谈语序的调整 调整语序,意思不变.docx

上传人:太** 文档编号:95882748 上传时间:2023-09-03 格式:DOCX 页数:2 大小:12KB
返回 下载 相关 举报
谈语序的调整 调整语序,意思不变.docx_第1页
第1页 / 共2页
谈语序的调整 调整语序,意思不变.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《谈语序的调整 调整语序,意思不变.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈语序的调整 调整语序,意思不变.docx(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、谈语序的调整:调整语序,意思不变语序指句子各成分的排列次序,是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。东西方的思维模式存在异同,英语和汉语的语序也有同有异,译者在进行英汉互译时要注意适当地调整语序。通常来说,英汉互译的语序调整主要包括句内语序调整、句间语序调整和特殊句型的处理等。句内语序调整主要涉及定语和状语的调整;句间语序调整主要指主从句之间时间和逻辑顺序的调整;特殊句型的范畴较广,本文主要聚焦于非人称主语句和强调句的语序处理。著名翻译家黄源深翻译的老人与海深受好评,尽显翻译忠实、通顺的基本原则,充分还原了海明威原著语言简明的白描特色。本文即以黄源深翻译的老人与

2、海为例,与大家探讨如何在英译汉时恰当地调整语序。句内语序调整英语的语序表达模式通常为“主语+谓语+宾语+状语”,定语的位置较为灵活,但较长的定语往往后置。汉语的语序表达模式通常为“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。由此看来,英汉两种语言的语序是大同小异,“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”的是定语和状语的位置。下面我们就来分析如何在英译汉时调整定语和状语的位置。一、定语位置的调整英语的定语位置较为灵活,单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。而汉语的定语多放在中心词之前。例1underthestarsandwiththenightcold

3、erallthetimeheatehalfofoneofthedolphinfilletsandoneoftheflyingfish,guttedandwithitsheadcutoff.译文。星空下,夜越来越冷。他吃掉了半个鱼排和一条去头去肠的飞鱼。分析。原文中的短语guttedandwithitsheadcutoff作定语,修饰中心词flyingfish。由于该定语过长,所以将其置于中心词之后。但在译为汉语时,为符合中文表达习惯,译者需将该定语置于中心词flyingfish之前,译为“去头去肠的”。例2buttheoldmanalwaysthoughtofherasfeminineanda

4、ssomethingthatgaveorwithheldgreatfavors,andifshedidwildorwickedthingsitwasbecauseshecouldnothelpthem.译文。不过老人总是把大海想象成女人,某种施予恩惠或者不给恩惠的事物。大海要是做出什么狂暴或者可恶的事情,那也是出于无奈的。分析。原文中的定语从句thatgaveorwithheldgreatfavors作中心词something的后置定语,在译成汉语时,同样需要将该定语前置,以符合汉语的思维和表达习惯。值得注意的是,汉语的中心词前也不宜罗列过多的定语,因此,如果英语中心词的定语过多,那么在译成汉

5、语时可适当调整语序,将定语(或部分定语)后置。此外,如果英语中心词前的定语意义过于复杂,在译成汉语时也可以尝试将定语后置。请看下面例句。例3butthebirdwasalmostoutofsightnowandnothingshowedonthesurfaceofthewaterbutsomepatchesofyellow,sun-bleachedsargassoweedandthepurple,formalized,iridescent,gelatinousbladderofaportugueseman-of-warfloatingclosebesidetheboat.译文。但这时,那鸟几乎

6、看不见了,水面上什么也没有,只有几块黄色的马尾藻,被太阳晒得褪了色,还有一个僧帽水母的胶质泡囊,紫颜色,有模有样,闪出彩虹色的光,贴着船浮在水面上。分析:原文中的名词短语sargassoweed有两个定语:yellow和sun-bleached。其中yellow还好翻译,但sun-bleached的意义较为复杂,若在译文中将两个定语全都前置,译为“黄色的、被太阳晒得褪了色的马尾藻”,则显得拖沓、不轻巧。因此译者可尝试将较为简单的定语yellow前置,而将sun-bleached后置,将原文译为“黄色的马尾藻,被太阳晒得褪了色”,显得轻巧、顺畅。此外,译者在处理名词词组bladderofapor

7、tugueseman-of-war的四个定语(purple,formalized,iridescent,gelatinous)时,同样对定语的位置进行了调整,将意义较为简单的gelatinous译为前置定语,其他三个定语则置于中心词之后。二、状语位置的调整在英语中,状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中;而在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。鉴于状语在英汉两种语言中的位置差异,译者在进行英译汉时要酌情调整状语的位置。例1hewasrowingsteadilyanditwasnoeffortforhimsincehekeptwellwithinhisspeedandthesurfaceoftheoceanwasflatexceptfortheoccasionalswirlsofthecurrent.译文。他从容地划着,并不觉得费力,因为很好地控制在他正常的速度之内。除了偶尔几处水流的漩涡,海面一平如镜。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com