英汉翻译英汉语言对比研究生英语课件.pptx

上传人:莉*** 文档编号:88344444 上传时间:2023-04-25 格式:PPTX 页数:106 大小:257.07KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译英汉语言对比研究生英语课件.pptx_第1页
第1页 / 共106页
英汉翻译英汉语言对比研究生英语课件.pptx_第2页
第2页 / 共106页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译英汉语言对比研究生英语课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译英汉语言对比研究生英语课件.pptx(106页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、会计学1英汉翻译英汉语言对比研究生英语课件英汉翻译英汉语言对比研究生英语课件2.1 英汉语言对比英汉语言对比n n吕叔湘先生曾经指出:吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。略过去的现象。”n n汉语和英语的对比研究,始于汉语和英语的对比研究,始于100100年多前年多前马马马马氏文通氏文通氏文通氏文通,这是我国第一部汉语语法书,是在,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。比较和

2、模仿拉丁文法的基础上写成的。n n世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。深刻地体会到译事之艰辛。第1页/共106页2.1.1 主语与主题主语与主题n n中国传统哲学主张中国传统哲学主张“天人合一天人合一”、“万物与我为万物与我为一一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。为事件的主观表现中。n n因此在句子构造中,

3、因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的汉语并不把主语看成必要的成分成分。正如王力所说:。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。使人听懂说话人的意思,就算了。”n n正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著角度出发,认为汉语是

4、主题显著(topic-(topic-(topic-(topic-prominent)prominent)prominent)prominent)的语言。的语言。第2页/共106页n n你能找出你能找出“千里寻亲千里寻亲”、“活到老,学到老活到老,学到老”中的主语中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?吗?为什么?你能找出其中的主题吗?n n试译以下这个简单的句子:试译以下这个简单的句子:A dialect is known by every linguist in this room.A dialect is known by every linguist in this room.参考译文

5、参考译文1 1 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。懂得。参考译文参考译文2 2 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。懂得。虽然参考译文虽然参考译文1 1在形式上与英语句子的主谓结构相对在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英语的语的“主语主语谓语谓语”结构转换成汉语的结构转换成汉语的“主题主题评评论论”结构。(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,结构。(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,20052005)第3页/共106页课内练习课内练

6、习现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr.Wang.4.He is the best singer.第4页/共106页参考译文参考译文1.他的话,我可不信。2.会上讲了什么,我一点没记住。3.王先生我认识。4.唱歌,他是最棒的。第5

7、页/共106页2.1.2 形合与意合形合与意合n n英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系语词系统与思维系统是相一致的统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条而在一个毫无条理的陈述结构中理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的思想肯定也是杂乱无章的,而杂而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。正是在这样一种背景之下形成的。

8、n n与之相反与之相反,中国人重直觉中国人重直觉,强调意念流强调意念流,只要能够达只要能够达意意,词的形式是无关紧要的词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在词语之间的关系常在不言中不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓正所谓“辞辞,达而已矣达而已矣”(论语论语.卫灵公卫灵公)。“小桥流水人家小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词这句诗没有一个谓语动词,但其但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。第6页/共106页n n在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic

9、 devices)、词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。n n英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。n n汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。第7页/共106页试比较以下的英汉句子试比较以下的英汉句子 1.1.Even ifEven if the monk can run away,his temple cannot run with him.t

10、he monk can run away,his temple cannot run with him.跑得了和尚,跑不了庙。跑得了和尚,跑不了庙。2.2.Even ifEven if I were to be beaten to death,I will not tell.I were to be beaten to death,I will not tell.打死我也不说。打死我也不说。3.Modesty helps one go forward,3.Modesty helps one go forward,whereaswhereas conceit makes one lag conc

11、eit makes one lag behind.behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。谦虚使人进步,骄傲使人落后。4.4.If If winter comes,can spring be far behind?winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?5.We will not attack 5.We will not attack unlessunless we are attacked.we are attacked.人不犯我,我不犯人。人不犯我,我不犯人。第8页/共106页课内练习课内练习现在请大家通

12、过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合 1.As the weather was fine,we decided to climb the 1.As the weather was fine,we decided to climb the mountain.mountain.2.My sister was expecting me,so I had to go now.2.My sister was expecting me,so

13、 I had to go now.3.A body in motion remains in motion at a constant 3.A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an speed in a straight line unless acted upon by an external force.external force.4.We knew spring was coming as we had seen a robin.4.

