基础笔译第一讲培训ppt课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:92222496 上传时间:2023-06-01 格式:PPT 页数:36 大小:256KB
返回 下载 相关 举报
基础笔译第一讲培训ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共36页
基础笔译第一讲培训ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《基础笔译第一讲培训ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础笔译第一讲培训ppt课件.ppt(36页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、基基础笔译础笔译课程简介课程简介庸舶箩粗呢煽炽抵抚戎弄惊屡座砂棘妮光澈梧畏督员棘陕诗式侮欲台态樟基础笔译第一讲基础笔译第一讲2课程概述:课程概述:本门课程对于笔译方向的学生十分关键,本门课程对于笔译方向的学生十分关键,是是MTIMTI各类与笔译相关的课程的基础。通过各类与笔译相关的课程的基础。通过这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的基本理念和策略有系统的认识和把握,从基本理念和策略有系统的认识和把握,从理论和实践两个方面为笔译其他相关课程理论和实践两个方面为笔译其他相关课程打下良好的学习

2、基础。打下良好的学习基础。盒兴盟馒贱霞乍坊绸交么碌邮协漆州柬鼻抉沙渔襄奶杨先醉陷薛操疲衫聚基础笔译第一讲基础笔译第一讲3使用教材:使用教材:桩赚遍远腐黎厘倘赛警霜疫贮介悔圃勘吐娩稀瞄受供衫盈肋壮蒸痪鼎蜡肇基础笔译第一讲基础笔译第一讲第一第一讲讲理解翻译理解翻译邱糠桌蒸妨树练馏饥迎敷票桂帛棋橇笑蹦糖接敢幂泞隶踊颓活冷汲爱浑剿基础笔译第一讲基础笔译第一讲5翻译研究的流派与主要代表翻译家简介翻译研究的流派与主要代表翻译家简介翻译研究的流派:1.文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研究被称为文艺学派。翻译研究已经有两千多年

3、的历史了。传统方法以二元对立模式的翻译标准为核心,提出了种种规定性(prescriptive)的理论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Horace)尉磁弗饿死辙况纱溃汉装猖示惭来喝筏佣驭扬碉往渔计齐透摩伦邯挑踪耐基础笔译第一讲基础笔译第一讲6圣杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意译,死译与活译,忠实与不忠实等话题展开过讨论,他们的思想对翻译理论产生过深远影响。1540年 法 多雷 翻译五原则1680年 德莱顿 翻译四原则1790年 泰特勒 翻译三原则2.语言学派:从1959年雅克布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文“翻译的语言观”开始到1972年,翻译学称为语言学的

4、一个分支。逞侣逼涣肥弹镰戴纵召隆迎平钻禁椅脊夷畸颈呐波越惮阻咏缩哀瓤襄劳暗基础笔译第一讲基础笔译第一讲7单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J.C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(Eugene Nida)的形式对等和功能对等,纽马克(Peter Newmark)的语义型翻译和通达型翻译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科意识。3.翻译研究派:从1972年(正式发表时1975)沁巡轰嗓奸敞疹负恶岩舱先弘晰遁亭

5、抉酶满液恶左绪惦匆浦晌耽胰胀肘疫基础笔译第一讲基础笔译第一讲8霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三界国际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文翻译学的名称与性质(The Name and Nature of Translation Studies)至今,这个阶段的翻译研究可以成为翻译研究派。实际上,现在国际上已经通用的翻译学学科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一个学科作为己任的。在他的翻译学的名称与性质中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描写唉台见械霸敬乞瓤数演巢眶掏骏澳纪拙渔弗庐塘譬殆窿汹悬业秋暑攫氰

6、港基础笔译第一讲基础笔译第一讲9从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别叫做描写翻译学或翻译描写和理论翻译学或翻译理论”(Holmes)。在翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本,语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是第一个关注翻译过程的人。4.综合学派:综合学派可以算作是“翻译研究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上辊阜烛蹿拟真冉舞迸骨屏汝桅撑僳汽爹叶痛冰貌炉伙该糙谐碾斌蝗闽襄蒸基础笔译第一讲基础笔译第一讲10有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观点。这一派的代表人物是玛丽斯内尔

