老子第七章原文和翻译赏析.docx

上传人:好**** 文档编号:91967163 上传时间:2023-05-28 格式:DOCX 页数:19 大小:23.51KB
返回 下载 相关 举报
老子第七章原文和翻译赏析.docx_第1页
第1页 / 共19页
老子第七章原文和翻译赏析.docx_第2页
第2页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《老子第七章原文和翻译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《老子第七章原文和翻译赏析.docx(19页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、老子第七章原文和翻译赏析758_454054 1、老子第七章原文和翻译赏析 解析不自生:唐成玄英疏为:“不自营己之生也”(道德经开题序诀义疏),指不为自己私利而生存运作。 长生:长期生存。 后其身而身先:置自身于最后,结果反而能占先。 成其私:成就他自己。 赏析,本章老子要“人道”效法“天道”,提出天地都能长期永存,与天地同出一源的人莫非就不能做到这点?老子进而认为人只有“后其身”、“外其身”,“无私”才能向它的对立面“有私”转化,人才能与天地一样长期永存。 在老子看来,天地之所以能长且久,是由于它们的一切生存运作都不是为自己,所以能够长期生存,这就如清魏源在老子本义中说的:“天施地生而不自私

2、其生”,也即如管子心术下中说的:“天无私覆,地无私载”。由此推衍到与天地同出一源的人身上,如人也能无私、处后居下、置身度外、先人后己,这样别人就不容易加害于他,于是尽管“后其身,外其身”,但最终却能占先、身存、保命。所以老子称这种“无私”,反倒能“成其私”。 2、老子四章原文和翻译 1、老子四章翻译如下: 三十根辐条汇合到一根毂中的孔洞当中,有了车毂中空的地方,才有车的作用。揉和陶土做成器皿,有了器具中空的地方,才有器皿的作用。开凿门窗建筑房屋,有了门窗四壁内的空虚部分,才有房屋的作用。所以,“有”给人便利,“无”发挥了它的作用。 踮着脚跟的人站不牢,跨步行的人走不远,(就似乎)自逞己见的人反

3、而不能明理,自以为是的人反而得不到彰显,自我炫耀功劳的人反而不能成就大功,自尊自大的人反而得不到敬重。用道的观点来看,是吃剩下的食物或身体上的肉瘤,人们常常厌恶这些。所以有道的人不居于“自见”“自是”“自伐”“自矜”的境地。 了解别人的人聪慧,了解自己的人圣明。战胜别人的人有劲儿,战胜自己的人坚强。知道满足的人就是富人。确定不移、竭力执行的人有意志。不丧失合适位置的人能够长期。死而不朽的人就是长寿。 局面安定时容易保持和维护,事变没有出现迹象时容易图谋;事物脆弱时容易消解;事物细微时容易散失;做事情要在它尚未发生以前就处理妥当;治理国政,要在祸乱没有产生以前就早做打算。合抱的大树,生长于细小的

4、萌芽;九层的高台,筑起于每一堆泥土;千里的远行,是从脚下第一步开头走出来的。有所作为的将会招致失败,有所执着的将会遭受损害。 因此圣人无所作为所以也不会招致失败,无所执着所以也不遭受损害。人们做事情,总是在快要成功时失败,所以当事情快要完成的时候,也要像开头时那样慎重,就没有办不成的事情。因此,有道的圣人追求人所不追求的,不希奇难以得到的货物,学习别人所不学习的,补救众人所常常犯的过错。这样遵循万物的自然本性而不会妄加干预。 3、老子第四十八章原文及翻译 第四十八章 原文 为学日益,为道日损,损之又损,以至于无为。无为而无不为,取天下常以无事;及其有事,不足以取天下。 译文 求学的人,其情欲文