14、We knew spring was coming as we had seen a robin.第9页/共106页参考译文参考译文1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。2.我妹妹在等我,我得走了。3.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。4.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。第10页/共106页2.1.3 树状与竹状树状与竹状n n西文句中名物字西文句中名物字,多随举随释多随举随释,如中文之如中文之旁支旁支,后乃遥接前文后乃遥接前文,足意成句。足意成句。”(严严复复)英语句子英语句子“多随举随释多随举随释”,枝杈蔓,枝杈蔓生生,呈树状结构呈树状结构,分叉处有介词分叉处有介词,

15、关系代关系代词连接。而汉语按时间顺序或逻辑顺词连接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开序逐层展开,节节延伸节节延伸,犹如竹子。犹如竹子。第11页/共106页n n英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的关系词(包括介词、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。第12页/共106页n n汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语

16、汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由系仍是紧密的。这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。英语的树状转化为汉语的竹节状。第13页/共106页 例如:例如:The boy,The boy,whowho was crying was crying as ifas if his heart would his heart would break,said,break,sa

17、id,whenwhen I spoke to him,I spoke to him,thatthat he was very he was very hungray hungray becausebecause he had had no food for two days.he had had no food for two days.参考译文参考译文 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。他说饿极了,有两天没吃了。从上例可看出,英语十分注重句子的形式和从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为结构的完整,上面

18、英语句子主干为The boy saidThe boy said,但节外生枝,叠床架屋,竟有,但节外生枝,叠床架屋,竟有5 5个从句,用了个从句,用了who,as if,when,that,becausewho,as if,when,that,because等多个连接成分,形等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展开,呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。语意连贯,结构紧凑,呈竹状。第14页/共106页课内练习课内练习现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连

19、接部分的翻译现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连接部分的翻译现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连接部分的翻译现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连接部分的翻译 1.The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about,we could not see them through the most powerful telescopes which have b

20、een invented.第15页/共106页2.Upon his death in 1826,Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.第16页/共106页参考译文参考译文 1.月

21、球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。2.1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。第17页/共106页2.1.4 静态与动态静态与动态n n英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite verb),唯一例外形式是并列句动词谓语;而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如“他到了火车站发现火车已经开走了”,以及紧缩句,如“我们下雨也去”,有的句子

22、几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。第18页/共106页n n英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可以做主语,如仅做谓语,也可以做主语,如“理论联系实际理论联系实际是我们党的优良传统是我们党的优良传统”;做宾语,如;做宾语,如“鲁迅主鲁迅主张打落水狗张打落水狗”;做定语,如;做定语,如“讨论的问题很重讨论的问题很重要要”;做状语,如;做状语,如“一定要批判地继承我国的一定要批判地继承我国的文学艺术遗产文学艺术遗产”和补语,如和补语,如“

23、小溪旁那些女人小溪旁那些女人们听得笑起来了们听得笑起来了”。n n汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼演变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼属于介词和动词两类,因此有些语法学家称它属于介词和动词两类,因此有些语法学家称它们为们为“半动词半动词”、“副动词副动词”,“汉语中的绝汉语中的绝大多数的大多数的 介词介词,应该划归动词的范畴,只,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用是入句时,表现了相当于英语介词的作用”,如如“他在家他在家”中的中的“在在”为动词为动词,而而“他在家看书他在家看书”

24、中的中的“在在”则为介词。则为介词。第19页/共106页n n由此可见,英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。”因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。第20页/共106页课内练习课内练习请翻译以下几条标识语请翻译以下几条标识语请翻译以下几条标识语请翻译以下几条标识语 1.Admittance Free2.Out of Bounds3.No Admittance Except on Business 4.Danger o

