食品安全英语优质资料.doc

上传人:可****阿 文档编号:91739421 上传时间:2023-05-27 格式:DOC 页数:35 大小:368.04KB
返回 下载 相关 举报
食品安全英语优质资料.doc_第1页
第1页 / 共35页
食品安全英语优质资料.doc_第2页
第2页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《食品安全英语优质资料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《食品安全英语优质资料.doc(35页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、食品安全英语优质资料(可以直接使用,可编辑 优质资料,欢迎下载)The recent series of food safety scandals to hit China has prompted calls for a revamp to supervision practices. During the 3rd China Food Safety Forum, participants committed to implement stricter law enforcement to assure food safety in China.最近袭击中国的一系列食品安全丑闻引起了对监管措

2、施进行改革的呼吁。第三届中国食品安全论坛期间,与会者决心实施更加严格的执法确保中国的食品安全问题。To buy or not to buy, it is a question many have to ponder now, as a wave of food safety scares has renewed fears in China over continued problems. Shoppers told us they hope food safety violations will be resolved in a more effective and timely manne

3、r.买还是不买,这是许多人现在要考虑的问题,随着中国持续出现的问题,食品安全恐慌的风波引起新一轮的担忧。顾客告诉我们,他们希望违反食品安全的问题以更加有效和更加及时的方式得以解决。A Beijing resident said, “I often buy food and other products that are popular and have a good reputation.“一名北京居民说:“我经常买一些有名的和有信誉的食品和其他产品。”During the 3rd China Food Safety Forum, about 10 governmental departmen

4、ts related to food safety vowed to implement stricter enforcement to assure the quality of food.第三届中国食品安全论坛中,约有10个跟食品安全有关的政府部门立誓实施更加严格的执法确保食品质量。Yu Jun, vice director general of Department of Food Safety of State Council of China, said, ”We will improve our monitoring system. We are urging the local

5、governments to standard enterprises. Companies and handed severe penalties if they break food safety or other laws pertaining to the quality of food.“中国国务院食品安全部副部长俞军说:“我们会改善我们的监督系统。我们强烈要求标准化。公司和个人如果违反食品安全或其他与食品质量有关的法律,将受到严厉的惩罚。”In China, there are about 500 thousand food production companies. But fo

6、r many of them, a weak food value chain is the main problem. When a scandal emerges, the public interrogates not only supervisory agencies, but also blames the food company at the center of the controversy.在中国,有大约50万家食品生产公司。但是的主要问题是食品营养价值链太低。当发生丑闻后,公众质问的不仅仅是监督部门,争论的品公司。Huang Qitai, chief scientist o

7、f Synutra International, Inc, said ”I think the food safety problem depends on the people in the company. We should raise our companys culture to a new level in order to win the respect of consumers, the illegal additives in our food today. “圣元国际股份主要科学家黄启泰说:“我觉得食品安全问题取决于公司的员工。我们应该将公司的文化提升到新的水平,来赢得顾客

8、的尊重,那么今天我们就不会看到食品中含有非法添加剂了。”A publicity week on China Food Safety around the country. The aim is to make people know more about the States standard of food safety and the knowledge of additives in food.中国食品安全宣传周也在整个国家进行。目的是让人们了解更多关于国家食品安全的标准和食品中添加剂的知识。Tainted food scandals have caused nationwide con

9、cern. As, it is urgent for related departments to more strictly enforce laws and regulations to resolve the countrys food safety problems, which concern everyones health.污染食品丑闻已经引起全国的关注。因此,有关部门更加严格地实施法律和规章来解决涉及每个人健康的国家食品安全问题是很急迫的。The recent series of food safety scandals to hit China has prompted ca

10、lls for a revamp to supervision practices. During the 3rd China Food Safety Forum, participants committed to implement stricter law enforcement to assure food safety in China.最近袭击中国的一系列食品安全丑闻引起了对监管措施进行改革的呼吁。第三届中国食品安全论坛期间,与会者决心实施更加严格的执法确保中国的食品安全问题。To buy or not to buy, it is a question many have to p

