考研英语长难句突破 (2).pdf

上传人:文*** 文档编号:88921924 上传时间:2023-05-04 格式:PDF 页数:36 大小:9.73MB
返回 下载 相关 举报
考研英语长难句突破 (2).pdf_第1页
第1页 / 共36页
考研英语长难句突破 (2).pdf_第2页
第2页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英语长难句突破 (2).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句突破 (2).pdf(36页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、一、课程简介:1、考研的两个难点:词汇和长难句2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素(-)两个关键问题1、理解不到位。解决方法:从结构入手五大基本句型:主+谓主+谓+宾主+谓+间宾+直宾主+谓+宾+宾补主+系+表I simled.I like you.I give you my heart.You make me crazy.You are so pretty.只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰

2、成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。举彳列:(94 年翻译 72 题)Over the years,tools and technology themselves as a source offundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句

3、,定语从句,名词性从句这三种从句。举例:9 4 年 7 4 题:Galileos greatest glory was that in 1609 he was the firstperson to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planetsrevolve around the sun rather than around the Earth.注意:两个That参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。解决理解不到位的

4、问题的根本和关键还是要看结构:简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。2、表达不通顺:北京文登网校官方店址:h ttp:/ 语 状 语 往 前 勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)(-)三类理解和翻译长难句的要素1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)A、专有名词:专有名词分为两类:第一类是人名、地名、组织机构名等等,G a lileo 伽 利 略 家 里 裂P e

5、arson 皮尔森第二类是某个专业的术语。the Big BangBird Flu,Mad Cow DiseaseTornadoHurricaneTyphoonblack holecollapsarB、代词this 这,that 那,it 它,them 他们C、动词的习惯用法:背单词的方法D、多义词School学校,学院,学派比如说,the school of Aristotle;亚里斯多德学派表面义不可靠,上下文重要E、熟词生义词 2setinviteTellF、生词augment.v.增 力 口,增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖。99 年 75 题。View.,.as eq

6、uat.with.2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等(1)词义选择:You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文1)分析上下文。2)根据汉语习惯搭配选择词义。Delicate精致的,精巧的Delicate skin.细腻的肌肤Delicate difiference.细微的差别Delicate diplomatic relation 微妙的外交关系。as part of an exchange of duties and entitlements.,freedom and dignity.(2)词

7、序调整centralized control 中央控制behavioral science 行为科学natural selection 自然选择the inflationary universe theory w膨胀宇宙理论-宇宙膨胀说(3)词性转换The emphasis on data gathered first-hand对于收集第一手资料的强调强调收集第一手资料(4)增词法Look into the pas观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)In evolution在进化过程里我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。如:问题

8、,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。北京文登网校官方店址:http:/ h er e b e句型等等。(三”中英文的五大差异第一形合和意合,第二繁复和简洁第三被动和主动第四抽象和具体,第五变化和反复第一形合和意合,句法、词汇、词义用前两种手段连接称为形合,(英语)用后一种手段连接称为意合。(汉语)举例:他不来,我不走。即:I w o n t g o u n l es s h e c o m es.或者我们说:I w i 1 1 s t a y u n t i 1 h e c o m e s.再比如:马致远,天净沙.秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西

9、风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。第二英语多繁杂,汉语多简洁。M r.S o n g i s m y En g l i s h t e a c h e r w h o i s f a t,s h o r t,b a l d b u t s t i l la t t r a c t i v e.他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射、第三英语多被动,汉语多主动。英语是喜欢用被动的么?错!第 四 英 语 多 抽 象,汉语多具体。第五英语多变化,汉语多重复北京文登网校官方店址:http:/ 9 年翻译7 5 题。第 6

10、页 7 5 题 It a p p l i e s e q u a l l y t o t r a d i t i o n a l h i s t o r i a n s w h o v i e wh i s t o r y a s o n l y t h e e x t e r n a l a n d i n t e r n a l c r i t i c i s m o f s o u r c e s,a n d t os o c i a l s c i e n c e h i s t o r i a n s w h o e q u a t e t h e i r a c t i v i t

11、 y w i t h s p e c i f i ct e c h n i q u e s.v i e w as把,看作e q u a t e*w i t h 把,.等同于三、理解和翻译步骤步骤分为四步:第一步:仔细阅读,第二步:推敲词义,第三步:顺理成章,第四部:仔细核对,划分结构理顺关系组合成文确保高分四、定语的翻译方法(一)前置定语一一直来直去9 4 年 7 1 题里的:o r d i n a r y t h i n g s 普 通 的 东 西(事物)形容词作定语7 2 题里的:s c i e n t i f i c r e v o l u t i o n 科技革命,形容词作定语7 5

