科技英语翻译课后练习答案-PPT.pptx

上传人:可****阿 文档编号:92786681 上传时间:2023-06-14 格式:PPTX 页数:350 大小:1.38MB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译课后练习答案-PPT.pptx_第1页
第1页 / 共350页
科技英语翻译课后练习答案-PPT.pptx_第2页
第2页 / 共350页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译课后练习答案-PPT.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译课后练习答案-PPT.pptx(350页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、科技英语翻译科技英语翻译EST TRANSLATION1 1目录1第第3章章 名词和冠词的翻译名词和冠词的翻译1、名词的译法2、冠词的译法3、总复习题第第4章章 代词的翻译代词的翻译1、代词的一般译法2、人称代词的译法3、形容词性物主代词的译法4、指示代词的译法5、不定代词的译法6、it及其句型的译法7、总复习题第第1章章 概论概论1、翻译的标准2、对译者的要求3、科技英语文体的特点4、翻译的一般方法第第2章章 词的翻译词的翻译1、词义的选择2、词义的引申3、词类的转换4、词的增译5、词的省译6、重复法2 目录2第第7章章 连词的翻译连词的翻译1、连词的一般译法2、常用并列连词的译法3、常用主

2、从连接词的译法4、总复习题第第8章章 动词的翻译动词的翻译1、谓语动词的一般译法2、动词时态的译法3、非限定动词的译法4、情态动词的译法5、被动语态的译法6、总复习题第第5章章 数词、形容词和副词的数词、形容词和副词的 翻译翻译1、数词的译法2、形容词的译法3、副词的译法4、形容词和副词比较级的译法5、形容词和副词最高级的译法6、总复习题第第6章章 介词的翻译介词的翻译1、介词的一般译法2、介词短语的译法3、常用介词的译法4、总复习题3 目录3第第第第1111章章章章 篇章的翻译篇章的翻译篇章的翻译篇章的翻译1 1、总复习题、总复习题第第9章章 句子的翻译句子的翻译1、句子成分的译法2、否定句

3、的译法3、总复习题第第10章章 长句的翻译长句的翻译1、并列句的译法2、名词性从句的译法3、定语从句的译法4、状语从句的译法5、复合长句的译法6、总复习题41.1 翻译的标准1.信达雅(严复):2.忠实、通顺(普遍观点)3.科技翻译的标准:1)准确规范(第1节 翻译练习1)2)通顺易懂(第1节 翻译练习2)3)简洁明晰(第1节 翻译练习3)5第1节 翻译练习11.The power plant is the heart of a ship.2.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力动力装置装置是

4、船舶的心脏。是船舶的心脏。驱动这些机器的动力装置是一台驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。马力的感应电动机。6第1节 翻译练习21.Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.2.Cramped conditions means that passengers legs cannot move around freely.3.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在

5、许多场合替代电子管。半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。7第1节 翻译练习31.The removal of minerals from water is called softening.2.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.去除水中的

6、矿物质叫做软化。去除水中的矿物质叫做软化。双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。柄。8大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点91.2 对译者的要求1.英语水平 2.汉语水平3.专业知识4.翻译知识5.翻译经验101.3 科技英语文体的特点1.第三人称句多2.被动语态多3.专业名词、术语多4.非谓语动词多5.长句多111.4 翻译的一般方法1.直译与意译(第4节 翻译练习1)2.合译与分译(第4节 翻译练习2)

7、3.增译与省译(第4节 翻译练习3)4.顺译与倒译(第4节 翻译练习4)12第4节 翻译练习11.Einsteins relativity theory is the only one which can explain such phenomena.2.All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译)爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译)这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水

8、构成。(意译)(意译)133.The designer must have access to stock lists of the materials he employs.4.Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译)设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译)要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必

9、须定期进行。(意译)行。(意译)14第4节 翻译练习21.The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.2.The doctor analyzed the blood sample for anemia.3.The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)植物生长的各因素中最重要的是

10、水的供应。(合译)太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译)有尘粒而引起的。(分译)医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译)医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译)154.These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.5.Manufacturing processes may be classified as unit production with small qu

11、antities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,公里,小的不到小的不到1公里。(分译)公里。(分译)制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)16第4节 翻译练习31.Cartography is the sc

12、ience of making maps.2.Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.制图学是制图学是研究研究绘制地图的科学。(增译)绘制地图的科学。(增译)人们人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译)混合物。(增译)173.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt:this is the unit of voltage an

