《红楼梦》英译诗词赏析.docx

上传人:w*** 文档编号:8901420 上传时间:2022-03-26 格式:DOCX 页数:7 大小:32.02KB
返回 下载 相关 举报
《红楼梦》英译诗词赏析.docx_第1页
第1页 / 共7页
《红楼梦》英译诗词赏析.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《《红楼梦》英译诗词赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《红楼梦》英译诗词赏析.docx(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、红楼梦英译诗词赏析 红楼梦中的诗词曲赋共约170首。不同译本采纳了不同的体裁翻译,一些英译本采纳自由体进行翻译。接下来,我给大家打算了红楼梦英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。 红楼梦英译诗词赏析 例1、 冯紫英唱曲 你是个可人;你是个多情;你是个刁钻怪异鬼精灵;——你是个神仙也不灵。 我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你! 杨译:You can bill and you can coo, Be an imp of mischief too, But a fairy? No, not you, As my word you doubt. Ask a

2、round and you’ll find out I love you. yes, I do! 霍译:You’re so exciting, And so inviting; You’re my Mary Contrary; You’re a crazy, mad thing. You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying: Why won’t you listen to what I am saying? If you don’t be

3、lieve me, make a small investigation: You will soon find out the true depth of my admiration. 解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上好像并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。 2)值得留意的是,对于“刁钻怪异鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻怪异鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Con

4、trary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻怪异鬼精灵”。霍克斯采纳的是用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体,这一翻译方法常常被用在两种语言存在文化错位或空缺的状况下。 例2、 警幻仙姑赋(片段) 其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。 其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。 其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。 杨译:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow. Her purity? Autumn orchids coated with fro

5、st. Her tranquility? A pine in a lonely valley. Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool. Her grace? A dragon breasting a winding stream. Her spirit? Moonlight on a frosty river. 霍译:Her purity I can best show In plum-trees flowering in the snow; Her chastity I shall recall In orchids white at fi

6、rst frost-fall; Her tranquil nature will prevail Constant as lone pine in an empty vale; Her loveliness as dazzled make As sunset gilding a pellucid lake; Her loveliness as dazzled make As sunset gilding a pellucid lake; Her glittering elegance I can compare With dragons in an ornamental mere; Her d

7、reamy soulfulness most seems Like wintry waters in the moon’s cold beams. 解析: 霍译实行排比结构,大多数诗行为“抑扬格四音步”(iambic tetrameter), 少数行为“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。押韵格式为“双行联韵体”(couplet)。译文韵脚密集,且都是双元音或长元音,因此韵味醇厚,给人以剧烈的音乐美。杨译译文非常有特色,没有押韵,大胆实行“字对字”译法,甚至都没有运用动词。一般说来,“字对字”译法是不行取的,然而此处却用得非常恰当,而且效果很好。译文富于节奏感,节

8、奏显明,语言简练精确。比较以上两个译文,两种译文各有所长。 例3、红楼梦曲(片段) 纵然是齐眉举案, 究竟意难平。 杨译:Even a pair thought well-matched May find disappointment. 霍译:Even a wife so courteous and so kind. No comfort brings to my afflicted mind. 解析:1)这句道出宝玉被骗与宝钗成婚的极大苦痛和始终不屈的抗拒的心声。“齐眉举案”的意思为送饭时把托盘肖得跟眉毛一样高。后形容夫妻相互敬重,相敬如宾。杨译为“ a pair thought well-

9、matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,这句话表达的是宝玉与宝钗的结合在他人眼中是金玉良缘,而非他们二人之间的感情写照,虽然未能很好体现相敬如宾的感觉,但也侧面表现了宝黛爱情悲剧的主因主要源自外界,那个封建礼教的社会。而霍译则选择从女方切入,将齐眉举案译成“a wife so courteous and so kind”,没有体现夫妻双方的互动,却体现古代女性在婚姻中的生存状态,一个尊敬和顺的妻子就够了,只不过对于心有所属的宝玉而言仍旧无法接受。 2)“意难平”呈现了宝玉被骗婚后内心的挣扎与愤懑。杨译为“disappointment”,只道

10、出悲观,情感层次不免有些浅了。而霍译采纳“afflicted"这一词,它表示苦恼熬煎,更深层次地呈现了宝玉此刻的心情。假如只是悲观,则不会出现后续宝玉的出家行为。 例4、冬夜即事诗 松影一庭惟见鹤, 梨花满地不闻莺。 杨译:Only a stork can be seen in the pine-shadowed court, No oriole sings in the snow which has drifted like pear-blossom. 霍译:Only a stork outside is to be found — No oroles now, tho

11、ugh white flowers mask the ground. 解析:第一句宛如一幅“松鹤图”,霍译没有较好呈现这一意境。杨译独出心裁采纳构词法,构造出“pine-shadowed”,效果很好。其次句中“梨花”比方雪,霍译“梨花”译为“white flowers”,不免让不了解中国文化的译文读者不能很好体会这一暗喻修辞的奇妙。杨译把暗喻转为明喻,不失为一种好方法。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com