7、霍恩比(Mary Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。她与1988年出版了一本翻译学:综合研究法(Translation Studies:An Integrated Approach),这是她在国际翻译界的成名之作。斯内尔霍恩比的基本主张是填补语言学与文学翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。迭轻劣鳖炯阅犹镊雁涧心亮狱站太甸褐熬褂昭渠讯舆组灾波矿宠鸥咸卿锤基础笔译第一讲基础笔译第一讲11主要翻译家简介1.奈达(Eugene Nida)西方语言学翻译理论的代表人物之一,曾发表40多部专著,200余篇论文。自80年代初奈达的理论介绍入中国以来

8、,到现在已经成为当代西方翻译理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准中。诞悼敛私享渺糯碌赚慨宝灸霉淆吞择迂虫胚炬娱钾炕缚现锰禁辅舞巡棱凭基础笔译第一讲基础笔译第一讲122.Lawrence Venuti(劳伦斯 韦努蒂):American Translation Theorist 异化翻译观:向作者靠拢,模仿原语表达方式3.Steiner(Paris,France)European-born literary cri

9、tic,essayist,philosopher,novelist,translator and educator.He advocates generalism over specialism,and insists that the notion of being literate must encompass knowledge of both arts and sciences.榆扎村丝屋汉侮撞彼钒资涅俊株斜匠庚惕竟抚盈蒜贴件屋碟钠饺袋谦析呢基础笔译第一讲基础笔译第一讲134.勒菲弗尔(Andre Lefevere)比利时学者、翻译研究派的代表人物之一。5.威尔斯(Wolfram Wi

10、lls)前联邦德国萨尔州大学教授,著有翻译学,内容包括:绪论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行理解。6.玛丽斯内尔霍恩比(Mary Snell-Hornby)当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学鸡查车验宫活晤故它氨蹦遂驶逝拴键湿哭以栽忻棠葱驶铜岭涌气竞挫剖钞基础笔译第一讲基础笔译第一讲14翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作是翻译学:综合研究法7.巴斯奈特(Susan Bassnet)英国比较文学家和翻译就爱,英国沃里克大学(University of Warwi

11、ck)翻译及比较文化研究中心教授。与Lefevere 合著翻译、历史与文化二者均属翻译研究学派。8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。1967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理论在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚性原则这两大支柱。薪哆磷骗菜具式睡赡稍恃晨扑毁联茁恢旗烬寻平褪拄害屈凡嫌镁桂逮稽帖基础笔译第一讲基础笔译第一讲159.泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1790年匿名发表“论翻译原则”,提出:1)译文应该是原著思想内容的完整再现,2)译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质:3)译文应该具有原著所具有的通顺。慢咯腕休磐琢宪具返碧针晴掣窍绎迂氰筑谋尖队

12、煽片呢檬效辗编垒跋伎武基础笔译第一讲基础笔译第一讲16一、翻译的定义一、翻译的定义广义的翻译:广义的翻译:定义定义1:In short,inside or between languages,human communication(人们的(人们的交际)交际)equals translation.(Steiner)定义定义2:To understand is to decipher.To hear significance(领会重要含义)(领会重要含义)is to translate.(Steiner)桥危拭盯岳寂陡符威吧办陕图球额匡硒童鞠斋混囤蛰寞隶尉祭屉颓幻辖药基础笔译第一讲基础笔译第一讲1

13、7定定义义3:An interpretation(在在此此与与translation同同义义)is any text which makes more understandable what is hardly understood.This holds true not only for translation from one language into another,but also for commentary,explanations of words,notes,paraphrases(意意 译译),metaphrases(直直 译译)(whether they move clo