5、饰一天比一天增加;求道的人,其情欲文饰则一天比一天削减。削减又削减,到最后以至于“无为”的境地。假如能够做到无为,即不妄为,任何事情都可以有所作为。治理国家的人,要常常以不骚扰人民为治国之本,假如常常以繁苛之政扰害民众,那就不配治理国家了。 解释 1、为学日益:为学,是反映探求外物的知识。此处的“学”当指政教礼乐。日益:指增加人的知见智巧。 2、为道日损:为道,是通过冥想或体验的途径,领悟事物未分化状态的“道”。此处的“道”,指自然之道,无为之道。损,指情欲文饰日渐泯损。 3、无为而无不为:不妄为,就没有什么事情做不成。 4、取:治、摄化之意。 5、无事:即无扰攘之事。 6、有事:繁苛政举在骚

6、扰民生。 延长阅读1王弼道德经注 为学日益, 务欲进其所能,益其所习。 为道日损。 务欲反虚无也。 损之又损,以至於无为,无为而无不为。 有为则有所失,故无为乃无所不为也。 取天下常以无事, 动常因也。 及其有事, 自己造也。 不足以取天下。 失统本也。 4、老子第五十四章原文及翻译 善建者不拔:凡是有所建树的,难以拔除其根基。造房子地基打的很深,上面的房子一层一层叠加起来,势必非常稳固。 成功人士,一定有成功的商业模式,无论遇到什么情况,都能够安稳度过。其他人仅仅看到一个表象,核心东西并不知道,总以为那是一种幸运,其实哪有这么多的幸运,哪有一辈子的幸运;都是一次一次迎面而上,解决难题。而根基

7、就是不为人所知的法宝,就是厨师的秘方,就是其心定之所在。 善抱者不脱:擅长抱持信念的,能够一直坚持下去,始终不脱离正道。笃定地认为自己目前所做的事情是有价值有意义的,终究会获得成功的;哪怕遇到各种逆境,依然能够披荆斩棘,一路前行。 子孙以祭祀不辍:根据这两个原则,最终可以享受福报,得到子孙仰慕,哪怕死后依然祭祀不断;然而也有很多人,生前不结善缘,不做好事,死了之后压根没人拜祭;孔子的子子孙孙,一直爱戴孔子,也享受着孔子所带来的光耀。还有香港影星张国荣,每年都会有人自发组织纪念。道出的就是这句话之真理。 2.修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃余;修之于乡,其德乃长;修之于邦,其德乃丰;修之于天

8、下,其德乃普 修之于身,其德乃真:把这个道理付诸于自身,“德”所表现出来的就是纯真,对自己真实,对他人诚信。 修之于家,其德乃余:把这个道理付诸于家庭,“德”所表现出来就是富余,不仅仅自己和善,通过将学习到的知识,共享给身边的人,进而影响到身边的人。 修之于乡,其德乃长:把这个道理付诸于自己的家乡,“德”表现出来,邻里之间相互和谐,这个德性就可以不断得到成长。 邻居之间,相互串串门,送点小礼物,偶尔一起吃个饭;正所谓远亲不如近邻,久而久之,成为了伴侣。像我居住的小区,物业会在逢年过节的时候,举办邻里之间的活动,这样大家就渐渐熟悉了,渐渐熟悉了,这个“德”就渐渐滋养起来了。 5、老子第四十九章原

9、文及翻译 圣人常无心,以百姓心为心。善者,吾善之不善者,吾亦善之德善。信者,吾信之不信者,吾亦信之德信。圣人在天下,歙歙焉,为天下浑其心,百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。 译文: 圣人常常是没有私心的,以百姓的心为自己的心。对于和善的人,我善待于他对于不和善的人,我也善待他,这样就可以得到和善了,从而使人人向善。对于守信的人,我信任他对不守信的人,我也信任他,这样可以得到诚信了,从而使人人守信。有道的圣人在其位,收敛自己的欲意,使天下的心思归于浑朴。百姓们都专注于自己的耳目聪慧,有道的人使他们都回到婴孩般纯朴的状态。 老子思想的主要范畴是“道”,“道”字在老子书中出现了七十三次,天道自然无为是老子

