英汉翻译技巧 讲义.pptx

上传人:莉*** 文档编号:88430850 上传时间:2023-04-26 格式:PPTX 页数:76 大小:854.25KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译技巧 讲义.pptx_第1页
第1页 / 共76页
英汉翻译技巧 讲义.pptx_第2页
第2页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译技巧 讲义.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧 讲义.pptx(76页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、第一讲 翻译原则简介第二讲 翻译的过程第三讲 英汉词汇现象的对比第四讲 词义的选择,引伸和褒贬第五讲 词法和句法的差异第六讲 加注和释义法第1页/共76页第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵2.中国几位翻译家的理论3.中国翻译史上的论争4.直译与意译5.归化与异化6.段落翻译练习第2页/共76页第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:1.理解与表达2.切不可望文生义3.习惯与表达4.段落翻译练习第3页/共76页第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现

2、象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:1.中西思维的差异导致语言的差异:2.英汉词语完全对应3.英汉词语部分对应4.英汉词语不对应5.汉英表达尽量简洁6.形合和意合7.段落翻译练习第4页/共76页第四讲第四讲 词义的选择,引伸和褒贬词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:1.词义的选择2.词义的引伸3.词义的褒贬第5页/共76页第五讲第五讲 词法和句法的差异词法和句法的差异一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。二、教学过程:1.词的搭配2.词在句子中的位置

3、3.句序4.英语句子结构转换6.段落翻译练习第6页/共76页第六讲第六讲 加注和释义法加注和释义法一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。二、教学过程:1.Annotation 加注法2.Paraphrase 释义法3.诗歌翻译练习第7页/共76页第七讲第七讲 词类转换词类转换一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。二、教学过程:1.例句2.古文翻译练习第8页/共76页第八讲第八讲 正反表达转换正反表达转换一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。二、教学过程:1.英语为肯定式,汉语译作否定式2.英语为否定式,

4、汉语译作肯定式3.双重否定4.一些习惯表达的译法第9页/共76页第九讲第九讲 增词法增词法一、教学目的:了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。二、教学过程:1.根据意义上或修辞上的需要(for purpose of rhetoric or coherence)2.根据句法上的需要(for purpose of syntax)第10页/共76页第十讲第十讲 省略法(减词法)省略法(减词法)一、教学目的:了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。二、教学过程:1.从语法角度来看2.从修辞角度来看第11页/共76页第十一讲第十一讲 重复法重复法一、教学目的:了解和掌

5、握重复法(repetition)在翻译中的运用。二、教学过程:1.重复名词2.重复动词3.重复代词4.关键词语的重复5.应用汉语四字词语和重迭词第12页/共76页第十二讲第十二讲 定语从句的翻译定语从句的翻译一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从句。二、教学过程:1.限制性定语从句2.非限制性定语从句第13页/共76页第十三讲第十三讲 习语的翻译习语的翻译一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法。二、教学过程:1.英汉习语对比2.英汉习语的翻译方法3.翻译段落练习第14页/共76页第十四讲第十四讲 无生命主语句的翻译无生命主语句的翻译一、教学目的:了解和掌握无生命主语

6、句(Non-life subject sentences)在翻译中的应用。二、教学过程:1.无生命主语句的类型2.无生命主语句的译法3.翻译段落练习第15页/共76页第十五讲第十五讲 Metaphor的翻译的翻译一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。二、教学过程:1.Metaphor 的界定与概念2.Metaphor 的翻译原则与译法3.翻译段落练习第16页/共76页 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介第17页/共76页1翻译的定义和内涵:(翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/science/craft?第

7、一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介 第18页/共76页2中中国国几几位位翻翻译译家家的的理理论论(influential translation principles)严 复:信 达 雅 faithfulness/expressiveness/elegance.The“three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅 雷:神 似 spiritual conformity,Emphasizing the rep

8、roduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。钱 钟 书:化 境 sublimed adaptation.Focus on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切faithfulness/expressiveness/closeness.第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介 第19页/共76页 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介3中国翻译史上的论争中国翻译

9、史上的论争鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。第20页/共76页 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介4直译与意译直译与意译直译:literal translation;意译:free translation直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;chain reaction 连锁反应;gentlemens agreement 君子

10、协定one country,two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath ones last 断气;go to ones external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿:You can kick everything but you can not ki

11、ck the bucket12 第21页/共76页 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生。Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street”should be replaced by“in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early,went to the town and saw her public father.Public father should b