11、onder now, as a wave of food safety scares has renewed fears in China over continued problems. Shoppers told us they hope food safety violations will be resolved in a more effective and timely manner.买还是不买,这是许多人现在要考虑的问题,随着中国持续出现的问题,食品安全恐慌的风波引起新一轮的担忧。顾客告诉我们,他们希望违反食品安全的问题以更加有效和更加及时的方式得以解决。A Beijing re

12、sident said, “I often buy food and other products that are popular and have a good reputation.“一名北京居民说:“我经常买一些有名的和有信誉的食品和其他产品。”During the 3rd China Food Safety Forum, about 10 governmental departments related to food safety vowed to implement stricter enforcement to assure the quality of food.第三届中国食

13、品安全论坛中,约有10个跟食品安全有关的政府部门立誓实施更加严格的执法确保食品质量。Yu Jun, vice director general of Department of Food Safety of State Council of China, said, ”We will improve our monitoring system. We are urging the local governments to standard enterprises. Companies and handed severe penalties if they break food safety o

14、r other laws pertaining to the quality of food.“中国国务院食品安全部副部长俞军说:“我们会改善我们的监督系统。我们强烈要求标准化。公司和个人如果违反食品安全或其他与食品质量有关的法律,将受到严厉的惩罚。”In China, there are about 500 thousand food production companies. But for many of them, a weak food value chain is the main problem. When a scandal emerges, the public interr

15、ogates not only supervisory agencies, but also blames the food company at the center of the controversy.在中国,有大约50万家食品生产公司。但是的主要问题是食品营养价值链太低。当发生丑闻后,公众质问的不仅仅是监督部门,争论的品公司。Huang Qitai, chief scientist of Synutra International, Inc, said ”I think the food safety problem depends on the people in the compa

16、ny. We should raise our companys culture to a new level in order to win the respect of consumers, the illegal additives in our food today. “圣元国际股份主要科学家黄启泰说:“我觉得食品安全问题取决于公司的员工。我们应该将公司的文化提升到新的水平,来赢得顾客的尊重,那么今天我们就不会看到食品中含有非法添加剂了。”A publicity week on China Food Safety around the country. The aim is to ma

17、ke people know more about the States standard of food safety and the knowledge of additives in food.中国食品安全宣传周也在整个国家进行。目的是让人们了解更多关于国家食品安全的标准和食品中添加剂的知识。Tainted food scandals have caused nationwide concern. As, it is urgent for related departments to more strictly enforce laws and regulations to resolv

18、e the countrys food safety problems, which concern everyones health.污染食品丑闻已经引起全国的关注。因此,有关部门更加严格地实施法律和规章来解决涉及每个人健康的国家食品安全问题是很急迫的。食品安全近年来已成为人们关注的一个重大问题,尤其是关于“地沟油”,即从下水道获取的非法再生烹调油的问题。Food safety has become a major concern in recent years, especially regarding “gutter oil”, illegally recycled cooking oi

19、l that is scooped up from sewage drains.Housewives across China are fretting that their watermelons are not safe to eat after state media reported melons were being injected with a plant growth stimulant called forchlorfenuron, raising fears of yet another food safety scandal. 中国的家庭主妇们正在担心,西瓜吃起来不安全。

20、此前官方媒体报道称,西瓜被注射了一种名为膨大剂(化学名称为氯吡苯脲)的植物生长刺激素,这引发了对又一桩食品安全丑闻的担忧。“I dont know what I can eat after this watermelon explosion event,” said one user on Sinas microblog platform, which is Chinas biggest online comment forum.中国最大在线论坛新浪(Sina)微博平台上的一名用户说:“听到这个西瓜爆炸事件后,我不知道自己还能吃什么。”Watermelons are ubiquitous in