10、一书的主旨。道是一种混沌未分的初始态,无为自化,清静自正,是天地之始,万物之母,为化生万物的根源;道常无名,无为而无不为,它像水一样,善利万物而不与万物争,以柔弱胜坚强,是最高的善;道是不行言说的,人的感官也不能直接感知,视之不见,听之不闻,持之不得。道既是宇宙的本体,又是万物的规,还是人生的准则。儒家以天、地、人为“三才”,老子则以道、天、地、人为“四大”。“四大”在“三才”之上增加了道,就给中国文化思想的架构,打开了一个极其高远、极富想像力的思想空间。道是出自形而上,而贯穿形而下的;而且在贯穿中,不给天与帝这类有意志、有目的的造物主,留下任何插足的余地。在二千五百年前,老子之道是在从根本上

11、改造原始道论的基础上的一个伟大的发明。 6、氓原文及翻译赏析 原文: 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。(尔 一作:尓) 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不行说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。 三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔

12、偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 译文: 那个人老实忠厚,怀抱布匹来换丝。其实不是真的来换丝,是找个机会谈婚事。送郎君渡过淇水,一直送到顿丘。并非我要拖延约定的婚期而不愿嫁,是由于你没有找好媒人。请郎君不要生气,秋天到了来迎娶。 登上那倒塌的墙壁,遥向复关凝神望。复关没有见到盼望的人,眼泪簌簌掉下来。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,卜筮的结果没有不吉利。你用车来迎娶,我带上嫁妆嫁给你。 桑树还没落叶的时候,桑叶像水浸润过一样有光泽。唉那些斑鸠呀,不要贪吃桑葚。哎年轻的姑娘们呀,不要沉溺在与男子的情爱中。男子沉溺在爱

13、情里,还可以脱身。女子沉溺在爱情里,就无法摆脱了。 桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。自从嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。我女子没有什么差错,男子行为却前后不全都了。男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。 婚后多年守妇道,繁重家务劳动没有不干的。起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。你的心愿实现后,渐渐对我施凶暴。兄弟不知道我的遭受,见面时都讥笑我啊。静下心来细细想,只能独自伤心。 当时曾相约和你一同过到老,偕老之说徒然使我怨恨罢了。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽终有终点。回想少时多欢快,谈笑之间露温顺。海誓山盟犹在耳,哪里料到你会违反誓言。莫再回想背盟事,既已

14、终结便罢休! 7、老子第六十四章翻译及原文 翻译: 局面安定时容易保持和维护,事变没有出现迹象时容易图谋,事物脆弱时容易消解,事物细微时容易散失,做事情要在它尚未发生以前就,处理妥当,治理国政,要在祸乱没有产生以前就早做打算。合抱的大树,生长于细小的萌芽,九层的高台,筑起于每一堆泥土;千里的远行,是从脚下第一步开头走出来的。有所作为的将会招致失败,有所执着的将会遭受损害。因此圣人无所作为所以也不会招致失败,无所执着所以也不遭受损害。人们做事情,总是在快要成功时失败,所以当事情快要完成的时候,也要像开头时那样慎重,就没有办不成的事情。因此,有道的圣人追求人所不追求的,不希奇难以得到的货物。 原文

15、: 其安易持,其未兆易谋;其脆易泮,其微易散。为之于未有,治之于未乱。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败,无执故无失。民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。是以圣人欲不欲,不贵难得之货,学不学,复众人之所过,以辅万物之自然而不敢为。 8、客至原文及翻译赏析 客至 唐杜甫 原文译文对比 舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。 盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。 肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽馀杯。 译文 草堂的南北涨满了春水,只见鸥群日日结队飞来。老夫不曾为客扫过花径,今日才为您扫,这柴门不曾为客开过,

