《商务合同英译中易混词语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英译中易混词语.docx(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务合同英译中易混词语 英译商务合同时,经常由于用词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与驾驭极易混淆的词语的区分极为重要的,是提高英译商务合同质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的词语辨析如下: 1.change A to B与 change A into B 英译把 A改为 B应当用change A to B,英译把 A折合成/兑换成 B应当用change A into B,两者不行混淆。 Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to Au
2、gust and change US dollar into RMB. 2.abide by与 comply with abide by与 comply with都有遵守的意思。但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译遵守。 Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 3. ex与 per, 源自拉丁语的
3、介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 per,而由某轮船承运则用 by。 Eg. 由维多利亚轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10月 1日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship) 4. in与 after 当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的准确的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是多少天之后的不准确的任何一天。 Eg. 该货于 1
4、1月 10日由东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel) 5. on/upon与 after 当英译到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示之后的时间不明确。 Eg. 发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the good
5、s. 6. by与 before 当英译终止时间时,比如在某月某日之前,假如包括所写日期时,就用介词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。假如不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15) 第3页 共3页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页