21、 the Beijing summer, when most households keep a chilled melon in the fridge to alleviate the summer heat. But this year the innocuous fruit has given rise to its very own food safety scandal. 在北京的夏季里,西瓜随处可见,大多数家庭都会在冰箱里放上一个西瓜,以缓解暑热。但今年,这种无辜的水果却陷入了自己的食品安全丑闻中。In the city of Danyang, near Nanjing, wate

22、rmelons planted across 115 acres of land split open after a heavy rainfall, state media reported. According to Wang Liangju, a professor at Nanjing Agricultural University who inspected the damaged crops last week, the melons burst open because a plant growth stimulant, forchlorfenuron, was applied

23、too early in the growing cycle.官方媒体报道,在靠近南京的丹阳市,115英亩瓜地里的西瓜在一次强降雨后出现爆裂。上周视察了现场的南京农业大学(Nanjing Agricultural University)教授汪良驹表示,西瓜之所以爆裂,是因为一种植物生长刺激素膨大剂在西瓜生长过程中,被过早地使用了。The burst watermelons follow on the heels of several food safety scandals this year, from tainted pork, to “recycled” cooking oil, to

24、rice laced with heavy metals. Even three years after the melamine scandal that poisoned thousands of children with toxic infant formula, food scandals have continued unabated and public paranoia over food remains high. In Beijing, some upper-middle class urbanites have even taken to growing their ow

25、n small plots of vegetables outside the city to ensure their quality.在此次西瓜爆裂事件之前,今年还爆出了另外几桩食品安全丑闻,从瘦肉精猪肉、地沟油,再到含有重金属的大米。尽管三聚氰胺丑闻有毒婴幼儿配方奶粉导致数以千计儿童中毒已过去了三年时间,但食品丑闻仍然势头不减,公众在食品问题方面神经依然高度紧张。在北京,一些中上阶层居民甚至已开始去郊区自己种植蔬菜,以确保其质量。The exploding watermelon phenomenon has been well-known in Jiangsu province for

26、years, but it captured national attention with a TV report that aired Monday.西瓜爆裂的现象在江苏省已存在多年,但此次引起全国关注,是因为周一播出的一则电视报道。“Everyone in the Nanjing area calls this variety the “exploding watermelon” because it has such thin skin that it will easier break open when you try to cut it,” state media quoted

27、Wang saying, adding that this particular strain of melon had been imported from Japan.官方媒体援引汪良驹的话称:“所有南京地区的人都称这种品种叫做爆炸瓜,因为它的瓜皮薄到你刚一去切它,它就很容易破开。”汪良驹接着表示,这种特殊的西瓜品种是从日本引进的。The chemical applied to the watermelons is commonly used around the world to stimulate fruit growth. In the US it has been linked t

28、o kidney inflammation in rats, according to the US environmental protection agency.用在西瓜上的这种化学药剂,在全世界范围内被普遍用于刺激水果生长。但美国国家环境保护局表示,在美国的实验中,它被认为与老鼠的肾脏炎症有关。While exploding watermelons may not be the new melamine, they point to a greater challenge for Chinese agriculture: regulating the use of fertilizers

29、 and pesticides. “Chinese farmers, whose education levels are generally low, should be told when and how to use plant hormones, fertilizers and pesticide,” said Wang.尽管“爆炸瓜”或许不会成为新的三聚氰胺,但它们暴露出了中国农业面临的一个更大挑战:规范化肥和农药的使用。汪良驹表示:“中国农民教育水平普遍较低,应该告诉他们何时、以及如何使用植物生长调节剂、化肥与农药。”Most Chinese farms are small, fa

30、mily-run plots, and farmers often assume that more fertilizer, or more forchlorfenuron in this case, is always better. Overuse of fertilizer and pesticides has in many areas stripped the soil of nutrients or made it too acidic, as well as contributing to river and lake pollution.大多数中国农地都是家庭管理的小块田地。农