16、今日为您打开。离市太远盘中没好菜肴,家底太薄只有陈酒招待。若肯邀请隔壁的老翁一同对饮,隔着篱笆唤来喝尽余杯! 解释 客至:客指崔明府,杜甫在题后自注:“喜崔明府相过”,明府,县令的美称。 舍:指家。但见:只见。此句意为平时交游很少,只有鸥鸟不嫌弃能与之相亲。 蓬门:用蓬草编成的门户,以示房子的简陋。 市远:离市集远。兼味:多种美味佳肴。无兼味,谦言菜少。樽:酒器。旧醅:隔年的陈酒。樽酒句:古人好饮新酒,杜甫以家贫无新酒感到歉意。 肯:能否允许,这是向客人征询。余杯:余下来的酒。 花径:长满花草的小路 呼取:叫,招呼 9、登高古诗原文及翻译赏析 登高 杜甫 朝代唐 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回

17、。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 译文: 风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。无边无际的树木萧萧地飘下落叶,长江滚滚涌来奔腾不息。悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。 赏析: 登高可能是九日五首中的一首,只因写得格外成功,远胜其余四章,故尔为编诗者独立出来。此诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂感情,慷慨激越、动人心弦。 全诗八句皆对。粗略一看,首尾似乎“未尝有对”,胸腹似乎“无意于对”。仔细玩

18、味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。不只“全篇可法”,而且“用句用字”,“皆古今人必不敢道,决不能道者”。因此它能博得“旷代之作”(均见胡应麟诗薮)的盛誉。 10、孟子二章原文和翻译 翻 译: 鱼我所欲也 鱼是我所喜爱的,熊掌也是我所喜爱的,假如这两种东西不能同时都得到的话,那么我就只好放弃鱼而选取熊掌了。 生命是我所喜爱的,大义也是我所喜爱的,假如这两样东西不能同时都具有的话,那么我就只好牺牲生命而选取大义了。 生命是我所喜爱的,但我所喜爱的还有赛过生命的东西,所以我不做只为求利益而不择手段的事。 死亡是我所厌恶的,但我所厌恶的还有超过死亡的事,所以有的灾祸我不躲避。 假如人们所

19、喜爱的东西没有超过生命的,那么一切可以得到生存的方法,什么手段不用呢? 假如人们所厌恶的事情没有超过死亡的,那么一切可以躲避灾祸的坏事,哪一桩不行以干呢? 通过某种方法就可以得到生存,但有人不用,通过某种方法就可躲避祸害但有人不去干这种事情, 由此可见,他们所喜爱的有比生命更宝贵的东西(那就是义”),他们所厌恶的有比死亡更严重的事(那就是“不义”)。 不仅仅贤人有这种思想,人人都有这种思想,只不过贤人能够使它不致丧失罢了。 一碗饭,一碗汤,得到它便可以活下去,失去它就要死亡。 然而,假如你呼喝着给他吃,过路的饥饿的人也不会接受;假如你用脚踢着给别人吃,乞丐也不愿意接受。 万钟的俸禄假如不辨别是

20、否合乎礼义就接受它,这万钟的俸禄对我有什么好处呢? 是为了宫室的华美,妻妾的侍奉,为了我所熟悉的穷困贫舌的人感激我的恩德吗? 原先为了义宁愿身死而不受“呼尔”“蹴尔”的一箪食,一豆羹施舍,今日却为了宫室的华美而接受了;原先为了义宁愿身死而不受“呼尔”“蹴尔”的一箪食,一豆羹施舍,今日却为了妻妾的侍奉而接受了;原先为了义宁愿身死而不受“呼尔”“蹴尔”的一箪食,一豆羹施舍,今日却为了所熟悉的穷困贫苦的人感激我的恩德而接受了:这种做法不也是可以停止不干了吗?(假如这样做了,)这就叫做丧失原来的思想,丧失了“义”。 生于忧患,死于安乐 舜从田地中被任用,傅说从筑墙的泥水匠中被选拔,胶鬲从鱼盐贩中被举荐