12、题里的:Dr i v i n g f o r c e 驱动力 现在分词作定语(-)后置定语1.简单的后置定语一一倒转乾坤t h e i n f o r m a t i o n used所使用的信息t h e q u a l i t i e s t o b e m e a s u r e d 所要测定的特征。2.复杂的后置定语-拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二北京文登网校官方店址:http:/ 年的 71 题:Some of these cau

13、ses are completely reasonable results of socialneeds.Others are reasonable consequences of particular advances in science beingto some extent self-accelerating.Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业reasonable的 意 思 有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的a reasonable price 公平的价格a reasonable m an通情达理的人Consequences=results 结果,后果particula

14、r advances 特定的发展accelerating加速的,促进的self-abandoned自暴自弃的,放纵的self-adjusting自动调节的self-aware自知的,自明的,有自知之明的self-conceit自负,自大self-care自顾self-deceiving自欺的,欺人的,自欺欺人的self-defence自卫self-devotion献身,自我牺牲self-respect自尊,自重self-satisfied自鸣得意的,自满的self-serving自私的,自私自利的selfish其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果

15、,科学在某种程度上是自我发展的。3.多重后置定语一一后浪推前浪比如大家看:the insights of great men of geniusthe evidence from experience concerning comparative validitypart of an exchange of duties and entitlements.典型特征:A (中 心 词)+介 词(of)+B+介 词(of)+C+.翻译技巧:后浪推前浪the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见北京文登网校官方店址:http:/ h e e v i d

16、e n c e f r o m e x p e r i e n c e c o n c e r n i n g c o m p a r a t i v e v a l i d i t y 有关相对效度的经验证据:p a r t o f a n e x c h a n g e o f d u t i e s a n d e n t i t l e m e n t s.义务与权利相交换的部分9 9年翻译题7 4T h e r e i s n o a g r e e m e n t w h e t h e r m e t h o d o l o g y r e f e r s t o t h e c

17、 o n c e p t sp e c u l i a r t o h i s t o r i c a l w o r k i n g e n e r a l o r t o t h e r e s e a r c h t e c h n i q u e sa p p r o p r i a t e t o t h e v a r i o u s b r a n c h e s o f h i s t o r i c a l i n q u i r y.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。举例:the eff

18、orts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。五、定语从句的翻译技巧:一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句举例:He is a man whom you should not marry.He is my father,who love me a lot.(-)前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。0 3年翻译题6 1题:Fu r t h e r m o r e,h u m

19、a n s h a v e t h e a b i l i t y t o m o d i f y t h e e n v i r o n m e n t,t h u ss u b j e c t i n g a l l o t h e r l i f e f o r m s t o t h e i r o w n p e c u l i a r i d e a s a n d f a n c i e s.Fu r t h e r m o r e 此外,而且M o d i f y 修饰,修改,更改,改造北京文登网校官方店址:http:/ t o 使遭受,使承受Finging a job sub

20、jected me to great pressure.peculiar:独特的,特有的fancies爱好,迷恋,想象力参考译文:而且,人类还有能力改变自己的牛存环境/他们的生存环境./人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。98 年 71)But even more important,it was the farthest that scientists had been ableto look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures th

21、atexisted 15 billion years ago.参考译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(二)单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。2003 年 64)Tylordefined culture as that complex whole which includesbelief,art,mora

22、ls,law,custom,and any other capabilities and habits后置定语 acquired by man as a member of society.”Tyl。人名,按照音译“泰勒defined culture a s 将文化定义为that complex(复杂的,合成的,综合的)whole 一 复合体wholemorals道德acquire:取得,获得acquirerequireinquire北京文登网校官方店址:http:/ 年 61 题:The Greeks assumed that the structure of language had so

23、meconnection with the process of thought,which took root in Europe long beforepeople realized how diverse languages could be.assume v.假定,设 想,承 担,采 用(assumption)consume vt.消耗,消费,消灭,大吃大喝,吸引vi.消灭,毁灭consumer n.消费者resume n.摘要,概略,美 履历vt.再继续,重新开始,重新占用,再用,恢复reassume v.再假定presume vt.假定,假设,认为presumption n.假定s

24、umptuous adj.奢侈的,华丽的参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。2004年第四篇文章Hofstadter says our countrys educational system is in the grips of people whojoyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness toidentify with children who show the least intellectual p

