2023年最新汉译英口译教程汉译英口译素材实用.docx

上传人:1398****507 文档编号:94420989 上传时间:2023-07-30 格式:DOCX 页数:12 大小:18.04KB
返回 下载 相关 举报
2023年最新汉译英口译教程汉译英口译素材实用.docx_第1页
第1页 / 共12页
2023年最新汉译英口译教程汉译英口译素材实用.docx_第2页
第2页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年最新汉译英口译教程汉译英口译素材实用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年最新汉译英口译教程汉译英口译素材实用.docx(12页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、2023年最新汉译英口译教程汉译英口译素材实用 无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织实力。信任很多人会觉得范文很难写?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。 汉译英口译教程 汉译英口译素材篇一 引导语:汉译英口译必备15篇 近代中国经验了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的凄惨经验中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上独立一百多年来,中国人民为实现中华民族宏大复兴的目标进行了不懈努力。 china experienced a period of enduring

2、 impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. a count

3、ry has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. for over a hundred years, the chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation. 中华人民共和国成立后,中国人民自食其力、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中 取得了举世瞩目的宏大成就。当前,中国人民坚决不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信 心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

4、since the founding of the people s republic of china, the chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. at pre

5、sent, the chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization. 北京观光客自然都会巡游故宫和长城,这是因为故宫和长城是闻名遐迩的旅游景点。而今日我却想向各位举荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于90年头初在北京兴建,是北京的最新旅游景

6、点。这里游客那种“一日游尽天下景”的幻想便可成真。 while the palace museum and the great wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting beijing, today, id like to introduce to you the beijing world park, the third major tourist site in beijing. completed in the early

7、 1990s, the beijing world park boasts the newest spot in beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.” 北京世界公园是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的 主要名胜景点。 the beijing world

8、park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in asia. the seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. the 46.7-hectare world park features 17 scenic areas staging all the major tourist si

9、tes of asia, africa, europe, americas and oceania. 中国是个多宗教的国家。主要宗教有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。佛教在 中国已有 2000 多年的历史。现在中国有佛教寺院 1.3 万余座,出家僧尼约 20 万人。道教发 源于中国,已有 1700 多年历史。中国现有道教宫观 1500 余座,乾道、坤道 2.5 万余人。伊 斯兰教于公元 7 世纪传入中国。 china is a country with a great spanersity of religious beliefs. the main religions are budd

10、hism, taoism, islam, catholicism and protestantism. buddhism enjoys a history of 2,000 years in china. currently china has 13,000-some buddhist temples and about 200,000 buddhist monks and nuns. taoism, native to china, has a history of more than 1,700 years. china now has over 1,500 taoist temples

11、and more than 25,000 taoist priests and nuns. islam was introduced into china in the seventh century. 回族、维吾尔族等 10 个少数民族中的群众信仰伊斯兰教。这些少数民族总人口约 1800 万,现有清真寺 3 万余座,伊玛目、阿訇 4 万余人。天主教自公元 7 世纪起传入中国。中国 现有天主教徒约 400 万人,教职人员约 4000 人,教堂、会所 4600 余座。基督教于公元 19 世纪初传入中国。中国现有基督徒约 1000 万人,教牧传道人员 1.8 万余人,教堂、会所 1.2 万余座。

12、in china there are ten minorities, including the hui and uygur, with a total population of 18 million, whose faith is islam. their 30,000-odd mosques are served by 40,000 imams and akhunds. catholicism was introduced into china in the 7th century. at present, china has four million catholics, 4,000

13、priests and more than 4,600 churches and meeting houses. protestantism was first brought to china in the early 19th century. there are about 10 million protestants, more than 18,000 clergy, more than 12,000 churches and meeting houses throughout china. 上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。上海面积为 6340 平方公里 , 占

14、全国总面积的 0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为 4 米,最高点大金山海拔103.4,常住居民达1700万。这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。 shanghai is literally named as “a port on the sea”. for historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “hu” and “shen”. shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340

15、 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter dajinshan being the summit of this land. about 17 million people register as the citys permanent residents. shanghai is one of the worlds largest seaports and among chinas biggest industrial, commercial, financial and shipping centers. 这里有着世界上最快

16、的陆地交通工具磁悬浮列车和亚洲最高的高塔东方明珠塔,它们标记着上海的速度和高度。随着经济改革的日益深化,这座从前被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数百万计的海内外游客。作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达 世界上 60 多座城市。 here you will see the worlds fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in asia, the oriental pearl tower,

17、marking metaphorically the speed and height of shanghai. with its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the far east, is playing a leading role in boosting economic development in the yangtze river delta. meanwhile, shanghai has attracted

18、millions of chinese and overseas tourists with its unique charm. as an international metropolis, shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world. 中国是一个有着 5000 多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智 慧创建了绚丽的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有 3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京起先建都。 china is an ancient civili

19、zation with a history of over 5,000 years. the chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid chinese civilization with hard work and ingenuity. the city of beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort. its establishment

20、as the capital city began over 800 years ago. 离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是闻名遐迩的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。从历史悠久的北京和建筑精致的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、坚韧奋进的壮阔历程。 a short distance from the great hall of the people, where we are meeting right now, is the world-renowned imperial palace.

21、 first built some 600 years ago, it is the largest and most complete existing architectural complex of ancient royal palace in the world. from the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the chinese civilization, and the grand

22、course of historical development that the chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit. 20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。 the g20 mechanism has included in its members the primary players of both developed

23、 and developing countries as well as those in transition. measured by population size, they account for two thirds of the world total; by gdp, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. all this has made it a widely representative and influential international economic forum. 在当前国际形势下,20国集团各

24、成员应当在同等互利、求同存异、敏捷务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的沟通合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球 减贫和发展等方面,发挥更大、更主动的实质性作用。 in light of the current international context, g20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common gr

25、ound while shelving differences. meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. all this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on amel

26、iorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing north-south dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development. 泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的

27、河水络绎不绝。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。 each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall,

28、and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. on a clear day one can see the peaks rising one after another. 但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,著名遐尔。壮丽的 自然风景以及数不胜数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了多数经典 佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。 when the sky is o

29、vercast, the horizon disappears into a sea of clouds. mount tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. mount tai has long been the preferred gathering place o

30、f artists and poets. 中方重视美方在贸易不平衡、学问产权爱护等问题上的关切,已经并将接着实行主动措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将接着履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。中国政府高度重视并将接着加强学问产权爱护工作。我们已经降低了对侵扰学问产权的刑事惩罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展爱护学问产权专项整治行动。 china pays great attention to u.s. concerns about trade imbalances, ipr protection and others, and has taken, and will co

31、ntinue to take, effective steps to address them gradually. china is not after prolonged surplus in trade with the united states, and will continue to honor its wto commitments by opening its market still wider to u.s. products. the chinese government attaches great importance to ipr protection and w

32、ill step up its measures in this regard. we have lowered the threshold for criminal penalties against ipr infringement, intensified law enforcement and launched ipr protection campaigns. these measures will continue to be implemented. 解决中美经贸摩擦等问题须要双方共同实行行动。我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,订正贸易爱护主义的

33、错误做法。增加对华出口,而 不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。 it takes the efforts of both china and the united states to address their economic and trade frictions. we hope that the united states will recognize chinas full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to china and correct the wrong practices of trade protectionism. increasing exports to china, instead of restricting imports from china, is the right course of action to solve trade imbalances. s(content_relate);

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com