21、,管夷吾从狱官手里被释放并被录用为相,孙叔敖从隐居的海滨被任用,百里奚从买卖奴隶场所被选拔用为大夫。 所以上天将要下达重大责任给这样的人,一定先要使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿,以致肌肤消瘦,使他身受贫困之苦,在他做事时,使他所做的事颠倒错乱,用这些方法来使他的心惊动,使他的性格坚忍起来,增加他过去所没有的才能。 一个人常常是犯了错误,以后才能(留意)改正;内心困惑,思虑堵塞,才能奋起,有所作为;憔悴枯槁,表现在脸上,吟咏叹息之气发于声音,(看到他的脸,听到他的声音)然后人们才了解他。 (一个国家)国内假如没有有法度的世臣和能辅佐君主的贤士,国外假如没有敌对的国家和外国侵犯的危险

22、,常常灭亡。 这样人们才会明白忧患使人生存,安逸享乐使人死亡。 11、老子四章第八十章翻译及原文 1、老子四章翻译如下: 大“道”空虚开形,但它的作用又是无穷无尽。深远啊!它好象万物的祖宗。消磨它的锋锐,消除它的纷扰,调和它的光辉,混同于尘垢。隐没不见啊,又好象实际存在。我不知道它是谁的后代,似乎是天帝的祖先。 2、原文:道冲,而用之有弗盈也。渊呵!似万物之宗。锉其兑,解其纷,和其光,同其尘。湛呵!似或存。吾不知其谁之子,象帝之先。 3、鉴赏 本章为老子“道”之续篇。老子认定似无或存、渊深澄寂的“道”是万物之宗。用于人事,其能挫人之锐气,解人之纠纷,和众之光明,同众之尘垢,达到人际关系的和谐。

23、 4、作为老子之“道”的续篇,本章被近人张松如称为是老子对“道”的一种“写状”(老子说解)张松如还进一步指出:“在以后,(老子)还会一续再续,反来复去续下去。”(老子说解) 5、然而,这种本体之“道”光续于“写状”,还总归是“道”之本体翻来覆去“道”(说)本体之“道”,似乎不是老子之本意述说(即写状)“道”之本体,是为了“道”之用,所以老子于本章一开头就讲到“道冲而用之”。这“用之”,如徐梵澄说来是用于“人事”(老子臆解)。 6、如将“挫其锐”用于人事,就要明白锋芒显露总非智者所为。原本以为战争打仗总该保锐气持锋芒,但优秀军事家却又知对方也在“避其锐气”(孙子兵法军事),所以常常掩其锋芒,藏其

24、精良,为的是虚实奇正无以捉摸,以便寻机给对方致命一击。“道”之厉害就是如此。 12、师说原文及翻译和赏析 1、古代求学的人一定有老师。老师,是靠他来传授真理、讲习学业、解释疑难的。人不是生下来就懂得知识和道理的,谁能没有疑难呢?有了疑难而不向老师求教,那些疑难就始终无法解决了。生在我前头的人,他懂得真理和知识原来就比我早,我应该向他学习;生在我后面的人,假如他懂得真理和知识比我早,我也应该向他学习。 2、我向他们学习的是真理和知识,哪管他们的年龄比我大还是比我小呢?因此不管地位贵贱,不管年纪大小,真理和知识在哪里,老师也就在哪里。唉!从师学习的风尚失传已经很久了!想要人们没有疑难问题也就难了!

25、古时候的圣人,他们的才智超过一般人远得很哪,尚且从师而求教;现在的一般人,他们的才智低于圣人也很远,却以从师求学为耻。 3、师说赏析:师说是韩愈的一篇著名谈论文,有着卓越的见解和很强的现实针对性。在本篇谈论文中,运用流利畅达的笔触,通过反复论辩,申明白为师的性质与作用,论述了从师的重要意义与正确原则,批判了当时普遍存在的不重师道的不良习俗。 4、此文是为李蟠而作,实际上是借此抨击那些自恃门第名贵、不愿从师学习甚至讥笑别人从师的士大夫阶层,有着鲜亮的针砭时弊的作用。表明任何人都可以做自己的老师,不应因地位贵贱或年龄差别,就不愿虚心学习。文末并以孔子言行作证,申明求师重道是自古已然的做法,时人实不

