red rose ,也成了中国人心目中爱情的象征。不知道从 何时起 “ 红玫瑰 ” 作为传递爱情的信物、爱情的标 志,早己在中国普遍流 行。 2直译加注的 “ 红 ” 色 能够直译自然是最好的了,但不是所有的 “ 红 ” 色都能够满足直译的条件。可是如果单纯用释义来 阐述,又容易造成文化信息的丢失,也不利于文化交 流的发展。故而,我们可以采用直译加注的方法。 例如, “ red flag 在英语中指

6、的是 “ 让人愤怒的 东西 ” ,这与汉语中的 “ 红旗 ” 完全不同,因此不能够 直译。但是,为了保存 “ 红旗 ” 鲜明的特征,也不适 合意译。最好的方法就是采用直译加注,译作 “ rev- olutjpnaiy red flag,。 又如, “ 又红又专 ” 这一汉语中独有的词汇,如 果直译作 “ red and expert,那英语读者肯定不知所 云。如果在直译的同时加以解释,那既保存了原来 的形式,又让英语读者对中国的语言文化多了几分 了解。因此不妨译作 “ and expert b lh Political ly Progressive and Prossjonaliy exper

7、t。 再如,在中国象征着爱情和相思的 “ 红豆 ” ,在 英语中却是 “ 愚蠢 ” 的象征,如果直译,势必引起误 会,但是如果意译为 “ lQve bean , 又会让 “ 红豆 ” 浪 漫的联想意义黯然失色,因此在翻译的时候可以采 用直译加注的方法。如 :在他们分别的前一天,他送 给她一颗红豆。这句话可译作: n day bere fceir departarc he gave her a red bean which is 4ie 1 ken f 4i eir l ve and ranQnbiHnce 3.意译的 “ 红 ” 色 由于各方面的原因, “ 红 ” 色在英汉两种语言中 的联想意

8、义不可一一对应,更多的时候我们只能通 过意义的阐释来传递文化信息,达到翻译的目的。 例 如 :红火红歌星 红运当头 sway开门红 begjiwell 红包 luck Pocketmoney 红利 bonus red man红人 red neck美国南部的乡巴佬 这些英汉词汇如果采用直译的方法肯定会让译 文的读者一头雾水。因此,只能先理解它们在自身 语言体系中的文化内涵和联想意义,然后再转化成 相对应的目的语言。 “ 红 ” 色对中国人来说是一个非常重要的颜色, 在经济文化交流不断发展的今天,如何把 “ 红 ” 色在 汉语言中的文化内涵与联想意义更加准确地传递给 世界,让更多的人真正了解其文化

9、气质,并不是一件 容易的事情。同时,如何让中国人 更加自然地接受 西方人的“ 红 ” 色观,了解西方的风情文化也是翻译 工作者一项艰巨的任务。虽然,文化的交流和发展 让中西方有了越来越多共同的 “ 红 ” 色意义,然而, 历史文化、风俗传统等各方面的因素对 “ 红 ” 色意义 的影响是各民族语言的特色,也是翻译工作者必须 首先了解的问题。因此,在翻译工作中,必须充分了 解一个词汇产生的原因,进而了解它的文化内涵,然 后再选择恰当的方法,实现语言符号的转换,这样才 能更好地完成翻译工作的使命,达到文化交流的 效果。 参考文献 1 N ida Eugene J Language Culture and Translation M. Shanghai Shanghai Foreign Language Education pres, s 1993. 2 纳成仓 英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法 .青 海师范大学学报, 2005(6). 3 帕默尔 L R 语言学概论 M 李荣等译 北京:商务印书 馆, 1983. 4 邢福义 文化语言学 M|武汉 :湖北教育出版社, 1990. 5 于冠西 对文化交流的祝贺 文化交流创刊号, 1985. 100

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 期刊短文 > 短文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com