25、f Death High Voltage!第21页/共106页参考译文参考译文1.免票入场2.游客止步3.闲人免进4.高压(电),生命危险!第22页/共106页再翻译以下几个句子,看怎样变原文的再翻译以下几个句子,看怎样变原文的“静静”为为译文的译文的“动动”。5.Party officials worked long hour 5.Party officials worked long hour onon meagre food,meagre food,in in old caves,old caves,byby dim lamps.dim lamps.6.What film will be

26、 6.What film will be onon this evening?this evening?7.He walked 7.He walked aroundaround the house the house withwith a gun.a gun.8.A 8.A studystudy of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.9.The very first9.The

27、 very first sight sight of her made him fall in love with her.of her made him fall in love with her.第23页/共106页参考译文参考译文 5.5.党的干部党的干部吃着吃着吃着吃着粗茶淡饭,粗茶淡饭,住着住着住着住着寒冷的窑洞,寒冷的窑洞,点着点着点着点着昏昏暗的油灯,长时间地工作。暗的油灯,长时间地工作。6.6.今晚今晚放映放映放映放映什么影片?什么影片?7.7.他他拿拿拿拿着枪,着枪,绕着绕着绕着绕着屋子走。屋子走。8.8.研究研究研究研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用一下那封信,就

28、使我们毫不怀疑该信是别有用心的。心的。9.9.他对她他对她一见钟情一见钟情一见钟情一见钟情。第24页/共106页n nRedundant nouns:n nTo accelerate the pace of economic reformn nThere have been good harvests in agriculturen nEmpty nouns:n nFollowing the realization of mechanizationn nWe must pay attention to promoting第25页/共106页n nThe prolongation of the

29、existence of this temple is due to the solidity of its construction.n nThis temple has endured because it was solidly built.第26页/共106页2.2 英汉文化对比英汉文化对比 n n在跨文化交际中,来自不同文化背景的成员如果不了解各自文化在跨文化交际中,来自不同文化背景的成员如果不了解各自文化的差异,便会造成交际障碍。请看下面的小趣事:某外教讲了近的差异,便会造成交际障碍。请看下面的小趣事:某外教讲了近两个小时的课两个小时的课,为表示谢意为表示谢意,我们会说我们会说:“

30、老师老师,您辛苦了您辛苦了!”(You(You must be tired!)must be tired!)可是老外会想可是老外会想,难道我连课都讲不好难道我连课都讲不好,讲得那么累吗?讲得那么累吗?他会认为这是对他智慧的一种侮辱,英语中正确的表达是他会认为这是对他智慧的一种侮辱,英语中正确的表达是:Did you:Did you enjoy your class?enjoy your class?由此可见,作为一名扮演着跨文化交际者角色的由此可见,作为一名扮演着跨文化交际者角色的译员,了解英汉文化的差异是一堂必修课。译员,了解英汉文化的差异是一堂必修课。第27页/共106页2.2.1 文化心

31、理文化心理n n当代心理学的实验对语言制约人的思维与认知作了肯定的论证。根据Stroop干扰实验,熟练掌握自己母语的人,当使用某一特定词的时候,必然内心激发起这词的语意代码。例如,中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢乐、荣耀、革命之类的意义联系起来,而西方人对red一词的联想除了有喜庆、欢乐的一面之外,却也有暴力、流血的一面。第28页/共106页n n中国人结婚偏爱红色,而英美新娘却以白色礼服见常;在汉文化中,丧葬、哀悼时多以白色为主,而英美则以黑色居多。中文有“红人”一词,而西方人却不具备这种感情色彩,在他们的思维中,a faired hair girl(金发女郎)必会受到上司

32、的青睐,故而常用它比喻受宠的人。在汉语言中,妻子有外遇,戏称给丈夫戴了绿帽子,若按字面直译为green cap西方人是无法理解的,这在英语中叫a cuckold。第29页/共106页n n中国人讨厌狗,有一大堆与狗有关的贬义词,如“狼心狗肺”、“走狗”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗嘴吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。而英美人喜欢狗,习语中常表现出对狗的喜爱之情,如a lucky dog,love me,love my dog,every dog has his day等。n n“虎”在汉民族中被认为是百兽之王。汉语中有“龙腾虎跃”、“生龙活虎”、“狐假虎威”;而在英语中人们却认为狮子是“百兽