26、应背弃古道。文章体现出非凡的士气和斗争精神,也表现出不顾世俗独抒己见的精神,推动了乐于从师擅长学习的社会风气。 5、文末并以孔子言行作证,申明求师重道是自古已然的做法,时人实不应背弃古道。文章体现出非凡的士气和斗争精神,也表现出不顾世俗独抒己见的精神,推动了乐于从师擅长学习的社会风气。 13、醉花阴原文及翻译赏析 原文: 薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。 翻译: 稀薄的雾气浓密的云层掠起烦愁直到白昼,龙脑的香料早已烧完了在炉金兽。美妙的节日又到重阳,雪白的瓷枕,轻纱笼罩的床厨,昨日半夜的凉气刚刚浸透。

27、 在东篱饮酒直饮到黄昏以后,淡淡的黄菊芳香飘满双袖。别说不会消损神魂,珠帘卷起是由于被受西风,闺中少妇比黄花更加消瘦。 赏析: 这首词是李清照重九佳节为怀念丈夫而写。上阕写半夜枕席上吹来冷气,感到自身孤独。重阳节也在孤独冷寂中度过。下阕写黄昏时在菊圃独饮。词人认为自身正如傍晚的黄菊,伶仃瘦损。“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”是传诵千古的名句。以菊花自喻别有创意;一个“瘦”字,使一个身体清瘦满面愁容的少妇形象活脱脱浮现出来,且符合词自身内心世界与外在环境,贴切传神。 这首词是早期和丈夫赵明诚分别之后写在重阳佳节独守空闺,思念丈夫的孤寂愁绪。它通过悲秋伤别来抒写词人的孤独与相思情怀。 14、唐

28、诗五首原文及翻译赏析 登高的前四句写景,后四句抒情。首联以夔州的景物为对象,用高度概括的笔法,写出了江边秋景的壮阔与悲凉。诗人选取了风、天、猿、渚、沙、鸟六种意象,并且用急、高、啸哀、清、白、飞回,从感觉、视觉、听觉、声音、颜色等角度加以描写形容,写得极为精致工致,形象性和节奏感极强,也为全诗渲染了凄清悲凉的气氛。颔联紧承首联而将写景拓展到更深远的空间,写得极为开阔而雄奇。此联上句写“落木”,下句写“长江”,“无边”、“不尽”深远开阔,“萧萧”、“滚滚”生动雄奇。此句写得气概磅礴,而且又透视着不尽的悲慨之情,体现了诗人沉郁悲凉的艺术风格。颈联转向抒发悲秋作客、多病登台的身世飘落之感和凄苦孤独的

29、情怀。“悲秋”已难耐,又兼“多病”;“常作客”已出飘落之苦,“独登台”又添孤独之情,以雪上加霜的笔法写出了沉痛的悲苦情怀。尾联上下句分别承颈联上下句,“悲秋作客”带来“艰难苦恨”;“百年多病”引出“潦倒停酒”,进一步抒发了诗人穷困潦倒的悲凉之情。结尾“软冷收之,而无限悲凉之意,溢于言表”(胡应麟诗薮)。 此诗在艺术上,把空阔萧瑟的秋景和凄苦孤独的情怀融合在一起,写得苍劲悲凉,典型地体现了杜诗沉郁顿挫的风格。首先,诗歌的语言精工凝练,含蕴深刻。譬如首联短短的两句容纳了六种物象,而且又从不同角度进行了形容描写,可谓字字精当,无一虚设。又如颈联意蕴极深广,“十四字之间,含有八意”,“万里,地之远也;秋,时之惨凄也;作客,羁旅也;常作客,久旅也;百年,暮齿也;多病;衰疾也;台,高迥处也;独登台,无亲朋也。”(罗大经鹤林玉露)所以,无论是写景,还是抒情都达到了极高的艺术境地。其次,诗歌的章法也颇有特点:“一篇之中句句皆律,一句之中字字皆律,而实一意贯串,一气呵成。”(胡应麟诗薮)。全诗通篇对仗,句句合律,一意贯串,一气呵成,如行云流水,工巧而又自然,刻意布置而又无斧凿之感。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com