31、民们通常认为,化肥施得越多在这个案例中是膨大剂效果越好。在许多地区,化肥与农药的过度使用已经造成土壤营养成分流失、过度酸化,而且污染了河流与湖水。相关英语学习内容双语阅读食品社会新闻安全吉林火灾上百人亡 食品生产再受关注 英语社会新闻jo19870724 于2021-06-05发布 l 已有 110人浏览常态文玩数百名外教任意选,每天陪你练口语一个积分学英语,您的账户有巨额财富宅在家里与外教老师学英文据中国吉林省的官员说,该省一个禽业屠宰场发生的大火已经导致至少119人死亡,数十人受伤。这让人不禁再次注意 0At least 119 people were killed and dozens

32、injured in a fire at a chicken slaughter house in north China, according to provincial officials, the latest reminder of the countrys poor industrial-safety record.据中国吉林省的官员说,该省一个禽业屠宰场发生的大火已经导致至少119人死亡,数十人受伤。这让人不禁再次注意到中国糟糕的工业安全记录。Chinese state media quoted workers saying that all but one of the door

33、s to the plant were typically locked from the outside.中国国有媒体援引工人的话说,该厂只有一道门没有锁,其他的门通常都是从外面锁住的。The fire at the facility in Jilin province came as American regulators and consumers begin to scrutinize a bid by Chinese food company Shuanghui International Holdings Ltd. to buy U.S. pork producer Smithfi

34、eld Foods Inc. One concern is how Chinese ownership of the No. 1 global pork producer might affect U.S. food security.吉林禽业屠宰场的大火恰逢美国监管部门和消费者开始审查中国食品公司双汇国际控股(Shuanghui International Holdings Ltd.)收购美国猪肉生产商Smithfield Foods Inc.的计划之际。一个令人担心的问题是,中国拥有全球第一大猪肉生产商可能给美国食品安全带来怎样的影响。Industrial accidents have g

35、one hand in hand with Chinas emergence as a world powerhouse in productionincluding of food. And while poor factory safety doesnt necessarily equate to unsafe food, industry officials say workplace problems of any kind around food raise risks it will be contaminated during processing.随着中国成为世界生产大国(包括

36、食品生产),工业事故也随之而来。此外,尽管工厂安全条件差并不一定等同于食品不安全,但业内管理人士说,与食品有关的任何生产场所的问题都会增大食品在加工过程中受到污染的风险。Provincial officials say an ammonia leak sparked an explosion that led to the fire in the facilities of Jilin Baoyuanfeng Poultry Co. For hours after the early-morning blast north of the provincial capital Changchun

37、, rescuers located bodies in the charred buildings. The flammable chemical ammonia is often used in refrigeration systems. Company officials couldnt be reached.吉林省官员说,吉林宝源丰禽业的屠宰场发生液氨泄漏,引发爆炸起火。在这场周一凌晨吉林省会长春北部发生的爆炸后几个小时,救援人员在烧毁的建筑中找到了遇难者遗体。可燃化学品液氨常常用于制冷系统。记者无法联系到该公司管理人士置评。China Central Television, the

38、 government broadcaster, said the blast affected an area of 17,000 square meters.国有电视台中央电视台(CCTV)说,爆炸影响面积达17,000平方米。In my memory, this is the most serious accident in the meat-processing sector, said He Zhonghua, an analyst with China Meat Industry Network, a consultancy owned by the semiofficial Ch

39、ina Meat Industry Association.咨询公司中国肉业网分析师何中华说,在我的记忆中,这是肉类加工行业发生的最严重的一起事故。这家咨询公司由半官方的中国肉类协会所有。As Chinas food exports surge, its food-production practices are an area of growing concern outside the country.随着中国食品出口大幅增长,中国的食品生产操作是外界一个日益担忧的问题。The industry can anticipate a new level of attention from U.

