[合作、礼貌原则在文学翻译中的应用]合作原则和礼貌原则.docx

上传人:w**** 文档编号:9838275 上传时间:2022-04-07 格式:DOCX 页数:5 大小:31.14KB
返回 下载 相关 举报
[合作、礼貌原则在文学翻译中的应用]合作原则和礼貌原则.docx_第1页
第1页 / 共5页
[合作、礼貌原则在文学翻译中的应用]合作原则和礼貌原则.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《[合作、礼貌原则在文学翻译中的应用]合作原则和礼貌原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[合作、礼貌原则在文学翻译中的应用]合作原则和礼貌原则.docx(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、合作、礼貌原则在文学翻译中的应用合作原则和礼貌原则 摘 要:语用学介入翻译,为翻译供应了深层意义的理论依据。本文就语用学的两个主要理论,即合作原则和礼貌原则在文学翻译中的应用加以论述,并辅以例句加以分析。这两个原则为文学翻译探讨供应了一个新的天地,但作为一种新的文学翻译理论模式,还有待于进一步完善,尤其须要在文学翻译实践中接受反复的检验。关键词:合作原则、礼貌原则、文学翻译前言美国语言哲学家格莱斯(H. P. Grice)在11015年提出了用于规范话语交际中交际双方言语行为的原则即合作原则。作为对该原则的补充,英国语言学家利奇(G. Leech)提出了礼貌原则,从而完善了格莱斯的会话含义学说

2、。这两个理论作为语用学的重要组成部分,已经得到了充分的探讨和发展,然而仅仅从学科内的角度去分析探讨是不够的,随着跨学科理念的发展,语用学特殊是合作原则和礼貌原则与文学翻译的关系越来越亲密。1.合作原则在语言交际活动中,人们为了获得交际胜利,交谈双方须要相互协作共同朝向一个目标,一种双方都应遵守的不成文的规则。交际各方的这种合作使交际能够持续地,顺当地进行。这就是Grice提出的合作原则。这一合作原则及其四准则源于康德的四个哲学范畴:质量、数量、关系和方式。详细地说,合作原则体现为以下四条准则:数量准则(1)使自己所说的话达到所要求的详尽程度;(2)不能使自己所说的话比所要求的更详尽。质量准则(

3、1)不要说自己认为不真实的话;(2)不要说自己缺乏足够证据的话。关联准则说话要贴切。方式准则(1)避开晦涩的词语;(2)避开歧义;(3)避开赘述;(4)说话要有条理。文学作品译者遵守数量准则,即既要传达原文的信息量,同时又不能随意增加信息;遵守质量准则,则要忠实原文,不更改原文内容,不允许错译、乱译;关联准则则要求译者既考虑原文上下文的关联,又要考虑到译文与译文读者的关联;方式准则要求译文清晰、简洁、有条理,同时避开晦涩拗口、模糊其辞或冗词赘句。例1:故曰:“或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人;治人者食人,治于人者食于人”孟子译文:Hence, there is the saying,

4、some labor with minds and some labor with strength. Those who labor with their minds govern others; those who labor with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them (By James Legge)原文中引号内是三对排比句式,译文也是三对排比句式,遵守了方式准

5、则。同时,译文中不包含原文中没有或与原文相违反的内容,遵守了质量与关联准则。作为“话语”的译文为读者供应了理解原文所须要的恰当信息,既不更详,也不更略,遵守了数量准则。因此,译文读者与原文之间的“话语”交际相当顺畅,交际目的得以实现。例2:“然后岫烟也钓着了一个,随着竿子照旧递给探春,探春才递与宝玉。宝玉道:我是要做姜太公的。便走下石矶,坐在池边钓起来,岂知那水里的鱼望见人影儿,都躲到别处去了”(红楼梦第八十一回)“姜太公”是什么人?怎么译?如何让英语读者领悟到其深层的文化意蕴?杨宪益夫妇的译文如下:“When Hsiu-yen had followed suit and returned t

6、he rod to Tan-chun, she handed it to Pao-yu. Im going to fish like Chiang Tai Kung, he announced as he walked down the stone steps and sat down by the pool. But this reflection frightened the fish away”(Chiang Tai Kung of the eleventh century B.C. was said to fish by the Weishui River (present Shens

7、i), hold a line, with no hook or bait, three feet above the water, and saying at the same time, “whoever is ordained, come and take the bait.”)析:脚注的添加正是合作原则关联准则的体现,若不加脚注,英语读者将无法了解“姜太公钓鱼,愿者上钩”这一文化背景,从而达不到文化信息的移植。Van Djik (11016) 认为文学作为一种特别话语常常违反格莱斯的合作原则以及相应的全部准则。Pratt (11017) 认为文学本身就是一种话语语境,包括一套特定的准则

8、以及作者与读者的关系期盼语境。她很快就把格莱斯的合作原则应用到一些文学文本中去,并阐明白当合作原则与相应的各项准则被有意违反时,我们就得到了语篇结构语言以外的会话含义。例3:”Did you ever see a pair of buckskins like those at Miss Pinkertons?” continued he, following up his advantage.“Gracious heavens! Father,” cried Joseph. 第5页 共5页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com