13、d that of current.4.That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的位,前者是电流的单位单位。(增译)。(增译)同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译)(省译)18第4节 翻译练习41.Almost any insulated body proces

14、ses to some extent the ability to retain for a time an electric charge.2.The angular contact bearing provides a greater thrust capacity.3.The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。向心推力轴承有较大的轴向承载能力。向心推力轴承有较大的轴向承载能力。通

15、过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。192.1 词义的选择1.词类/词性(part of speech):第1节 翻译练习12.上下文(co-text):第1节 翻译练习23.搭配(collocation):第1节 翻译练习34.学科专业/语域(register):第1节 翻译练习420第1节 翻译练习11.The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.2.The earth isnt completely round;it is slight

16、ly flattened at the poles.3.In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词)锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词)粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词)粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词)地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词)地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词)214.An electron is an extremely small corpuscl

17、e with negative charge which rounds about the nucleus of an atom.5.Her waist measures forty inches round.电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词)(动词)她腰围她腰围40英寸。(副词)英寸。(副词)22第1节 翻译练习21.Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.2.Scientists ar

18、e constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.3.To find the area of a square or oblong,you merely multiply its length by its width.4.Certain isotopes are not found in nature.人们人们发现发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。钻孔速度与工具所受的净压力成正比。求求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。一正方形或长方形的面积,你只需将其长度

19、乘以宽度。科学家们总是力求科学家们总是力求找到找到快速而简便的方法获得定量数据。快速而简便的方法获得定量数据。有些同位素在自然界中并不有些同位素在自然界中并不存在存在。235.New fibers find expanding applications in engineering and industry.6.Kangaroos are found in Australia.7.This plant is found in the sea near the mouth of rivers.8.Microcomputers have found their application in the

20、 production of genius sensors.9.Plastics find wide application in our daily life.大袋鼠产于澳大利亚。大袋鼠产于澳大利亚。这种植物生长在近河口的海中。这种植物生长在近河口的海中。新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。24第1节 翻译练习31.1.low dampinglow damping2.2.low

21、brakelow brake3.3.low limitlow limit4.4.low shotlow shot5.5.low currentlow current6.6.low orderlow order7.7.low accesslow access8.8.low keylow key9.9.low brasslow brass弱阻尼弱阻尼低速制动器低速制动器下限下限低位低位仰视拍摄仰视拍摄低强度电流低强度电流慢速存取慢速存取低音调键低音调键下半轴瓦下半轴瓦251.1.solid anglesolid angle2.2.solid bearingsolid bearing3.3.soli

22、d bodysolid body4.4.solid linesolid line5.5.solid borersolid borer6.6.solid colorsolid color7.7.solid crankshaftsolid crankshaft8.8.solid goldsolid gold9.9.solid measuresolid measure10.10.solid circuitsolid circuit11.11.solid injectionsolid injection12.12.solid lubricantsolid lubricant13.13.solid po

23、lesolid pole钻头钻头单色单色实心曲轴实心曲轴固态电路固态电路赤金赤金体积体积无气喷射无气喷射润滑脂,固体润滑剂润滑脂,固体润滑剂磁极磁极实线实线固体固体整体轴承整体轴承立体角立体角26第1节 翻译练习4apron(n.):apron(n.):机械行业机械行业造船业造船业建筑业建筑业地质地质运输业运输业航空业航空业军事军事护床护床船头护船木船头护船木(皮带)运输机(皮带)运输机护墙,挡板护墙,挡板冰川前的沙砾层冰川前的沙砾层停机坪停机坪(炮的)口罩,伪装天幕(炮的)口罩,伪装天幕272.2 词义的引申1.技术性引申2.修辞性引申3.具体化引申4.抽象化引申第2节 翻译练习128第2节

24、 翻译练习11.The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls.2.Traditionally,NC programming has been performed offline with the machine commands being contained on a punched tape.3.The occurrence of large mats of floating alga

25、e may result in the death of many fish from lack of oxygen.滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道滚道的变形。的变形。(技术性引申)(技术性引申)通常,数控机床的编程是通常,数控机床的编程是脱机脱机完成的,指令载于穿孔带上。完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申)(技术性引申)大片大片大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申)(修辞引申)294.The splitting of the uranium or plutonium n

26、ucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy.5.The major contributors in component technology have been in the semiconductor.6.The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions.7.Just as different solids and liquids vary in density,so do