25、romise.In the grips o f在的控制中Joyfully 喜悦地、高兴地M ilitant战斗的,好战的H ostility敌意,恶意,不友善,敌对,对抗Indentify With 认同参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”(三)融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。北京文登网校官方店址:http:/ be”句型中。There is a girl downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。

26、There are many people who are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。2006年第二篇文章And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come,not to see the plays,but tolook at Anne Hathaways Cottage,Shakespeares birthplace and the other sights.结构:定语从句令 who largely live off the tourists

27、令 who come,not to see the plays,but to look at Anne Hathaways Cottage,Shakespearebirthplace and the other sights.Live off:靠过日子,依赖的生活=depend on参考译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看Ann H athaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。(四)状译法1.时间状语A driver who is driving the bus mustn t talk with others or beabsent-minded.

28、当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神2.原因状语H e showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who wasnow more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。3.条件状语Men become desperate for work,any work,which will help them to keepalive their families.人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。4

29、.目的状语H e is collecting authentic material that proves his argument.北京文登网校官方店址:h ttp:/ 年 Text 2S c i e n t i s t s n e e d t o r e s p o n d f o r c e f u l l y t o a n i m a l r i g h t s a d v o c a t e s,w h o s e a r g u m e n t sa r e c o n f u s i n g t h e p u b l i c a n d t h e r e b y t h r

30、 e a t e n i n g a d v a n c e s i n h e a l t h k n o w l e d g e a n dc a r e.结构:定语从句:w h o s e a r g u m e n t s a r e c o n f u s i n g t h e p u b l i c a n d t h e r e b y t h r e a t e n i n g a d v a n c e si n h e a l t h k n o w l e d g e a n d c a r e.参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众

31、感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。(因果关系)小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“的”放在先行词的前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如转折,比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。六、插入语的翻译技巧:英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某个词。插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般

32、用逗号与句子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。95 年 7 3)Whether to use tests,other kinds of information,or 指代关系both in a particulur situation depends,t h e r e f o r。,upon the evidence fromexperience coccecning comparative validity and upon such factors ascost and availability.in

33、 a particular situation 在某一特定情况下参考译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。2 0 0 5 年 T e x t 2The latest was a panel from the N ational Academy of Sciences,enlisted by the 1 1W hite House,to tell us that the E arths atm osphere is definitely warmin

34、g andthat the problem is largely man-made.参 考 译 文:最 近 的 一 次 报 告 是 由 白 宫 招 募 的 国 家 科 学 院 的 专 家 小 组 作 的,报 告 说 明 了 地 球 的 大 气 肯 定 正 在 变 暖,而 且 这 个 问 题 主 要 是 人 为 原 因 造 成的。1998 年 72)The existence of the giant clouds was virtually required forthe Big Bang,插入结构 first put forward in the 1920s,to maintain itsr

35、eign 介词矢豆语作后置定语 as the dominant explanation of the cosmos.the giant clouds巨大的(宇宙)云virtually事实上,实际上,实质上the Big Bang大爆炸理论first put forw ard首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持.的地位explanation of the cosmos对宇宙(起源论)的解释译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。小结:插入语的翻译技巧前置原则。一般

36、情况下,插入语的汉语译文要放在所修饰的句子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。七、被动句的翻译几种方法处理被动结构。1.主宾颠倒2.直接译为主动句3.用“被”字来翻译1、主宾颠倒我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来翻译。12首先看下这个例子:94 年 75 题:复合句 75)Whether 主语 the Government 谓语 should increasethe financing of pure science at the expense of techno

37、logy or viceversa often depends on the issue of which is seen as the driving force,whether o r 是.还是.increase the financing of:增加对.的资金投入financepure science纯理论科学at the expense o f 由.付 费,以.为代价vice versa反之亦然e.g.=for examplei.e.=that isetc.=and so onv.s.=opposite参考译文:政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入,还是相反,这常常取决于人

38、们把哪一个看作驱动力量。97 年 73 题:I t leads the discussion to extremesat the outset:itinvites you to think that animals should be treated either with theconsideration humans extend to other humans,or with no considerationat all.Lead to领导,引导,导致如:He led us to his home.extreme极端,末端outset-set out参考译文:种说法一开始就将讨论引向两个

39、极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。2直接译为主动句2000 年 73 题:Owing to the remarkable development inmass-communications,people everywhere are feeling new wants and arebeing exposed to new customs and ideas,while governments are oftenforced to introduce still further innovations for the reasons givena