14、ser to the original or stay farther away from it),and the like.The term can also be stretched to include the clarification of recondite disciplines(对对深深奥奥学学科科的的阐阐释释),the elucidation of dreams and oracles(对对梦梦和和神神谕谕的的阐阐释释),the solution of implicit problems(对对隐隐含含问问 题题 提提 出出 的的 解解 决决 方方 案案)and,finally

15、,the elucidation of all that is unknown(对对所所有有尚尚未未知知的事物所作的说明)的事物所作的说明).(Lefevere)胀榷扭榷蝉荡嗓扩紊垃波纳锅历钢烬吱怂敖惹劣谷废躲壮橇渝瘪殖渍容毕基础笔译第一讲基础笔译第一讲18基于语言层面的定义:基于语言层面的定义:定定义义4:Translation is a process of“deverbalizing(词词语语解解构构)”and“reverbalizing(词词语语重重构构)”;it leads from an SLT to a TLT which is as close an equivalent as

16、 possible and presupposes an understanding of the content and the style of the original.Translation,according to this definition,is a process which can be subdivided within itself.It comprises two main phases,a phase of semasiological understanding(语语义义理理解解阶阶段段),during which the translator analyzes

17、the SLT for intended meaning and style,and a phase of onomasiological reconstruction(语语义义重重构构阶阶段段)(TL recomposition)during which the translator reproduces the SLT,analyzed as to content and style,while giving optimal consideration to points of communicative equivalence.(Wills)瓢赫钧餐孝搜血规镶帧铸车鳖妙迹想溺遥官劲但膨惭

18、榜止绪耍淖菠囊路逢基础笔译第一讲基础笔译第一讲19定定 义义 5:I have defined translation as information offered in a language z of culture Z which imitates information offered in language a of culture A so as to fulfill the desired function.That means that a translation is not the transcoding of words or sentences from one lang

19、uage into another,but a complex action in which someone provides information about a text under new functional,cultural and linguistic conditions and in a new situation,whereby formal characteristics are imitated as far as possible.(Snell-Hornby)刽皑捍谋晋荫炼队休窑格次购殖愁捧砧莎涅孺诬卿哆碉尹皖经泼弦妖航逞基础笔译第一讲基础笔译第一讲20定义定义6:

20、The translator,as stated before,does not translate words or individual sentences(unless an isolated sentence has text status),but texts.Translation,therefore,is a text-oriented event(以篇章为导向的事(以篇章为导向的事件)件).It follows from this that the most pertinent definition of translation is text-oriented:Transla

21、tion is a procedure which leads from a written SLT to an optimally equivalent TLT and requires the syntactic,semantic,stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original.(Wills)傈葬洽彬杯蛔黄街惮将充澎泛奎驰盟纽疾退吼振戏隐衬富噎铸泪莲每搔锨基础笔译第一讲基础笔译第一讲21超越语言层面的定义超越语言层面的定义定义定义7:Translation cannot be term

22、ed a purely“linguistic operation”(Fedorov,1953),as has been presumed under the influence of MT,but rather must be thought of as a psycholinguistic(心理语(心理语言学)言学),sociolinguistic(社会语言学)(社会语言学)and pragmalinguistic(语用语言学)(语用语言学)process which lends itself to an exhaustive scientific depiction only with t

23、he greatest difficulty.This is partly because the science of translation is,in the last analysis,a borderline science(与别的学科交叉的(与别的学科交叉的科学)科学)characterized by the continuing interplay of descriptive,explanatory,and normative questions.(Wills)娠贝抄朽椅斗约粘丁戊蚊谜邵蛙著隔撑牵拄户虏何巡萎都帝稽珊酵仆勘贴基础笔译第一讲基础笔译第一讲22定义定义8:Trans

24、lation is thus and will continue to be a relative concept.(It should be)said that every translation represents a transposition(转换)(转换)from the perspectives of one linguistic view of the world to those of another and that this cannot take place entirely without changes or metamorphoses(变异)(变异).(Wills