27、 gases and vapors.元件技术中元件技术中起主要作用起主要作用的是半导体元件。(具体化引申)的是半导体元件。(具体化引申)两板之间的距离相对于其两板之间的距离相对于其宽度和长度宽度和长度而言比较小。而言比较小。(具体化引申)(具体化引申)随着随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申)(修辞性引申)正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同密度也不同。(具体化引申)。(具体化引申)308.The Curies believed that t

28、here was something in nature that gave out radiation.9.Obviously,there is much room for the improvement in the structure.10.At present coal is the most common food of a steam plant.11.The facts have been set down in black and white.显然,其结构还有较大的改进显然,其结构还有较大的改进余地余地。(抽象化引申)。(抽象化引申)目前,煤是火电厂最常用的目前,煤是火电厂最常

29、用的能源能源。(抽象化引申)。(抽象化引申)居里夫妇坚信,自然界中有居里夫妇坚信,自然界中有一种物质一种物质能放出辐射能。能放出辐射能。(具体化引申)(具体化引申)这些事实已经这些事实已经清清楚楚清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申)地记录下来了。(抽象化引申)312.3 词类的转换1.转译为动词 n.v.adj.v.adv.v.prep.v.2.转译为名词 第3节 翻译练习1 v.n.pron.n.adj.n.adv.n.3.转译为形容词 n.adj.adv.adj.v.adj.4.转译为副词 第3节 翻译练习2 adj.adv.v.adv.n.adv.32第3节 翻译练习11.Each ti

30、me a sample was drawn for color determination.2.What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf.3.We should get familiar with different systems of units.每次取一个标本每次取一个标本测定测定颜色。颜色。可以可以肯定肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。击。我们应该我们应该熟

31、悉熟悉各种(计量)单位制。各种(计量)单位制。334.These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design-not just to mechanical engineering design.5.Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.6.When the war was over,it was discovered that the Germans were

32、 nowhere near success in developing nuclear weapons.常以氢气常以氢气代替代替空气来冷却大型汽轮发电机。空气来冷却大型汽轮发电机。第二次世界大战第二次世界大战结束结束后,人们发现德国人在研制核武器方面后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。离成功还很远。这些判定过程可以这些判定过程可以应用应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。机械工程设计。347.Various precautions have been taken against leakage.8.Once inside the ov

33、en,panels are subjected to a temperature of 365F.9.Value is defined as a numerical ratio,the ratio of the function,or performance,to the cost.10.This new model should appeal to potential buyers.一旦一旦进入进入烘干炉,板材就处于烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。华氏度的温度条件下。价值的价值的定义定义是功能或性能与成本的数值比。是功能或性能与成本的数值比。已采取了各种措施已采取了各种措施防止防

34、止渗漏。渗漏。这种新式样对潜在的买主肯定有这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力吸引力。3511.Galileos experiments are not difficult,nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill.12.Sometimes a scientist observes an object and its features,for example a star or a bird;sometimes he observes an event,which is something th

35、at happens at a particular time.13.Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions.有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。地震对于生命的地震对于生命的破坏破坏通常大于火山爆发。通常大于火山爆发。伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做

36、实验实验的。的。3614.Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.15.How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air.16.This is why a coil is often referred to as an inductor.一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均均匀程度匀程度。这就是线圈常被叫做电感器的这就是线圈常被叫做

37、电感器的原因原因。应当慢慢加热,以避免发生应当慢慢加热,以避免发生局部局部过热现象。过热现象。37第3节 翻译练习21.Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure.2.The metal casts well.3.A wire for conducting electric current is covered with plastic;the plastic is insulation round the wire.几乎材料的一

38、切有用特性都与其内部的结构有几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的密切的关系。关系。这种金属有这种金属有良好的良好的铸造性能。铸造性能。传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的周围的绝缘材料。绝缘材料。384.There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet.5.Good lubrication keeps the bearings from being damaged.6.Safety in a power plant is

39、of great importance.7.Most modern transmitters employ solid state circuits.安全在电厂是安全在电厂是非常非常重要的。重要的。现代发报机现代发报机大多大多采用固体电路。采用固体电路。有许多方法来确定磁场有许多方法来确定磁场周围周围的磁力分布状况。的磁力分布状况。润滑润滑良好良好可保护轴承不受损伤。可保护轴承不受损伤。398.E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical,plastic and energy

40、 e-commerce.9.These images tend to exaggerate the robots similarity to human anatomy and behavior.10.Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886.这些概念这些概念常常常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。处。电子化工商务电子化工商务目前目前主要主要提供两个层次

