第1讲-汉译英概论-汉英翻译-教学课件.ppt

上传人:可****阿 文档编号:91534164 上传时间:2023-05-27 格式:PPT 页数:31 大小:1,008.04KB
返回 下载 相关 举报
第1讲-汉译英概论-汉英翻译-教学课件.ppt_第1页
第1页 / 共31页
第1讲-汉译英概论-汉英翻译-教学课件.ppt_第2页
第2页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《第1讲-汉译英概论-汉英翻译-教学课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第1讲-汉译英概论-汉英翻译-教学课件.ppt(31页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、外语系教案课程名称:汉英翻译:汉译英概论任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072 汉英翻译课程名称:汉英翻译课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质和标准;2)掌握常见的汉译英技巧;3)驾驭各种不同文体的翻译(通过不同文体翻译素材的训练)翻译的概念翻译的目的:翻译的目的:“沟通 沟通”大家对翻译的看法(翻译的本质和要求)大家对翻译的看法(翻译的本质和要求)中方译论严复:信、达、雅严复:信、达、雅“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉;又曰:言之矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉;又曰:言之无文,行而不远。三者乃文章正

2、轨,矣即为译无文,行而不远。三者乃文章正轨,矣即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅。事楷模,故信达而外,求其尔雅。”钱钟书:钱钟书:“化境化境”“”“得意忘形得意忘形”“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味那就算得入了全保存原有的风味那就算得入了“化境化境”许国璋:我主张通译,切译,言之有文的翻译,用别的文体 许国璋:我主张通译,切译,言之有文的翻译,用别的文体而能达到这三项要求,自然也是好的。词句照译,隔涩之 而能达到这三项要求,自然也是好的。词句

3、照译,隔涩之译,是不足取的。译,是不足取的。茅盾:用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,茅盾:用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原文时一样得到使读者在读译文的时候能够像读原文时一样得到启发、感动和美的感受。启发、感动和美的感受。原文文本定位及文本评估方法1)文本类别Informative;expressive;vocative2)语域高低Formal;informal3)本土色彩More cultural-bound;less cultural-bound4)句型繁简More complex sentences;less complex sentences5

4、)译笔重点Focus onWriter,reader or situation翻译中需要注意的一些方面:1)译笔严谨2)识别文化3)注意文采4)关注平行文本的使用5)强调语境6)注意翻译中的历史文化寓意离开前请关紧窗户Please close the windows tightly before your leave.Please close the windows securely before your leave.大农业大农业Large agricultureLarge agricultureAgriculture in a broad senseAgriculture in a bro

5、ad sense法治法治The rule by lawThe rule by lawThe rule of lawThe rule of law依法治国依法治国Rule the country Rule the country Govern the countryGovern the country梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。In the garden a phoenix tree stands,with so light a drizzle dripping and dropping into the night.杨柳岸,晓风残月Falling willows/Weeping willow

6、s With a sinking moon,Chilled in the breeze of dawn,On the banks weeping willows,forlorn.33)注重文采)注重文采故人西辞黄鹤楼故人西辞黄鹤楼烟花三月下扬州烟花三月下扬州故帆远影碧空尽故帆远影碧空尽惟见长江天际流惟见长江天际流Smoky flower/cloudy flowers/Smoky flower/cloudy flowers/Heading for the glamorous YangzhouHeading for the glamorous YangzhouIn the misty flores

7、cence of spring.In the misty florescence of spring.Sky/voidSky/voidOnly the Yangtze River now flowering Only the Yangtze River now flowering On the verge of an void.On the verge of an void.“同志们好”“首长好”“同志们,辛苦了”“为人民服务”“Hello,Comrades”“Hello,Chairman”“You Comrades are working hard.”“We are serving the

8、people”Hail to the Chief 向统帅致敬Hail to the ChiefHail to the Chief we have chosen for the nation,Hail to the Chief!We salute him,one and all.Hail to the Chief,as we pledge cooperationIn proud fulfillment of a great,noble call.4)4)关注平行文本的使用关注平行文本的使用校区校区atatExtensionExtensionCampusCampus建筑群建筑群Building g

9、roups Building groups Architectural groupsArchitectural groupsArchitectural complexArchitectural complex雪山雪山Snow mountainsSnow mountainsSnowy mountainsSnowy mountainsSnow-covered mountainsSnow-covered mountainsSnow-capped mountainsSnow-capped mountains“远来的和尚会念经”Far fowls have fair feathers(远处的鸟羽毛更美丽

10、)“面善心恶”A fair face hides a foul heart;“酒后说胡话”When wine sinks,words swim 5)强调语境中国的发展离不开世界China cannot develop without the help of other countries.China cannot develop in isolation from the rest of the world.素质教育、资源节约型社会和环境友好型社会素质教育、资源节约型社会和环境友好型社会素质教育:素质教育:quality-oriented quality-oriented education/

11、competence-oriented education education/competence-oriented education/character education/character education We should be against the education controlled We should be against the education controlled and dominated by various tests.and dominated by various tests.A resource-saving and environmental-

12、friendly A resource-saving and environmental-friendly society society Promote resource conservation and Promote resource conservation and environmental protection.environmental protection.6)6)注意翻译中的历史文化寓意 注意翻译中的历史文化寓意下岗工人 下岗工人Laid-off workers Laid-off workers Unemployed workers Unemployed workers抗日战

13、争甲午中日战争 抗日战争甲午中日战争Sino-Japanese War Sino-Japanese WarThe War of Resistance against Japanese Aggression The War of Resistance against Japanese Aggression反分裂国家法 反分裂国家法Anti-Cession Law Anti-Cession LawAnti-Separation Law Anti-Separation Law“看来新华社的英文稿子是经过高人指点的,而且是针对 看来新华社的英文稿子是经过高人指点的,而且是针对美国人而来,美国人照单全收,对台湾很不利怎样找 美国人而来,美国人照单全收,对台湾很不利怎样找到一个恰当的英译,不先入为主地认定台湾要叛离中国,到一个恰当的英译,不先入为主地认定台湾要叛离中国,缺非容易事 缺非容易事”台湾 台湾常见翻译网络资源:1.中国译协网()2.中国日报社4.新浪译林博客

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com