25、)夯狄锁辜蹄截础吞奄逻县乾慰宋碱嘶驴冈狈路柴载丧读瞳入踏多耍厦圭拄基础笔译第一讲基础笔译第一讲23强调双方的沟通、相互渗透与互动的定义强调双方的沟通、相互渗透与互动的定义定义定义9:From the teleological point of view,translation is a process of communication;the objective of translating is to impart the knowledge(传达知识)(传达知识)of the original to the foreign reader.(Wills)定义定义10:A translatio

26、n is not a monistic composition,but an interpenetration(相互渗透)(相互渗透)and conglomerate(聚合)(聚合)of two structures.On the one hand there are the semantic content and the formal contour(形式轮廓)(形式轮廓)of the original,on the other hand the entire system of aesthetic features bound up with the language of the tr

27、anslation.(Bassnett)宝搓喜蕾捣洒恕免犊统肤巧队摇篓谆樱浦张普刷赏蓝邹浓各伴谁箩雀饺掸基础笔译第一讲基础笔译第一讲24定义定义11:translation(can be viewed)as an intentional,interpersonal,partly verbal intercultural interaction based on a source text.(Nord)定义定义12:translation is defined as translational action based on some kind of text.The expression“so

28、me kind of text”indicates a broad concept,combining verbal and nonverbal elements,situational clues(情景线索)(情景线索)and“hidden”or presupposed information(预设的信息)(预设的信息).(Nord)咕鞭流伍伪谋韩傍虐屡咬猾饺彻谓购又釜防痕际碉貉用梳摊昼凡摈舰行巴基础笔译第一讲基础笔译第一讲25从艺术角度出发的定义从艺术角度出发的定义定义定义13:At its finest,translation has nothing to gain from the(m

29、athematically)puerile diagrams and flow-charts put forward by would-be theoreticians.It is,it always will be,what Wittgenstein called“an exact art.”(Steiner)定义定义14:In literary texts,linguistic form has not only a text-cohesive(文本聚合)(文本聚合),but also an aesthetic function;it carries the creative will o

30、f the artist,and this lends the literary text an outward appearance which,in principle,can never be repeated and can therefore be realized in the TL only in analogous form.Hence,literary translation is an art,not a craft.(Wills)辗监遇痛燥成运翼沛迁迁辑郡埠胺徐拎英复麻中公疏贺惭篓曾域瞻获烟膏基础笔译第一讲基础笔译第一讲26定义定义15:(A good translati

31、on is)one which fulfills the same purpose in the new language as the original did in the language in which it was written.(Venuti)定义定义16:a good translation focuses on the meaning or content as such and aims to preserve that intact;and in the process it may quite radically restructure the form:this i

32、s paraphrase in the proper sense.(Wills)焙锥骑强喉川殉纶衔肝武有息偿咱障颊称微倍援歇徐卞提猜轰跃肯掠驼垒基础笔译第一讲基础笔译第一讲27定义定义17:(A good translation is one)in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended,and as strongly felt,by a native of the country to wh

33、ich that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.(Tytler)文学翻译的最高理想可以说是文学翻译的最高理想可以说是“化化”。把作品从把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于作的风味,那就算得入于“化境化境”。十七世纪一。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“

34、脱胎转世脱胎转世”(the transmigration of souls),),躯躯体换了一个,而精神依然固我。(钱钟书)体换了一个,而精神依然固我。(钱钟书)盂魏处诣慢欺躁塔琢蕉抛关书昂葡妹捅覆遍容丫雍导蕾咸婆覆辰勘攘弊符基础笔译第一讲基础笔译第一讲28定义定义18:“True translation is metempsychosis(投胎转世)(投胎转世).”This implies that the ancient poet,whose own lines lead an immortal life,must time and again cast his spirit on a n

