篇章翻译张丹模板.pptx

上传人:莉*** 文档编号:88443943 上传时间:2023-04-26 格式:PPTX 页数:12 大小:101.21KB
返回 下载 相关 举报
篇章翻译张丹模板.pptx_第1页
第1页 / 共12页
篇章翻译张丹模板.pptx_第2页
第2页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《篇章翻译张丹模板.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《篇章翻译张丹模板.pptx(12页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、语篇分析又叫话语分析discourse analysis/discourse analysis语篇分析的理论与实践广告语篇研究P.4从结构角度定义:语篇是大句子结构的语言单位。从语言学角度定义:词素小于词,词小于词组或短语,词组或短语小于分句或小句,分句或小句小于句子,句子小于语篇。从功能方面定义:“语篇”是使用中的语言,研究的是交际中的语言,在交际过程中语言的意义是根据语境来确定的,它涉及的是语言与他使用情景(即语境)之间的关系。第1页/共12页丑 妻 S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常

2、言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.5第2页/共12页The Advantages of Having A Plain Wife Mr.S had an unprepossessing wife,of whom he was very proud,so much so that to his friend who had a beautiful wife,he often raved about his spouse like this,“A plain wife

3、 is an absolute treasure,unpleasant to look at,but out of mind out of sight and free from suspicion when the husband is away from home.And there is no fear of another man.”On hearing this,his friend couldnt help a smile and the following comment,“Forgive me,sir,for pointing out that youre wrong ther

4、e.As the saying goes,the greatest danger resides in the false sense of security.Havent you heard of love being blind?”Suddenly and thoroughly enlightened by his friends kind warning,Mr.S sighed with feeling,“How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years re

5、ading!Otherwise I may lose her through oversight.”高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.6第3页/共12页1.“丑妻”:照字面译作An Ugly Wife,不能算错。但据本书作者长期阅读经典著作、当代作品的体会,英美人很少这样直楞楞地描写人,宜用一个委婉语,如:unprepossessing(不迷人的)或homely(美语,不好看的)等。2.题目“丑妻”翻译时宜适当添补,因为全文讲的不是“丑妻”,而是拥有这么一位老婆的感受,所以我们建议译作:The Advantages of Having a Plain Wife。3.第一句话中“

6、妻”字出现了3遍,不宜来回重复使用wife一字。我们在译“夸口”时用了spouse:raved about his spouse like this。spouse,名词,意谓“配偶(夫或妻)”,较正式,用在此处较合适。“夸口”,我们不译作brag或boast,而译作rave。rave,不及物动词,意谓“(高烧病人)呓语”,也可作“(神经病似地)赞颂”,用rave about 似比brag about更传神。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.7第4页/共12页4.“是宝,”为强调起见,我们译作 an absolute treasure。absolute无实义,仅用以加强语气。5.

7、“不见省心”。按现代汉语词典,“省心”是“不操心”。有的汉英词典把“省心”译作save worry,是正确的,不过这只是没有语境时的直译。我们借用英语的谚语(out of sight,out of mind.眼不见,心不想)这样译:but(she is)out of mind(the moment she is)out of sight。这样译似更符合英语习惯。6.出门放心”。这句话应这样理解:S君出差在外时,S君可放心,其老婆不会乱搞婚外情。各汉英词典上提供的“放心”的对应词都指心情安定,没有忧虑和牵挂,照搬过来都无法传达原文的内涵。我们建议这样译:and free from suspici

8、on when the husband is away from home。be free from suspicion是“无可怀疑的”。如主语是身为人妻的女性,则常指“道德正派忠于丈夫的”。英语中有句关于凯撒的名言:Caesars wife ought to be free from suspicion。我们这样译似可增加译文的情趣。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.7第5页/共12页7.“免得有第三者插足。”不宜搬字典,把“免得”译作“avoid”,这样译与上文连贯较差,译句也会较长。“第三者”的各种情况下的对应译法可以从吴光华的汉英辞典上找到。我们建议把这部分(,免得)译