40、bove.Owing to由于,因为北京文登网校官方店址:http:/ u e t o,b e c a u s e o f,b y r e a s o n o f,i n r e s p e c t t h a t,remarkable显著的,卓越的,非凡的mass-communications 大众传媒Expose暴露,揭露,使收到的影响innovation改革,革新,创新。参考译文:由于大众通讯的显著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。2000 年 74 题:in the early industrialized

41、 countries of Europe 主语 theprocess of industrialization w i t h a ll t h e f a r-r e a c h i n g c h a n g e s i ns o c i a l p a t t e r n s t h a t f o llo w e d w a s s p r e a d over nearly a century,whereasnowadays a developing nation may undergo the same process 时间状语in a decade or so.industria

42、lized countries(实现)工业化国家industrializing countries(正在)工业化的国家developed country 发达国家developing country 发展中国家the process of industrialization工业化进程,工业化过程far-reaching changes深刻的变革,影响深远的变化2004年 65题。social patterns社会结构 考了三次都不是模式的意思,98 年 71题“形状”,2000年“结构”2004年 65题“结构”spread over 持续,延续nearly a century大约(将近、几乎

43、)一个世纪whereas:然而,但是。a developing nation 一个发展中国家in a decade or s o 在 10年左右的时间dozen 12score 20参考翻译:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了将近一百年,而现如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样的过程。96年 74题:H owever,the world is so made that elegant systems are in 1 4principle unable to deal with some of the world,s more f

44、ascinating anddelightful aspects.the world is so made这 个 世 界 就 是 这 个 样 子 的,世界就是如此Deal with.aspects 问题elegant systems(精 美 的)完美的体系more fascinating and delightful aspects:更 加(引人 入 胜/吸 引 人、令人高兴)的课题参 考 翻 译:然 而,世 界 就 是 如 此,完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引 人 入 胜 的 问 题 的。99 年 73 题:During this transfer,traditional hist

45、orical methods wereaugmented by additional methodologies esigned to interpret the newforms of evidence in the historical study.Ttransfe 变。augmented 充 实,补充 additional methodologies 新方法methodology:方 法,方法论designed to 旨在参 考 译 文:在 这 个 转 变 过 程 中,传 统 的 历 史 研 究 方 法 中 增 加 了 新 的(研 究)方法,这 些 新 方 法 是 用 来 解 释 历 史

46、 研 究 中 一 些 新 的 证 据 的。3、用被字来翻译2004 年 Text 3Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings,whichinvestors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.Stock-market s w in g股 票 市 场的动荡Ingredient:成 分,因素Sustained:持 续 不 变 得,相同的Boom:繁 荣,隆隆声参 考 译 文:许 多 消 费 者 似 乎 已 经 受 到 股 票 市 场

47、波 动 的 影 响,现 在 的 投 资 者 把 这些 波 动 看 作 是 经 济 持 续 繁 荣 的 一 个 必 要 因 素。被 动 结 构 翻 译 方 法 小 结:英 语 中 的 被 动 句 一 般 翻 译 成 主 动 句,如果主语和宾语之间 的 主 动 和 被 动 关 系 明 显,则 采 用 主 宾 颠 倒 的 方 式 翻 译;如果主语和宾语的主动与 被 动 关 系 不 明 显,则 直 接 转 化 主 动 句,或 者 省 略 掉“被”字。但 是 有 时 候,仍然 可 以 用“被”“受 到”“得 到”“加 以”“得 以”“为 所”由 来”是 的”等 结 构 来 翻 译。15八、As的用法和比

48、较结构的翻译。1、as用作固定短语A.as a matter of fact adv.事实上Pm leaving for Beijing tomorrow,as a matter of fact.实际情况是我明天就要去北京。B.as a whole a d v.总体上As a whole I dont like you,but I appreciate your life style.总体上讲,我不喜欢你,但是我喜欢你的生活方式。C.as far as a d v.远到,直至小至于As far as I know,he has gone to London.据我所知,他去了伦敦。就我所知,他到

49、镇子上去了。E.as for 至于As for her family I just know that her father died when she was 8.F Asif 好象似的 仿佛一样She spoke to me as if she knew m e.她和我说话的神情,好像她早就认识我似的。H as long a s只要,在的时候You may borrow this book as long as you promise to give it back.只要你答应归还,你就可以把这书借走。I as to 关于,至于I dont know anything as to the

50、others.至于其他,我一无所知。J as well as a d v.也,又98 年 74 题:I f the small hot spots look as expected,that will be atriumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bangcalled the inflationary universe theory.词 义 推 敲:the small hot spots 小热点refinem ent更完美,提炼,改进the inflationary universe theory 宇宙膨

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com