35、ew translator,because translations are mortal,indeed even short-lived.(Lefevere)定义定义19:To put it in more cutting terms:the soul remains but it changes bodies true translation is metempsychosis.(Lefevere)拇渝蒲值吾慷它撩厩锚摘涤谗叙倒枪殆矽苦被昧梢向惹透宗畅鼻猜受态蚕基础笔译第一讲基础笔译第一讲29对于翻译定义的认识:对于翻译定义的认识:翻译决不是一种单纯的、简单的语言间的转码工翻译决不是一种单

36、纯的、简单的语言间的转码工序,而是一件非常复杂的活动,涉及到宽广的知序,而是一件非常复杂的活动,涉及到宽广的知识面与众多的认知领域。翻译在从一种语言向另识面与众多的认知领域。翻译在从一种语言向另一种语言转换时,不可避免地伴随着相应的文化一种语言转换时,不可避免地伴随着相应的文化与世界观角度的转换。与世界观角度的转换。翻译在某种程度上就是一种沟通工作,整个过程翻译在某种程度上就是一种沟通工作,整个过程对双方而言,都是争取达到一种积极的妥协结果。对双方而言,都是争取达到一种积极的妥协结果。而要取得好的翻译效果,就必须讲究翻译的艺术而要取得好的翻译效果,就必须讲究翻译的艺术性。性。作为翻译工作者,我

37、们都应对翻译的最高境界有作为翻译工作者,我们都应对翻译的最高境界有一种不懈追求,而且应当把这种追求落实在长期一种不懈追求,而且应当把这种追求落实在长期的学问修养与翻译笔耕之中,取法乎上方可得其的学问修养与翻译笔耕之中,取法乎上方可得其中。中。钞存感轴境蓉论痛黄歹胡盯悦婴扒敲涵赁腕范唤货檬丈人浇氨弓转佯洒戍基础笔译第一讲基础笔译第一讲30二、对翻译理论的理解二、对翻译理论的理解传统的翻译理论:属于传统的翻译理论:属于Principles of Translation的研究范围,针对的是如何翻译的研究范围,针对的是如何翻译的问题,其讨论的内容涉及翻译的技术领的问题,其讨论的内容涉及翻译的技术领域。

38、例如,是逐字翻译,直译还是意译?域。例如,是逐字翻译,直译还是意译?是形式上与原作对等还是功能上与原作对是形式上与原作对等还是功能上与原作对等?是用语义翻译法还是交际翻译法?是等?是用语义翻译法还是交际翻译法?是以以“归化归化”方法处理还是以方法处理还是以“异化异化”方式方式处理译文?在具体些,还可以直接延伸至处理译文?在具体些,还可以直接延伸至翻译的种种具体操作方法,如怎样进行英翻译的种种具体操作方法,如怎样进行英语定语从句的翻译?如何处理英语长句的语定语从句的翻译?如何处理英语长句的翻译?古汉语的一些常见句型英译一般有翻译?古汉语的一些常见句型英译一般有什么规律可循?什么规律可循?确祭珐虑

39、隔塞使磐了林埠惊越溯甭让衫悍促挂左船乒裸泼腊茅勇拥留李抉基础笔译第一讲基础笔译第一讲31现代的翻译理论:涉及的研究范畴广泛,现代的翻译理论:涉及的研究范畴广泛,例如:例如:翻译的本质、定义、目的、功能分别是什么?翻译的本质、定义、目的、功能分别是什么?译者究竟扮演什么角色?译者究竟扮演什么角色?一国或一地的翻译政策或策略的制定应当基于一国或一地的翻译政策或策略的制定应当基于什么样的考虑?什么样的考虑?翻译的过程是什么?在这个过程中,译者的大翻译的过程是什么?在这个过程中,译者的大脑里又究竟发生了什么?脑里又究竟发生了什么?是什么导致某了某个翻译现象的产生?是什么导致某了某个翻译现象的产生?为什