41、的有关化学、塑料和提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。能源电子商务的在线商务信息服务。直到直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝年人们发现电解法还原铝之前,铝一直一直是一种昂贵的是一种昂贵的珍品。珍品。4011.Since some materials are not damaged easily as others,the possibility exists of developing radiation-resistant parts.由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能有可能研制出研制出防辐射的零件。防

42、辐射的零件。412.4 词的增译1.1.增译名词增译名词2.2.增译动词增译动词3.3.增译形容词增译形容词4.4.增译副词增译副词5.5.增译代词增译代词第第4 4节节 翻译练习翻译练习1 16.6.增译量词增译量词7.7.增译表示名词复数的词增译表示名词复数的词8.8.增译时态词增译时态词9.9.增译概括性的词增译概括性的词10.10.增译连接词增译连接词11.11.增译转折词增译转折词第第4 4节节 翻译练习翻译练习2 242第4节 翻译练习11.This action externally appears like the discharge of a capacitor.2.Once

43、 out of the earths gravity,an astronaut is affected by still another problem-weightlessness.3.By minimizing the microscopic imperfections scientists are making far stronger ceramics.这一作用从外表上看来像电容器的放电这一作用从外表上看来像电容器的放电现象现象。一旦离开了地球的引力一旦离开了地球的引力范围范围,宇航员又遇到了另一个问题,宇航员又遇到了另一个问题失重。失重。科学家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制造科学

44、家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制造强度强度高得多高得多的陶瓷。的陶瓷。434.Atomic cells are small and very light,as compared to ordinary dry ones.5.Transistors can make previously large equipment much smaller.6.Astronomers have evidence of a few other stars too,which might have black holes as companions.天文学家有证据天文学家有证据表明表明,还有其他一些恒星也可

45、能有黑洞作,还有其他一些恒星也可能有黑洞作为伴星。为伴星。和普通电池相比,原子电池和普通电池相比,原子电池体积体积小、小、重量重量轻。轻。晶体管能使原先晶体管能使原先体积体积大的设备变得小得多。大的设备变得小得多。447.The key to the new materials is researchers increasing ability to manipulate substances at the molecular level.8.The largest and most expensive products cannot,because of their size,be test

46、able in the factory.9.Cold rolling enables the operators to produce rolls of accuracy and uniformity,and with a better surface finish.最大最贵的产品,因为体积最大最贵的产品,因为体积大大,在该工厂里是不能检验的。,在该工厂里是不能检验的。开发开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级上处理物新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级上处理物质的能力。质的能力。冷轧可使操作工生产出精确度冷轧可使操作工生产出精确度高高、均匀度、均匀度好好的轧制件,并具有的轧制件

47、,并具有更好的表面光洁度。更好的表面光洁度。4510.All these factors play a key role in formulation of the model.11.PCs are not the most stable,and with video editing you have to be extra careful.12.This method makes it easy to identify the various components.在拟订模型时,所有这些因素在拟订模型时,所有这些因素都都将起到关键性的作用。将起到关键性的作用。这个方法使这个方法使人们人们很容

48、易识别各种不同的构成成分。很容易识别各种不同的构成成分。个人电脑个人电脑一般一般并不太稳定,所以,进行视频编辑时需要加倍小并不太稳定,所以,进行视频编辑时需要加倍小心。心。46第4节 翻译练习21.It was estimated that the power of an average horse is equal to 500 feet-pounds per second.2.Panel patch is one gauge heavier than thickness of original skin.3.Studies have shown that information can b

49、e communicated to people many times faster in a graphic form than in written form.据估计,一据估计,一匹匹普通马的功率等于普通马的功率等于500英尺英尺-磅力磅力/秒。秒。补块比原板的厚度大一补块比原板的厚度大一号号。众多众多研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字表示的快许多倍。表示的快许多倍。474.The chemist is making an analysis of the poison.5.It appears that the constr

50、uction of the dam has had a considerable effect on the ecology of the region.6.The receiver will operate reliably no matter what happens.无论发生什么情况,这台接收机都无论发生什么情况,这台接收机都将将可靠地工作。可靠地工作。药剂师药剂师正正对毒性进行分析。对毒性进行分析。看来,建造水坝对这一地区的生态看来,建造水坝对这一地区的生态已经已经有相当大的影响。有相当大的影响。487.Radiant,electrical and chemical energies

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com