9、得与上文连贯些、简练些,像是朋友间的随意交谈:And there is no fear of another man。如果男方不忠,插足者是女性,“第三者”就是another woman或another girl。不能用 the third party(谈判、争端中的第三方)。8.“友听毕。”不宜直译为 After he finished listening to。这样译,不大像英语,也不够简洁;我们建议译作:On hearing this。“on+动名词”表示“在后立即”。9.“掩口笑道。”汉英词典中可找到“掩口而笑”的对应译法:put ones hand to hide ones laug

10、hter 等。我们认为不宜搬用。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.8第6页/共12页10.“君言差矣。”这句话很有礼貌,十分文气,翻译时宜尽量传达这一特点。我们建议这样译:Forgive me,sir,for pointing out that youre wrong there。加一个Sir,表示礼貌地称呼对方;forgive for 是为了文明礼貌地或语气正式地纠正对方的错误。11.“,以为最安全的却最危险,”。这一分句似不宜这样译:What is the safest is the most dangerous,或the safest place is the most

11、dangerous。这样的译文嫌长、嫌啰唆,而且原文也并不是指地点的安全与否,而是指一种心态,所以我们建议译作:the greatest danger resides in the false sense of security。reside,不及物动词,接in,表示“存在于”,文体较正式;the false sense of security,虚假的安全感。这词组很常用,用在此处是恰当的。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.9第7页/共12页12.“情人眼里出西施。”从各汉英词典上,可以找到这句老话的不少不同译法。值得注意的是:汉语中的这一说法原指“自己所钟情的女子,即使长相平

12、常,也感到和西施一样美”(中国俗语大词典,上海辞书出版社,1995年)。简而言之,指男性对女性的盲目的钟爱。而汉英词典上提供的不同译法有的,如,Beauty is in the eyes of the beholder 或gazer,适应范围较宽,也可指人对物、对儿女等的盲目的爱。为了译文的简洁,我们把这分句(“,岂不闻情人眼里出西施吗?”)译作“Havent you heard of love being blind?”。“Love is blind”可指任何种类的爱。鉴于上下文十分清楚,此处的love专指男对女的爱,不会有任何误会。13.“叹道”。sigh 和sign,发音和拼法近似,粗心

13、的学生容易搞错,宜注意。“叹道”译作sigh(vi.)不够,仅作“叹气”解;这里的“叹道”意谓“感叹”,似宜译作 sigh with feeling。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.9&P.10第8页/共12页14.“听君一席话,胜读十年书”。吴光华提供的译文是:I profit more from one consultation with you than from ten years of reading。陈欣望在汉英语林中提供的译文是:To listen to your lecture is really better than to study for ten ye

14、ars.这两个译文都不错,只要适合上下文(是consultation,还是lecture)就行。我们建议译作:How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years of reading!鉴于“十年书”是模糊数,非确切数(一年攻读多少天?一天攻读多少小时?),我们认为这样译似也可以:I profit more from one talk with you than from reading a thousand books.15.“大意失荆州。”据中国俗语辞典(上海辞书出

15、版社,1995年)“大意失荆州是三国演义中一个小故事。镇守荆州的关羽看不起东吴的孙权,当他率兵攻打曹操之际,孙权即派兵乘机袭击荆州,关羽被擒。比喻由于麻痹大意,造成重大损失。”目前,我们中国人使用这一俗语时,一般也不会想到这么一个有趣的历史背景,只是用以指麻痹大意的恶果。翻译时更不必按字面直译加注,译出大意就够。不过,原文中的“差一点”翻译时宜慎重处理。不能搬汉英辞典,把“差一点”译作almost,或nearly。这样译的意思是:S君的妻曾有过第三者,S君家出过险情。从S君妻的长相来看,S君不会有失妻的险情。S君“顿悟”,只能理解为“S君”今后要提防而已。这也是故事的幽默所在。所以我们译作:Otherwise I may lose her through oversight。oversight 指警觉性未提高之前的“疏忽大意”。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.10第9页/共12页总结:因此语篇分析是是理解语篇的要旨和深层意义的有效方法,只有做好语篇分析,才能真正懂得欣赏文章,从而增进英语阅读理解的效率。第10页/共12页参考文献黄文国.语篇分析的理论与实践广告语篇研究.上海:上海外语教育出版社,2001.居祖纯.汉英语篇翻译强化训练.北京:清华大学出版社,2002.第11页/共12页感谢您的观看!第12页/共12页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com