33、之王”。与此相对应,汉语中的“拦路虎”、“虎穴”在英语中表达为a lion in the way,the lions den。第30页/共106页n n又如又如She is a cat.She is a cat.,不是表示她像猫一样温顺,不是表示她像猫一样温顺,而指包藏祸心的女人。而指包藏祸心的女人。as wise as an owlas wise as an owl这里这里把猫头鹰比作智慧的象征,这些联想意义在汉把猫头鹰比作智慧的象征,这些联想意义在汉语的对应词上是空缺的。语的对应词上是空缺的。n n再来看看再来看看“龙龙”这个在汉英语言中均存在的词。这个在汉英语言中均存在的词。在英语文化中

34、在英语文化中dragondragon仅是面目狰狞的爬行动物,仅是面目狰狞的爬行动物,令人厌恶。令人厌恶。the old dragon the old dragon 并不表示并不表示“老龙老龙”,而是,而是“魔鬼魔鬼”,dragon lady dragon lady 不再是我们所不再是我们所想像的想像的“龙女龙女”,而是,而是“母老虎母老虎”、“母夜叉母夜叉”。而在汉语中却恰恰相反,。而在汉语中却恰恰相反,“龙龙”是中华民是中华民族的图腾,在古代,族的图腾,在古代,“龙龙”是帝王的象征,后是帝王的象征,后来引申为来引申为“权贵权贵”、“成功成功”、“生气勃勃生气勃勃”、“高贵高贵”的形象,语言中

35、相应出现了的形象,语言中相应出现了“龙颜龙颜”、“龙袍龙袍”、“望子成龙望子成龙”、“生龙活虎生龙活虎”、“龙凤呈祥龙凤呈祥”等褒义的表达,因而在翻译等褒义的表达,因而在翻译“亚洲亚洲四小龙四小龙”时为了避免词汇空缺造成的译文背离,时为了避免词汇空缺造成的译文背离,英译为英译为four little tigers of Asiafour little tigers of Asiafour little tigers of Asiafour little tigers of Asia。第31页/共106页n n中国人会由中国人会由“松松”、“竹竹”、“梅梅”联想到岁联想到岁寒三友具有的高风亮节寒

36、三友具有的高风亮节,从而赋予了高尚的道德从而赋予了高尚的道德情操,而英语的对应词情操,而英语的对应词 pine,bamboo,plum pine,bamboo,plum却却没有这种伴随意义;同样在英语中没有这种伴随意义;同样在英语中 sea,sea,shepherd,cowboy shepherd,cowboy 等词语对西方人所引发的联等词语对西方人所引发的联想和情趣是中国人所难以理解的,而汉语中虽想和情趣是中国人所难以理解的,而汉语中虽然在字面上能够找到相对应的词,却难以找到然在字面上能够找到相对应的词,却难以找到这种联想意义。这种联想意义。n n类似的例子无法在此一一穷尽。我们只是想让类似

37、的例子无法在此一一穷尽。我们只是想让译者知道,在翻译时要特别注意这种由于文化译者知道,在翻译时要特别注意这种由于文化心理的不同所造成的翻译心理的不同所造成的翻译“陷阱陷阱”。第32页/共106页2.2.2 文化价值文化价值n n一个文化的价值体系是影响跨文化交际的一个重要方面,价值体系通常表现为一个民族的价值观念,并通过潜移默化的作用向该文化的成员灌输好与坏、正确与错误、真与假、美与丑的标准。忽视价值观念在交际中的影响,便会造成交际障碍。第33页/共106页请看下面例子请看下面例子 n n一位一位6060多岁的英国女教师在中国某高校任教,一次她生病了,中多岁的英国女教师在中国某高校任教,一次她

