最新英文合同常见词汇及句型.doc

上传人:可****阿 文档编号:91694428 上传时间:2023-05-27 格式:DOC 页数:101 大小:1.11MB
返回 下载 相关 举报
最新英文合同常见词汇及句型.doc_第1页
第1页 / 共101页
最新英文合同常见词汇及句型.doc_第2页
第2页 / 共101页
点击查看更多>>
资源描述

《最新英文合同常见词汇及句型.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英文合同常见词汇及句型.doc(101页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、英文合同常见词汇及句型(可以直接使用,可编辑 优秀版资料,欢迎下载)英文合同常用词汇和句型1、 开场白(合同的当事人背景介绍)2、 过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants” 表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到

2、”.读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。3、 结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above。参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。注释和说明:(1

3、)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。(2)“execute在英文合同中常解为“签署,而非“执行”。4、 favor, “ in favor of somebody”= in ones favor” 的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international

4、Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于”,“率属于”,“使经受”4) 办理、存在。5、 Without prejudice to “在不损坏”。6、 Any person who does.。. shall 表示任何做某人之人应。7、 For the purpose of “就而言”.8、 Provided that 但是9、 Notwithstanding “即使,表示一种让步”。10、in question “表示该”11、including but not limited to “包括但

5、不限于12、常理解为“有权利做某事”1) have the right to do2) be entitled to do3) do sth。 at ones option or/ and discretion4) have the authority to do13、合同英语中“因为”的表达方法1) owing to2) attributable to3) due to4) in view of5) by virtue of14、notify sb。 Of sth。 in writing: 书面通知某人某事15、in lieu of: 替代16、关联企业:1)affiliate: 广义上的具

6、有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”2)subsidiary: 狭义上的具有法人人格的子公司,一般须受母公司控股,常翻译为“子公司”3)branch:一般指不具法人人格的分支机构,常翻译为“分公司。英文合同中常见的用词及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)第一节 合同常用词(Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.

7、Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this。特此,由此,兹等意。Herein:in this。此中,于此。Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文.通常与 to be referred to as, referred as, called 连用。Hereof:of this。关

8、于此点,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件规定。Hereto:to this.本文件的.Thereof:of that。它的,其。Thereto:to that 与之,向那里。Herewith:with this。与此,附此。Thereby:by that means。因此,由此,从而Thereafter: after that,afterwards.此后。Therein: in that; in that particular context; in that respect。在那里;在那点上;在那方面.Therewith:with that。以此;此外.Wher

9、eby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc。 凭此协议,凭此条款等。2。 WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned。WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾

10、证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。In Testimony Whereof: in Witness Whereof。 以此为证,特立此证。NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)Undersigned: 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。3。 Notwithstanding: in spite of, despite。 即使,尽管。4。 As合同英语中as出现

11、的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人.在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣.As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4。6 herein。基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。另有Except as otherwise provided结构,表示“除非本文/某条款另有

12、规定”。As构成:as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)和 as the Venturers may determine等短语。As构成as of the date of _ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。As还用在as soon as practical短语中,意义用法相当于as soon as possible.As与 such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。5. foregoing, aforesaid, the said, afore

13、mentioned, above-mentioned, in questionForegoing, aforesaid, the said, aforementioned, abovementioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的某件事或某个问题,可译为“这”或“该问题。6. follows, as below, the following这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following作

14、为“下列在英文合同中用的较少.这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with这一族都表示“依照,根据合同的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。8。 Including but not limited to与including, without limitation以及inclu

15、ding by way of illustration but not limitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语.9. prior to, no later than, on or before,on and after,prior to, on or before,no later than, on or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no(not) later than,表示“不迟于”,On and after表示“从某日起”。10.Without prejudice to Wit

16、hout prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。11.Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering, in consideration of这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中due to,owing to,because of较不正式,很少使用。二、英文合同常见实词(Content Words)1。 Represent, warrant, undertake, guarantee在英文合同中这几

17、个词都表示“保证”的含义。Represent 往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:例如:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的

18、时限内,按买方通知的日期,装 运货物至买方指定船只。2。 Principal place of business (principal office), domicile, business premise, registered office在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”.往往出现在前言的“parties”部分。例如:If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser has the right to conclude the terms of th

19、e agreement and also has the right, without notice to execute any dutiful and authorized acts, on the business premise necessary.如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协议且有权未经通知在必要的营业场所采取任何尽责和授权行为。例如: The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant.本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。3。 Chapter, articl

