2023年专八英语翻译考试题汉译英练习.docx

上传人:太** 文档编号:96846526 上传时间:2024-03-25 格式:DOCX 页数:7 大小:15.43KB
返回 下载 相关 举报
2023年专八英语翻译考试题汉译英练习.docx_第1页
第1页 / 共7页
2023年专八英语翻译考试题汉译英练习.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年专八英语翻译考试题汉译英练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年专八英语翻译考试题汉译英练习.docx(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、2023年专八英语翻译考试题汉译英练习2023年专八英语翻译考试题汉译英练习把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规章而断事是书生 的怪癖。以下是我为大家搜寻整理的2023年专八英语翻译考试题汉 译英练习,期望对正在关注的您有所帮忙!更多精彩内容请准时关注 我们应届毕业生考试网!人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最终一圈,这一圈通常属于 人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过困难的世途,穿过芸芸众 生,穿过重重障碍,于是到了人生的最终一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不 迫;有的人歪歪扭扭,步伐不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑 入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,

2、或不按竞赛规章乱跑的人,都 是注定要失败的。谁能跑好这最终一圈,谁就是成功者。背景介绍本篇选自闻名散文家何为的随笔最终一圈。把人生的晚年比 作马拉松长跑的最终一圈,鼓舞老年人保持晚节,跑好最终一圈,力 求老有所为,发挥余热。文章条理清楚,但翻译上的一些细节做来并 非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点。难点解析1 .好比:be likened to。2 .人生道路漫长的老人:意译为the aged who have already seen much of life。3 . 七老八十的人 :译为 septuagenarian and octogenarians, 比 “someone wh

3、ose age is in the seventies or eighties,更为简 洁。4 .穿过困难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍这三 个排比是此篇的难点之一,不行直译,须意译,且留意动词 穿过的三种不同表达。5 .穿过困难的世途:即经受迂回曲折或困难的人生之旅 ,故译为 experiencing the twists and turns of lifes j ourney, (twists and turns是成语,意为迂 回曲折、困难)。6 .穿过芸芸众生:即遇见各式各样的人,故译为meeting human beings of all descriptions 。7 .穿过重障

4、碍:即经受一次又一次的险阻碍,故译为going through one obstacle after another。8 .其次段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。稳健 有力,从容不迫译为run with firm and steady steps and self-possession (self-possession: the trait of resolutely controlling your own behaviour 镇静,泰然自若)。9 .歪歪扭扭,步伐不正:译为“run very unsteadily and out of step,(out of step作步调不全都

5、、不合拍解)。10 .拖拖沓沓,蹒跚不前:译为be sluggish and run with faltering steps,(sluggish :行动迟缓的、迟钝的;faltering : unsteady in speech or action 蹒跚的、支吾的)。11 .跑入歪道:意译为resort to dishonest practices (resort to: 依靠,求助于;诉诸)。12 .谁能跑好这最终一圈:译为“Whoever acquits himself well on the last lap (acquit oneself well :表现 良好)。参考译文Human

6、 life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of lifes j ourney, meeting human beings of al 1 descriptions

7、and going through one obstacle after another.The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with rm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish and run with faltering steps. What is worse, some may resort

8、to dishonest practices; some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure.Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.选自英译中国现代散文选3一个人生活在世上,就似乎水泥搅拌器里的石子一样,运转起来 之后,身不由己。使我

9、们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问 题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:宽容他们!他们做的他们不 知道。年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句 话没有力气。但是到了我现在这个年龄,才发觉这句话多么浅显,多 么痛心。使我想到我们中国人,成了今日这个样子,我们的丑陋,来 自于我们不知道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华 高校出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板, 一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了 一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:我在没有看你 的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么 一

10、回事,所以说,我想请你当面指教。背景介绍丑陋的中国人是台湾作家柏杨先生的闻名作品,其实是一部 他在各地以丑陋的中国人为题演讲的合集。指出中国传统文化有 一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今日也不能 痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻 译时要留意用词。难点解析1 . 一个人生活在世上:这里一个人生活在世上,无需译 成when people live in this world,只需要翻译成“life is like./,这样更显简练。2 .运转起来之后:这里用toss更好,由于是在水泥搅拌器里, toss更能体现出搅拌的意味。3 .身不由己:这里的意思是

11、身处社会中,人失去对自己的掌握, 所以用“loses control of its own existence更为贴切。4 .使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是 文化问题。:在这句话的翻译中,增译“I could cite similar analogies以此作为强调。不是 而是可以使用“not.but. 句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话: “The conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather

12、social and cultural problems. J 5 .耶稣临死的时候说:宽容他们!他们做的他们不知道。:圣 经中多用简洁词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为: Before he died, Jesus said, “Forgive them, for they know not what they do。6 .年轻时候读这句话,觉得稀松平常:稀松平常假如翻 译成common things则太显平淡,如用两个形容词bland和 “frivolous表明稀松和平常则更夺人眼球。7 .这句话没有力气:说明觉得上述所言缺乏实质,不能给 人力气,故可译为“lacked su

13、bstance,如若译成:statement lacks power.则显得不地道。8 .但是到了我现在这个年龄:此句中到了我现在这个年龄 如若译成“when it comes to my age略显累赘,只需译为now就 可以了。9 .才发觉这句话多么浅显,多么痛心:才发觉可用强 调句式Only.的倒装句,发觉一词可以用“appreciate,透露 出随年龄增长能品尝出Jesus statement的意义。全句译为:Only now do I appreciate its profundity and bitter irony.这里用 “bitter irony来表明的苦痛,讽刺。10 .使

14、我想到我们中国人,成了今日这个样子,我们的丑陋, 来自于我们不知道我们丑陋:整句话缺少一个主语,但是从整个 句子可以看出,主语为Jesus statement,但因前文已用过 “statement一词,故此处可以用word代替。来自于可以译成 “grow out of, out of有出于的意思。全句译为:Jesus words taught me that the Chinese peoples ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.。参考译文Life is a little bit like

15、 a stone in a cement mixer; when it gets tossed around with the other ingredients, it loses control of its own existence. I could cite similar analogies, but the conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems. Before

16、he died, Jesus said, “Forgive them, for they know not what they do. When I rst heard that statement as a child, I thought it rather bland and frivolous, and as I grew older I continued to feel that it lacked substance. Only now do I appreciate its profundity and bitter irony. Jesus words taught me t

17、hat the Chinese peoples ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly. The expenses for our trip to the United States were borne by Iowa University and Pei Zhuzhang, the owner of the Yenching Restaurant in Iowa City. Pei is a Chinese-American who had never set foot on China, normet me before.His generosity moved me deeply. He said, “Before reading your books, I felt that the Chinese people were a great people. After reading them my thinking changed entirely. Your books inspired me and made me want to hear you speak in person.文档内容到此结束,欢迎大家下载、修改、丰富并分享给更多有 需要的人。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com