38、生病了,中国同事便买了一些物品去看她。当看到中国同事特地为她买了老国同事便买了一些物品去看她。当看到中国同事特地为她买了老年奶粉时,她生气地说:年奶粉时,她生气地说:“我不老,请将老年奶粉带回去。我不老,请将老年奶粉带回去。”n n显然,这是一场不愉快的交际。交际障碍的产生完全是由于双方显然,这是一场不愉快的交际。交际障碍的产生完全是由于双方价值观念不同而造成的。年龄在许多文化价值中都是重要的价值,价值观念不同而造成的。年龄在许多文化价值中都是重要的价值,但各个文化的侧重点却并不相同。在东方文化中,长者不仅是智但各个文化的侧重点却并不相同。在东方文化中,长者不仅是智慧的化身,同时也是权力和权威

39、的象征,所以在中国称慧的化身,同时也是权力和权威的象征,所以在中国称“老老”含含有尊敬的含义。然而对英美人直言其老,恐怕是一种冒犯。有尊敬的含义。然而对英美人直言其老,恐怕是一种冒犯。第34页/共106页n n古希腊罗马文明是欧洲文化的起源古希腊罗马文明是欧洲文化的起源,与海洋的渊与海洋的渊源造就了开拓创新、崇尚商业和航海的特点,源造就了开拓创新、崇尚商业和航海的特点,中世纪基督教的产生与传播奠定了文化的宗教中世纪基督教的产生与传播奠定了文化的宗教传统,英语文化就是在这样的背景下成长起来传统,英语文化就是在这样的背景下成长起来的。的。n n后来,文艺复兴后来,文艺复兴(Renaissance)

40、(Renaissance)、工业革命、工业革命(Industrial Revolution)(Industrial Revolution)、启蒙运动、启蒙运动(Enlightenment Movement)(Enlightenment Movement)、宗教改革、宗教改革(Religious Reform)(Religious Reform)以及美国的独立战争以及美国的独立战争(American Independent War)(American Independent War)唤醒了资产阶级对唤醒了资产阶级对于自由、平等、民主思想的追求,个人至上的于自由、平等、民主思想的追求,个人至上的思

41、想深入人心,在处理人与人、人与社会、人思想深入人心,在处理人与人、人与社会、人与自然的关系中注重个体的价值与主观能动性与自然的关系中注重个体的价值与主观能动性的发挥,而且这一理念也贯穿到了社会生活的的发挥,而且这一理念也贯穿到了社会生活的各个方面,从而形成了英语文化以个体主义和各个方面,从而形成了英语文化以个体主义和功利心理为核心的价值观念体系。功利心理为核心的价值观念体系。第35页/共106页n n中国是大陆国家,以农业经济为“本”,历史上虽有分裂与纷争,但统一是主流,两千多年的封建社会形成了中华民族的统一;受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的,在“为学日进,为

42、道日损”的熏陶下,人们关注的不是科学探索与物质积累,而是提高自我的精神境界。n n因而,“耕读传家”成为理想的家庭模式。“修身、齐家、治国、平天下”是中国文人的追求,造就了中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群体主义文化。第36页/共106页n n概括来讲,英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形成了个体主义为核心的价值观念体系;而中国文化属大陆性农业文化,没有占统治地位的宗教,受封建统治和儒家经典的影响,缺乏对科学的探求精神,崇尚伦理道德,形成了群体主义的价值观念体系”。第37页/共106页n n当然,“英汉价值观念系统并不是静止的,常常会随着经济发展、社会进步

43、而受到各种社会思潮的冲击和影响。随着国际交往的加深,英语文化与汉语文化互相影响,取长补短,各自发生着变化,因此应该对其进行动态的认识和把握。”第38页/共106页2.2.3 风俗习惯风俗习惯n n 现代语言学之父、瑞士语言学家索绪尔说现代语言学之父、瑞士语言学家索绪尔说“一个民族的风一个民族的风俗习惯常会在它的语言中有所反映,另一方面,在很大程俗习惯常会在它的语言中有所反映,另一方面,在很大程度上,构成民族的也正是语言。度上,构成民族的也正是语言。”n n在中国在中国,吃饭问题长期以来都是人们极为关心的事情吃饭问题长期以来都是人们极为关心的事情,也成了也成了人们常常议论的话题。人们见面的招呼语