40、S. legislators, regulators and consumers following Shuanghuis deal to acquire Virginia-based pork producer Smithfield Foods. The $4.7 billion buyout offer, potentially the biggest Chinese takeover of a U.S. company, is subject to regulatory approval.在双汇提出收购弗吉尼亚猪肉生产商Smithfield Foods后,该行业将可能获得美国国会议员、监

41、管机构和消费者的更多关注。该交易规模为47亿美元,有望成为中国企业对美国公司的最大一桩收购案。交易仍待监管部门的批准。The Chinese suitor said last week when the deal was announced that it hopes to learn from Smithfields production processes, not impose its own on the U.S. business. People involved in the deal said it could open Chinas market more to Smithfi

42、eld sausage, hams and other meat, instead of pave the way for broadening channels into the U.S. for the Chinese companys products.上周交易宣布时双汇表示,希望从Smithfield的生产过程中学习经验,同时不会将自己的生产流程强加给Smithfield。参与这宗交易的人士说,该交易可能提高中国市场对Smithfield生产的香肠、火腿和其它肉类的开放程度,并不会为拓宽双汇产品进入美国的渠道铺平道路。Chinese industrial accidents have

43、killed over 70,000 people in each of the past two years alone, according to official figures. Less than two months ago at a pork processor in south China, for example, around 400 people were endangered by an ammonia leak like the one blamed for Mondays fire, according to the official news agency Xin

44、hua.官方数据显示,在过去两年,每年死于工业事故的人数超过7万人。比如据新华社报道,不到两个月前在华南地区一个猪肉加工厂,约有400人因氨气泄漏受到威胁,而吉林周一发生的这场大火也是由于氨气泄漏所致。Away from the factory floor, worries about unsafe poultry are already high in China. In early April, Chinese health officials reported an outbreak of a new strain of avian flu in chickens and ducks;

45、though Chinese authorities say risks to humans have diminished, they havent permitted sale of fresh poultry in some Chinese cities. Late last year, U.S. fast-food groups Yum Brands Inc. and McDonalds Corp. were accused by Chinese media of selling chicken that had been raised with unsafe levels of an

46、tibiotics. Both companies said they would strengthen supervision of suppliers.在工厂车间之外,中国社会对不安全的禽肉已经非常担心。4月初,中国卫生官员报告说,鸡鸭身上爆发了一种新型禽流感。虽然中国有关部门说,新型禽流感对人体构成的威胁已经减弱,但中国部分城市还是不允许销售新鲜禽肉。去年年末,美国快餐企业百胜餐饮集团(Yum Brands Inc.)和麦当劳(McDonalds Corp.)遭中国媒体指责。媒体称这两家公司销售的鸡肉产品源自生长过程中使用了不安全剂量的抗生素的鸡。两家公司均表示将加强对供应商的监督。Mo

47、re broadly, industrial accidents in China are taking on increasing resonance for U.S. companies and consumers. After explosions of combustible dust at two Apple Inc. suppliers in China that left four dead and at least 59 injured in 2021, the U.S. computer maker last year said it issued new guideline

48、s for its contractors for handling the material.更广泛地说,中国发生的工业事故正引发美国企业和消费者越来越多的共鸣。2021年,苹果(Apple Inc.)两家在华供应商发生可燃粉尘爆炸,事故造成四人死亡,至少59人受伤。事故发生后,苹果去年表示,该公司已经就承包商如何处理有关材料一事发布新的指引。The plant that caught fire on Monday illustrates the challenge to imposing uniform safety standards on Chinas fragmented and f

49、ast-expanding food business.周一吉林这家工厂发生大火表明,想要在分散且快速扩张的中国食品业施行统一的安全标准还面临很多挑战。Thousands of families raise chickens in the city of Dehui, where the plant is located, not far from the North Korean border, which pitches itself as a broiler city.在失火工厂所在地德惠市,养鸡的家庭成千上万。该市自诩为肉鸡城。德惠距离中朝边境不远。In a popular series of art works, Canad

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com