大英百科年鉴1997.doc

上传人:asd****56 文档编号:94755336 上传时间:2023-08-05 格式:DOC 页数:3 大小:34KB
返回 下载 相关 举报
大英百科年鉴1997.doc_第1页
第1页 / 共3页
大英百科年鉴1997.doc_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《大英百科年鉴1997.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大英百科年鉴1997.doc(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、鲍婉瑜 笔译班 学号:31305069大英百科年鉴1997 国际时政美国翻译实践报告本文属实证研究,翻译实践的材料节选自大英百科年鉴1997 国际时政美国,主要介绍1996年美国在政治、经济、执法、外交、各州及地方事务等方面发生的代表性事件。本篇翻译报告根据大英百科年鉴1997 国际时政美国的翻译撰写而成,通过翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分系统详细地再现了译者对翻译材料的选择、译前的研读和分析、辅助工具的准备、翻译思路的详解、难题的解决、译后的审校和经验体会的总结。在翻译报告的撰写过程中,检验并提高自身的翻译水平,升华翻译实践的所想、所感和所得。 第一部分的翻译任务

2、描述包括材料来源和任务简介两部分。本篇翻译材料节选自Britannica Book of the Year 1997(大英百科年鉴1997)一书中World Affairs(国际时政)一章的United States(美国)部分。大英百科年鉴1997一书记录了 1996年全球在政治、经济、历史、宗教、文化、艺术、体育等方面的重大事件,能够为读者提供参考性信息,具有工具书的性质。全书由不同的作者撰写的条目编辑而成,其中“美国”部分的作者是大卫C.贝克威思。该部分介绍了 1996年美国在政治、经济、执法、外交、各州及地方事务等方面发生的代表性事件 第二部分为翻译过程,分为译前准备,初译稿修改中解决

3、的难点,审读、润色、定稿三个部分。译前准备阶段是理清思路和头绪,为翻译活动的实施清除障碍,补充辅助工具的过程。译前准备做的越充分,翻译的进行就会越顺利。译前准备包括三个方面: 原文阅读和分析、翻译策略的选择和辅助工具及术语统一。原文涉及一些独特的文化背景知识,如美国的政党制度、总统竞选、政府机构名称、政府人员名称、特殊事件、国际关系、项目或法律法规名称、各州名称、税收种类等,需要译者广泛查阅有关资料、相关书籍,同时利用网络工具如维基百科、百度百科、百度文库、谷歌、有道等。初译稿的修改过程中遇到了以下难点,主要包括:1) 一些文化特色词无法查到权威的翻译;2) 些大词、抽象名词、带有感情色彩的词

4、不能准确把握其具体含义,瑞摩作者的语气和态度,在翻译时清晰传达;3)译文中的搭配问题,特别是动宾搭配不恰当,造成译文不地道;4)长句的分析不到位;5)文化和事件背景不清晰,造成翻译不忠实于原文,出现理解错误和错译等问题;6)行文的连贯性和句子的衔接不够紧凑,逻辑关系体现得不够清晰。译者在对照原文认真校改译文之后,又脱离原文,只阅读译文,发现以下问题:1)译文不通顺,表达方式不符合汉语的习惯,译文读起来感觉生硬;2)标点符号使用不正确;3)错别字;4)格式错误。译者认为翻译的好坏不应由译者自己评价,而应通过读者的阅读和反馈得以体现。因此,译者将译稿交由两名同学阅读评改,对读者有疑问的地方进行讨论

5、。这种方式不仅让译者和读者近距离接触,了解读者的需求,而且有助于译者超越自身水平的局限,发现译文的不足和错漏,得到提高。 翻译案例分析是本文的重点部分,包括四个方面的分析:词汇难点、句法难点、文化难点和语篇难点。首先,词汇难点体现在词义的判断、专有名词的翻译、新词的翻译、词义的引申、复数的表达及动宾的搭配六个范畴中。所谓判断词义,就是从个人平时的了解或词典提供的释义里为某一个词(或词组)找出一个比较合适的解_。这里所说的比较合适,是指在一定的上下文中把这个词理解为这样一个意思比较合适。由此可见,“上下文”这个特定的语言环境,便是判断词义的条件,同时也就是衡量我们选用这个词义是否正确的依据。至于

6、专有名词的翻译,原文中的人名(总统名称、政府工作人员名称等),地名(美国各州名称、实事发生地点名称等)全部都可以通过专业字典和网络资料准确查出。一些法案、制度及组织名称有依据可查,有些则没有权威资料可供查询。此时译者需根据上下文,做适当的补充翻译以此减少读者的理解困难。引申是语言使用中的普遍现象,自然也是翻译时的常用手段。所谓词义引申,是指根据上下文,不拘于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而对词义作出必要的调整与变动。译者通过翻译实践,发现英汉两种语言在动宾搭配上也有所不同。英语一个动词往往可以表示多种不同的意思,因此可以跟两三个宾语,有时甚至更多,但汉语有时一个动词很难和不同的宾语形成通

7、顺规范的搭配,且汉语不喜欢用重复的词,往往用不同的动词搭配不同的宾语。这种现象在英译汉中也是常见的。因此需要在忠实于原文的前提下,对动词的意义作适当的变换,来搭配不同的名词。作者从长句的分解、并句的翻译、词扩为句、语态转换、静态变动态、定语从句的翻译和状语从句的翻译几个方面来分析句法难点。英语句子结构复杂,句型变化多,呈现明显的立体结构,所以长句较多。汉语句子的特点是简洁明快,层层铺排,呈现明显的线性结构。两种语言的差异决定译者在遇到英文长句时,要想办法将其拆解,并按照一定的顺序重新组合,把长句拆译成两句或多句。英语常用被动句,隐藏动作的施动者,使文章更客观,但是汉语少用被动形式,即使用也往往

8、和负面信息相关。对于两种语言在被动主动问题上的差异,译者应在译文中得以体现。英语是静态的语言,多用名词和非谓语形式,而汉语则恰恰相反,善用动词,且多多益善。翻译过程中就要注意静态和动态之间的转换。英语中的状语从句往往表示时间、地点、结果、原因等,翻译时应该仔细分析逻辑关系及表达的深层意义。文化是个十分宽泛的概念,一般认为包括社会系统、思想意识系统、技术-经济系统和语言系统。译者认为在符合译文语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,可以采用异化的翻译策略,运用直译法保留原文的内容和形式,使读者感受源语文化的民族、地方和历史特色,体验异国风味。同时,为了便于读者理解,译者应当多方查找相关信息,在文外加注,兼顾“形式相当”和“功能对等”。 语篇是语言结构和翻译的最大单位。译者为实现译文的功能和目的,常以篇章为翻译单位,从篇章着眼,从词、词组、句子、语段等不同平面着手,达到译文的衔接与连贯。语篇翻译的难点在于注意指代衔接、逻辑衔接和语篇调整。译者通过翻译实践和翻译报告的撰写, 体会到作为一名译者要有四种意识,即文化意识、读者意识、语篇意识和语境意识。翻译硕士的培养应当注重实践性,创造更多机会从事翻译工作,积累经验,在实战中了解市场需求,提高自身翻译水平。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 休闲娱乐

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com