12、e father in law.意译的例子:It rains cats and dogs/at sixes and sevens/Adams apple句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直 译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable有 人 说,翻 译 是 带 着 镣 铐

13、 跳 舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。12 第22页/共76页 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介5 归归 化化 与与 异异 化化(domestication/adaptation or foreignization/alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译

14、语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金奈达(Eugene A.Nida):Functional Equivalence 功能对等What is functional equivalence?1234 第23页/共76页“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original recept

15、ors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”-NidaFor instance:as white as snow 通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。Spring up like mushrooms-雨后春笋Everybodys business is nobodys business.三个和尚无水喝Among the blind the

16、one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王 第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介1234 第24页/共76页然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(

17、己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介1234 第25页/共76页第一讲 翻译原则简介异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti):All roads lead to Rome:条条大道通罗马 不能译成:殊途同归To teach ones grandmother to eat eggs:教老祖母吃鸡蛋 不能译成:班门弄斧班 门 弄 斧:show off ones proficiency wit

18、h the axe before Lu Ban,the master carpenter.Hence:Make hay while it is sunshine:不能译成:趁热打铁If I slapped someone,He would see the way to Cracow:要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:“放屁!放屁!”pass your wind/sheer nonsense1234 第26页/共76页 6段落翻译练习段落翻译练习沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四

19、面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。Beside the lotus pond there is a small tortuous cinder path.This is a secluded road even by day,more isolated still at night.Around the pond,there are many trees rich in leaves,lush and green.There are some willows along the pa

20、th,and some trees whose names I do not know.When there is no moonlight the road and pond have a haunted disconcerting feel to them.Tonight is not bad,even though the moon looks pale.第一讲第一讲 翻译原则简介翻译原则简介 第27页/共76页 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程1 1理解与表达理解与表达He found them pushing needles,thread,pots,pans,ribbons,yar

21、ns,scissors and buttons to house wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?It is an order from President Bush/I dont care if it is from bush,tree,or grass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。The old mans heart missed a beat when he saw t

22、he pearl.这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。123 第28页/共76页A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)If we dont hang together,they shall hang us separately.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good f

23、ortune must be in want of a wife.世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺少太太。第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程123 第29页/共76页She is pregnant/she is very pregnant.她怀孕有段时间了。Gonna fight with me?Tellem I am read for it.I am always ready for it.想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。Even the pine logs which burned all day in the fireplace couldnt keep my

24、little house warm and dry.火炉里整天烧着松柴,还不能使我的小屋子温暖和干燥?(可我的小屋还是又冷又潮)He was glad because he couldnt have to send me away without buying anything.他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。The market in China is an almost bottomless pit.中国的市场几乎是个无底洞。/中国的市场无限巨大。第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程123 第30页/共76页2 2切不可望文生义切不可望文生义If not:possibly,perhap

25、sIn Europe,Hitlers name was well known,if not a household word.在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。/在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。Such a mistake could cost us thousands,if not millions of pounds.这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。Not to say:indeed or possibly,even It is warm,not to say hot.天气很暖和,甚至有点儿热。The answer is illogical,n

26、ot to say totally wrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。It would be unwise,not to say stupid to leave your first job after only six months.初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程 第31页/共76页 第第 讲讲 XXXXXXXX3.3.习惯与表达习惯与表达Anna was thin and black,a very umbrella of a woman.安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。改正:安娜是一个

27、又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。It was a cold winter day.这是个寒冷的冬日。Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade.十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(F)/失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。第32页/共76页4.4.段落翻译练习段落翻译练习(1)(2)(1)(2)曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人

28、。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。Translation 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程1234 第33页/共76页Above the winding lotus pond,leaves with quartered lines fill my eyes.Leaves are high above the water,like the skirts of slim dancing gir

29、ls.In those layers of leaves,dotted with white flowers here and there,some are gracefully in bloom,some shyly in bud,like scattered pearls,like stars in the clear sky,like beautiful girls just after a bath.Where gentle winds pass,there are wisps of light perfume,like faint songs coming from distant

30、high buildings.At this moment,there is a tiny thrill between the flowers and leaves,like lightning,streaking across the lotus pond suddenly.Leaves are shoulder to shoulder,closely standing together,now there is a patch of green water.Water is flowing silently under the leaves,it is hidden,no color c

31、an be seen,but more charming are the leaves.Source 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程1234 第34页/共76页月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过

32、程1234Translation 第35页/共76页Moonlight is like flowing water,pouring peacefully onto the leaves and flowers.Filmy mists rise in the lotus pond.The leaves and flowers are as if washed in cows milk,like a dream covered with light yarn.Although it is a full moon,there is a thin layer of cloud in the sky.T