20、e, section, clause, paragraph, subparagraph英文合同中的“章”、“条、“款”、“项 分别用chapter, article/section/clause, paragraph, subparagraph表示.4。 Have the right to do, be entitled to, may do, reserve the right to do, be (duly) authorized to do, have the authority to do, do sth at ones option or/and discretion, be lib

21、erty to do这一组短语是都表示“有权做。Be entitled to表示to give sb. the right to sth。(to sth。)体现该权利法律上的强制性。Reserve the right to do表示to have a specified power of right in law体现法律上规定的权利.而be authorized to do, have the authority to do指经授权而有的权利,至于do sth。 at ones option or/and discretion则指行为人自主决定的权利。如:The supervision per

22、sonnel appointed by Party A and its representative shall have the authority to supervise the progress of work and give instruction。甲方任命的监管人员及其代表应有权监督工程进度并发出指令。5。Perform, fulfill, execute, implement英文合同表示合同履行时经常用到这几个词,perform表示to do what one party is obliged to do by a contract泛指双方履行合同的各项责任和义务,而fulfi

23、ll表示to do everything which is promised in a contract强调合同一方具体履行合同的义务。Execute implement表示则强调具体实施,execute也有签约、生效的用法.例如:All disputes arising in connection with this contract or in the execution thereof, should be settled amicably through negotiations.所有与合同或合同履行有关的争议,应通过友好协商解决。6.Abide by, observe, obey,

24、comply with这几个词在英文合同中都表示“遵守,服从,”的意思。Comply with的主语通常是Sth。而observe和abide by则的主语通常是Sb.例如:The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply with the technical requirements and processing quality of the contract.所交付的设备应由乙方安装调试,应完全符合本合同的技术要求和工艺质量。7. have the legal ob

25、ligation to do, be obliged/obligated to, shall do, be under the obligation to do,be liable/responsible to do, be liable/responsible for,在英文合同中这一组短语都表达“有责任、有义务”。Shall do sth.在第二章英文合同特点时,已经述及,在此不再赘述.其他短语的用法,参看下例:例1:The Company has no legal obligation, absolute or contingent, to any other Person to sel

26、l any material portion of the assets of the Company, to sell any material portion of the capital stock or other ownership interests of the Company or any of its Subsidiaries, or to effect any merger, consolidation or other reorganization of the Company or any of its Subsidiaries or to enter into any

27、 agreement with respect thereto。本公司没有完全或随附的任何法律义务向任何他人出售公司资产的任何重要部分,出售股本的任何重要部分或本公司或其任一子公司的其他所有权权益,或实现本公司或任一子公司的并购、合并或其他的重组或签订有关以上事项的协议.8。在基础英语中,effect一般作名词,指效果、影响,英文合同中如:come into effect表示生效,sth。 in effect表示生效的法律文件。除了这些基本用法外,effect还常用作动词表示“实现”、“完成”的意思.例如:This contract shall come into effect on the

28、date when it is signed by both parties.本合同从双方签字之日起生效.The Buyer shall accept the bill of exchange immediately upon the first presentation of the bill of exchange and the required documents and shall effect the payment on the maturity date of the bill of exchange。汇票一经承兑交单,买方应在汇票到期时完成支付。此外,当表达实际上,事实上的含

29、义时,英文合同常用in effect, 而不是in fact。9.Counterpart, copy, duplicate, original在英文合同中,Counterpart, copy, duplicate, original 都用作表示合同一式几份。Counterpart, copy和duplicate指副本,而original指的是正本,而且duplicate就有双重双份的意思,也常见in duplicate的用法,与此类似的还有in triplicate(一式三份), in quadruplicate(一式四份),in quintuplicate(一式五份),in sextupli

30、cate (一式六份),in septuplicate(一式七份),in octuplicate (一式八份),in nonuplicate (一式九份),in decuplicate (一式十份)等等。10。Incur英文合同中incur指“招致,引起”,相当于基础英语中的cause.通常以过去分词incurred形式出现。例如:In case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the Seller。如果她的年龄超过15岁,则由买方承担因此