44、人们常常议论的话题。人们见面的招呼语“吃了吗吃了吗?”在英在英语中绝对是空缺的语中绝对是空缺的,因为这不符合他们的心理定势。我们并因为这不符合他们的心理定势。我们并不可以把它直译为不可以把它直译为Have you eaten?Have you eaten?由于这种文化上的差异由于这种文化上的差异,汉语中围绕着吃饭问题所营造的一系列词语表达法如汉语中围绕着吃饭问题所营造的一系列词语表达法如“吃吃大锅饭大锅饭”、“秀色可餐秀色可餐”、“吃闲饭吃闲饭”、“吃香吃香”等等,在英在英语中很难找到对应的表述语中很难找到对应的表述,只能根据它们的含义用英语民族只能根据它们的含义用英语民族所熟悉的方式表达为所

45、熟悉的方式表达为getting equal share regardless of the getting equal share regardless of the work done,work done,“beautiful enough to feast onebeautiful enough to feast one s eyes,lead s eyes,lead an idle life,be very popular an idle life,be very popular 以力求满足不同民族的潜意识以力求满足不同民族的潜意识与思维定势。与思维定势。第39页/共106页n n那如果

46、不问那如果不问“吃了吗?吃了吗?”,英美人打招呼时都说,英美人打招呼时都说些啥呢?其实,西方人在见面时的问候语通常是些啥呢?其实,西方人在见面时的问候语通常是:Good morning/afternoon;How are you?How:Good morning/afternoon;How are you?How do you do?do you do?等。如果改为中国人问候习惯等。如果改为中国人问候习惯:“你吃你吃了吗了吗?(Have you had your?(Have you had your breakfast/lunch/supper)breakfast/lunch/supper)”

47、?“你最近在忙什么你最近在忙什么?(What are you busy with recently?)?(What are you busy with recently?)”“”“你到哪里你到哪里去去?(Where are you going?)?(Where are you going?)”等问候方式,他们等问候方式,他们会产生一种错觉,认为中国人喜欢干涉别人的私会产生一种错觉,认为中国人喜欢干涉别人的私事,甚至认为自己被监视了,而不懂得这仅仅是事,甚至认为自己被监视了,而不懂得这仅仅是中国人通常的问候方式,从而造成双方的误会。中国人通常的问候方式,从而造成双方的误会。n n中国人请客吃饭时

48、,席间常说:多吃点,多吃点。中国人请客吃饭时,席间常说:多吃点,多吃点。这是主人盛情款客的标志。而英美人士在宴客时这是主人盛情款客的标志。而英美人士在宴客时常说常说:Help yourself(:Help yourself(请自便请自便)。第40页/共106页n n英汉称呼语也有很大差别。中国人称呼某人时,英汉称呼语也有很大差别。中国人称呼某人时,常把对方的行政职务加上,如张护士、李主任、常把对方的行政职务加上,如张护士、李主任、王科长、万经理等等。于是,就有了王科长、万经理等等。于是,就有了Nurse Nurse ZhangZhang等称呼。这不符合英美语言习惯。等称呼。这不符合英美语言习惯

49、。n n英美人称呼别人一般有以下几种方式:英美人称呼别人一般有以下几种方式:(1)formal situation(1)formal situation(正式场合正式场合),一般用,一般用title+title+surname(surname(头衔头衔+姓氏姓氏),如,如John smithJohn smith可称作可称作Mr.Mr.Smith;Smith;n n(2)Ordinary situation(2)Ordinary situation(一般场合一般场合),用,用title+title+surname or given name(surname or given name(头衔头衔+

50、姓氏或直接叫名姓氏或直接叫名字字),如:,如:James WellJames Well称为称为Mr.WellMr.Well或或James;James;n n(3)informal situation/close relationship(3)informal situation/close relationship(非正式非正式场合或关系密切场合或关系密切),),用用given name(given name(直接叫对方的直接叫对方的名字名字),如,如Clare HarkeyClare Harkey可称可称ClareClare。第41页/共106页n n再说数字,如在英美文化中,2 不是吉数,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com