全国大学六级考试翻译特训试题.docx

上传人:碎****木 文档编号:95580564 上传时间:2023-08-25 格式:DOCX 页数:4 大小:13.46KB
返回 下载 相关 举报
全国大学六级考试翻译特训试题.docx_第1页
第1页 / 共4页
全国大学六级考试翻译特训试题.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《全国大学六级考试翻译特训试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国大学六级考试翻译特训试题.docx(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 全国大学六级考试翻译特训试题 2023年12月英语六级翻译猜测:颐和园 请将下面这段话翻译成英文: 颐和园(the Summer Palace)被认为是中国古典园林最好的例证(paradigm)。它荟萃南北园林之精华,将人造景观与大自然和谐地融为一体。颐和园是中国目前保存最完整、规模最宏大的古代园林,是中国园林艺术的巅峰之作。这座利用昆明湖、万寿山(Longevity Hill)为基址,以杭州西湖风景为蓝本,吸取江南园林的设计手法和意境而成的大型自然山水园,被誉为皇家园林博物馆。颐和园于1924年才正式对公众开放,深受国内外游客的宠爱。 参考翻译: The Summer Palace is

2、considered to be theparadigm of the classical Chinese garden.It is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect harmony.TheSummer Palace is Chinas best-preserved and largest ancient garden up to date and isco

3、nsidered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design

4、. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad. 1.中国古典园林最好的例证:可译为the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意为“范例,榜样”。 2.荟萃南北园林之精华:“莶萃”即“融合,混合”,可译为词组ablend of或gather together。文中译为a galaxy of,其中galaxy意为“一群,一批”。“南北园林”即 “南方和北方的园林”

5、,可译为classical Chinese gardens in the north andthe south;“精华”可用 essence表达。 3.保存最完整:可译为best-preserved。 4.是中国园林艺术的巅峰之作:即“代表了中国园林艺术的高度”,译为represent the peak of Chinesegarden art。 5.以为基址:即“建立在根底之上”,故译为be based on。 6.以.为蓝本:可译为use the blueprint for。 7.吸取江南园林的设计手法和意境:其中“吸取”译为absorb; “设计手法”就是 指“工艺,技巧”,译为tech

6、nique; “意境”译为artistic conception。 8.被誉为:可译为be known as或用be honored as表达。 9.皇家园休博物馆:可译为the Royal Garden Museum。 part 2 2023年12月英语六级翻译猜测:紫禁城 请将下面这段话翻译成英文: 紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又称故宫,是明清时期的皇宮。这座矩形宫殿是世界上最大的宫殿群。四周围绕着六米深的护城河(moat)和十米高的城墙。四周各有一门。护城墙四角各有一个细心建筑的独特角楼。紫禁城被分成两局部:南面的局部即外朝(Outer Court),

7、是皇帝行使最髙权力的地方;而北面的局部即内廷(Inner Court),是皇帝和皇室成员生活的地方。今日,紫禁城放开大门,迎接国内外游客。 参考翻译: Located at the center of Beijing, the Forbidden City,also called gu gong in Chinese, was the imperialpalace during the Ming and Qing Dynasties. In theshape of rectangle, it is the largest palace complexon earth. It is surrou

8、nded by a six-meter-deep moatand ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the fourcomers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided intotwo parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised

9、hissupreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where theemperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists fromhome and abroad. 1.紫禁城:即the Forbidden City。 2.宫殿群:可译为palace complex。complex为“建筑群”之意。 3.细心建筑的独特角楼:可译为a unique and delicatelystructured tower。 4.被分成两局部:可译为be divided into two parts。 5.皇帝行使最高权力的地方:可译为定语从句where theemperor excercised his supreme power over the nation。其中“最高权力”译为supreme power。 6.国内外:可译为home and abroad。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com