33、he moon cannot get through to give full light.But I think its just about perfect-although sound sleeps are necessary,naps also have a special flavor.Moonlight is passing through trees.Bushes from higher ground cast irregular black shadows,like ghosts.The beautiful shadows of bending willows are spar

34、sely drawn on the lotus leaves.Moonlight in the pond is not even,but lightness and shadows are in harmony,like sublime music played on a violin.Source 第二讲第二讲 翻译的过程翻译的过程1234 第36页/共76页 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比1.1.中西思维的差异导致语言的差异中西思维的差异导致语言的差异思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Language serves as

35、dress of thought/Thoughts are always expressed by words/Without thinking,language would be meaningless那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维-表现法-语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。The Taoist notion Of following nature is closed related,as in other

36、naturalistic movements,to the idea of fate.1234567 第37页/共76页 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、

37、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。习惯于问题解决型模式(Problem-solution Pattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。1234567 第38页/共76页 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比也就是说中国人擅长具象思维。西方人恰恰相反,他们一向

38、将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。从美国前总统里根(Ronald Reagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,I do believe in fate that will fall on us if we do nothing.我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。1234567 第39页/共76页 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对

39、比英汉词汇现象的对比也就是说,He wants us to believe in the struggle,not in the fate.诸多此类像美国人热衷于job-hopping(跳槽),美国人的梦想便是being a self-made man from rags to riches。再比如,从东方人与西方人做事的动因也可以发现:The Chinese is always described as a person who does things because they have been done before.And the Americans a person who does

40、 things because they havent been done before.中国人做一件事是因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做过。Americans love to try something new mostly because of a belief that newer maybe better.美国人喜欢尝试新事物,很大程度上因为他们认为更新的可能是更好的。1234567 第40页/共76页 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展。英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的

41、科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。British people love science and technology because these fields of study bring the excitement of new discovery.英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然的最有力武器。The love of change is closely tied to faith in improvement.培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对 英 语 影 响 极 深。“哲 学 思 辩”(Specu

42、lative Philosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:Kings English。1234567 第41页/共76页 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比综上所述,我们不难理解:西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明:我原先打算七

43、月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成 It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1st.1234567 第42页/共76页 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比再看下面典型的例句:“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语

44、序:I strongly believe that its in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters.由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。1234567 第43页/共76页 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比2.英汉词语完全对应英汉词语完全对应(word for word correspondence)Aspirin;Marx

45、ism;Capitalism;modernism.3.英英 汉汉 词词 语语 部部 分分 对对 应应 (one word with multiple equivalents of the same meaning)Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;president:总统、主席、校长、议长、会长、社长;Morning:早晨、上午部分对应造成翻译时的选择,如对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午/Early in the morning 一大早;而mid-morning 等最好用时间表示:Mid morning:上午十点左右 Mid-aft

46、ernoon:下午三、四点In the middle of next week:下周三前后 第44页/共76页 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比4.英汉词语不对应(words without correspondence):Teenager:13至19岁的青少年;Clock-watcher:老是看钟等下班的人;Prey:被捕食的动物;Porridge:牛奶燕麦粥(Combination of milk and oatmeal);Individualism 个人主义;Dink=double income no kids 丁克家族5.汉英表达尽量简洁(Brevity)Any pe

47、rson leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of 5 pounds.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处于罚款5英镑。废物入筐,违者罚款5磅。Clothes or no clothes,I can read you like a book.不管你怎样伪装,我都能看透你。第45页/共76页 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比6 形形 合合 和和 意意 合合(hypotaxis and parataxis)例如:Dont come in u

48、ntil I call you.我叫你再进来。条件:if it doesnt rain tomorrow,we will go to the park.明天不下雨,我们就去公园。时间:He has never been back to Beijing since he left it five years ago.离开北京五年了,从未回去过。结果:He read so fast that we could not hear it clearly.他读的太快,我们听不清楚。原 因:It must have been done by you since only you stayed in the

49、 classroom last night.昨晚你在教室,肯定是你干的。转折:It is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature.江山易改,禀性难移。12 第46页/共76页 第三讲第三讲 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比对 比:The future is bright while the road ahead is tortuous.道路是曲折的,前途是光明的。Shanghai was once paradise for the capitalists but hell for the

50、 laboring people.上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.施恩勿记,受恩勿忘。我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。张培基:We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking office buying a ticket,father saw to my luggage.杨 宪 益:We crossed

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com