31、产生的平均保险费以外的费用。11。To-wit作为法律专用语,to-wit的意思为“即”,相当于基础英语中的“that is to say(i.e.)”。12.Sanction, approval, examination英文合同表示审批、批准时,常常使用这几个词,sanction尤其专用于合同。第三节 英语合同的常用句型(Sentence Patterns)一、in the event that(短语为in the event of), in case(短语为in case of), providing(that), provided(that), on the conditions tha

32、t, if(if and whenever), where, in so far as(insofar as), should,suppose/supposing(that)在英文合同中,以上这些词常用来引导条件从句表示“如果、假如”等情形,至于基础英语中常用的“as long as”在英文合同非常鲜见。如:In case part of or all know-how of the above-mentioned technical contents have been published by Party B or Third Parties A obtains evidence of s

33、uch publication, then Party A shall no longer be responsible for keepingsecret and confidential the part already published。如上述专有技术的一部分或全部已由第三方公布,而甲方也掌握了已公布的证据,则甲方不再承担保密义务。相关链接:in no case, in no event, in the case of,in any case等。in no case和in no event表示“决不”即无论怎样都不行.例如:Vessel over 20 years of age sha

34、ll in no event be acceptable to the Buyer.船龄超过20年的买方概不接受。In the case of 就什么来说,关于,in any case 无论如何例如:In the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the Seller is obliged to take care to ensure that thenature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package。关于危险或有毒

35、货物,卖方有义务照管确保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用的标识.Serial No。: Employment ContractParty A: Legal Representative: Registered Post Code:Telephone No。: Party B: Gender: ID No。: Home Address: Mailing Address and Post Code: Domicile: Street(Town)District(County)Province(Municipality)Telephone: In accordance with the Lab

36、or Law of the Peoples Republic of China, the Law of the Peoples Republic of China on Employment Contract, and other relevant laws and regulations, on the basis of equality and of their own accord, and through consultations, Party A and Party B have reached consensus and signed this Contract and shal

37、l collaboratively abide by the conditions prescribed in this Contract.Chapter I Term of the Employment ContractArticle 1 This Contract is a fixed term employment contract. This Contract enters into effect on datemonthyear among which the probation period ends on datemonthyear. And this Contract shal

38、l expire on datemonthyear.Chapter II Job Description and the Place of WorkArticle 2 According to the stipulations of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU signed between Party A and (the employing work unit, hereinafter referred to as “the Organizatio

39、n), Party A dispatches Party B to work with the Organization as a_ (post). Party B has been selected after test and appraisal by the Organization, has read and learned the related content of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU and the Handbook for E

40、mployees。 Party Bs work performance shall satisfy the requirements of the Organization and Party B shall timely accomplish the work in terms of requested quality and quantity. According to the work requirement, Party A may send Party B to work at other Organizations.Article 3 Based upon the work req

41、uirement and after consultation with Party B, the Organization may adjust the position, duty, and work place of Party B。 If such adjustment happens, Party A shall be informed within 15 days; Party A and Party B shall sign an agreement on such alteration to the employment Contract。Chapter III Working

42、 Hours, Holidays and LeaveArticle 4 The working hours, holidays and leave shall be arranged by the Organization in compliance with relevant laws of the State and the requirement of the work position。Article 5 The Organization shall pay Party B overtime fee according to the related regulations of the

43、 State if Party B is required to work overtime. Chapter IV Labor Protections and Working ConditionsArticle 6 The Organization shall provide necessary working conditions, tools and labor protection articles according to relevant regulations and requirements of the state。 Party B shall strictly abide

44、by the labor safety regulations of both Party A and the Organization, and it is strictly forbidden to work in violation of the relevant regulations so as to prevent accidents in the course of the work。Chapter V RemunerationArticle 7 The remuneration for Party B during his/her employment period shall

45、 be calculated based on the total fees for employment as determined herein by the Labor Service Contract on Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU.(I) Party Bs income distribution is indicated by the attached Table。(II) The minimum salary standard of the BeijingMunicipality shall be ta

46、ken as the basic salary of Party B.(III) The salary of Party B in the probation period: Party A shall pay no less than 80% of Party Bs remuneration。 (IV)Sick leave salary of Party B: Within the prescribed treatment period, Party A shall pay at a rate no less than 80 of the minimum salary standard of the BeijingMunicipality.(V) Remuneration and benefits of Party B during unemployment shall be paid by Party A according to the minimum salary standard of the BeijingMunicipality。(VI) Both Party A and Party B agree as follows on the remuneration and relevant matters in case of arrears on

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com