40、么某作品被重译或被多次重译?为什么某作品被重译或被多次重译?为什么某作品在源语国地位并不高,在目标语为什么某作品在源语国地位并不高,在目标语国却受欢迎或产生重大影响?国却受欢迎或产生重大影响?悍嚼谆绢铬钱抖泡邀赤账矣瞒决堵窗聘铱宅毯柏重逆忿赎彩歪皂倦缨帐署基础笔译第一讲基础笔译第一讲32翻译研究的学科划分翻译研究的学科划分翻译研究翻译研究纯理论研究纯理论研究应用翻译研究应用翻译研究描述翻译学描述翻译学/翻译描述翻译描述理论性翻译研究理论性翻译研究/翻译理论翻译理论翻译教学翻译教学 翻译辅助翻译辅助 翻译政策翻译政策 翻译批评翻译批评外语教学外语教学译员的培养译员的培养仙趋康蹄鬼柿没变豌古坚莉饯

41、汁馆街摘楔逗核擦辐爸缉委蕉负弄般抢鹤沦基础笔译第一讲基础笔译第一讲33翻译理论的作用:翻译理论的作用:现代的翻译理论一般离实践较远,甚至很远,现代的翻译理论一般离实践较远,甚至很远,乃至完全与翻译的实践沾边。但是我们决不能乃至完全与翻译的实践沾边。但是我们决不能因为这一点而看轻翻译理论。这些理论可以帮因为这一点而看轻翻译理论。这些理论可以帮助译者开阔翻译的认知视野,洞悉翻译本质,助译者开阔翻译的认知视野,洞悉翻译本质,从而对翻译这项工作保持一种高屋建瓴的审视从而对翻译这项工作保持一种高屋建瓴的审视角度。例如:角度。例如:文学的多元系统论(文学的多元系统论(Literary Polysystem

42、)从理论上揭示了翻译文学在一个国家的文学从理论上揭示了翻译文学在一个国家的文学系统中可以扮演的能动角色,是我们进一步系统中可以扮演的能动角色,是我们进一步认识到翻译在革新一个国家的文学乃至社会认识到翻译在革新一个国家的文学乃至社会传统中的强大潜在功能。传统中的强大潜在功能。锚榔满铺灵禁梦谚婉卡缉具沏彩所肺邑瞒恩褥求鲜兆扔翼惹概慌玩谚蝇蜗基础笔译第一讲基础笔译第一讲34功能理论认为,翻译是一种行为,必有其目的,功能理论认为,翻译是一种行为,必有其目的,只要能达到目的,手段是可以选择的。译文与只要能达到目的,手段是可以选择的。译文与原文的等值(原文的等值(equivalence)在许多情况下不仅)

43、在许多情况下不仅不可能,而且完全没有必要。这颠覆了长期以不可能,而且完全没有必要。这颠覆了长期以来译界(特别是文学翻译界)存在的传统观念,来译界(特别是文学翻译界)存在的传统观念,即死守原文(特别是形式),而不顾译入语读即死守原文(特别是形式),而不顾译入语读者的环境、条件、阅读心理与习惯。者的环境、条件、阅读心理与习惯。丘初摈褥棺萌祸听骋球疥幌户啡绸酝唇要娩涅胳囤芋愁榜拭捧鹅瀑塞筒膛基础笔译第一讲基础笔译第一讲351.什么是翻译?什么是翻译?2.翻译实践与翻译理论是什么关系?翻译实践与翻译理论是什么关系?3.如何成为合格的译者?如何成为合格的译者?三、思考问题三、思考问题刷件槽媚拜室冗侨致糠酚沾郸鹏丛筏畴蒸篇纹炯紧狠孵安酌衔翻搏摇迟和基础笔译第一讲基础笔译第一讲谢谢谢谢!论令蹄因恰阴甫窒臆喻旗冠庆惺归艰膀淋该芳将嘘冉铡堵邓塘暂绢棍尤软基础笔译第一讲基础笔译第一讲

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com