2英汉语言对比.ppt

上传人:hyn****60 文档编号:87504462 上传时间:2023-04-16 格式:PPT 页数:35 大小:231KB
返回 下载 相关 举报
2英汉语言对比.ppt_第1页
第1页 / 共35页
2英汉语言对比.ppt_第2页
第2页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《2英汉语言对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2英汉语言对比.ppt(35页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、英汉语言对比英汉语言对比1英汉语言的差异首先表现在文字系英汉语言的差异首先表现在文字系统上。统上。汉语属于表意文字系统汉语属于表意文字系统ideographic英语属于拼音文字系统英语属于拼音文字系统alphabetic2汉语重汉语重靠句子内部逻辑关系行文造句靠句子内部逻辑关系行文造句意合意合英语重英语重靠语言本身语法手段行文造句靠语言本身语法手段行文造句形合形合3一、英汉词汇现象的一、英汉词汇现象的对比对比二、英汉句法现象的二、英汉句法现象的对比对比4一、英汉词汇现象的对比一、英汉词汇现象的对比I.英汉词义对比英汉词义对比II.词的搭配能力对比词的搭配能力对比III.词序对比词序对比5I.英

2、汉词义对比英汉词义对比1、对应、对应 英语中有些词所表示的意义,在汉英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名相等。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。一些事物的名称。6 The United Nations 联合国联合国 The Pacific Ocean 太平洋太平洋 helicopter 直升飞机直升飞机 taxi 出租汽车出租汽车 72、英语中词的概念或涵义范围英语中词的概念或涵义范

3、围比相应的汉语词宽泛。比相应的汉语词宽泛。正如以下各例所示,正如以下各例所示,school在许多情在许多情况下并不能译成况下并不能译成“学校学校”:8 There will be no school tomorrow.明天不上课。明天不上课。school:lessonsthe school:all the pupilsThe head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了校长在全校学生大会上讲了话。话。9 How do you like the one-day schools that we run for tea

4、chers?我们开办的师资一日训练班你我们开办的师资一日训练班你 觉得怎么样?觉得怎么样?school:course,usu.for adults,on a particular subject10 The scholar doesnt belong to the Kantian school.那位学者不是康德学派。那位学者不是康德学派。school:group of writers,thinkers,etc.sharing the same principles or methods,or of artists having a similar style 学派,流派学派,流派113、英语词

5、的概念或使用范围英语词的概念或使用范围比相应的汉语词狭窄比相应的汉语词狭窄 以以eat一词为例,词典上提供一词为例,词典上提供的汉语释义通常为的汉语释义通常为“吃吃”。但但eat一般仅限于吃食物之类一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的的东西,而汉语中的“吃吃”的许多其他用法往往都不能的许多其他用法往往都不能译作译作eat,这正如下列例子所这正如下列例子所示:示:12吃药吃药吃后悔药吃后悔药吃惊吃惊吃苦吃苦吃亏吃亏吃老本吃老本吃香吃香to take medicineto regretto be amazedto bear hardshipsto suffer lossesto live off

6、 ones past gainsto be very popular134、语义交叉语义交叉-两种语言之间两种语言之间部分语义相同,其他语义不部分语义相同,其他语义不同。同。英汉词义的这种关系非常普遍,英汉词义的这种关系非常普遍,也更加难以处理。也更加难以处理。这些词在意这些词在意义上虽有重合部分,但是在义上虽有重合部分,但是在外延上或使用范围上又不尽外延上或使用范围上又不尽相同。相同。14 例、下面例句中的例、下面例句中的“book”都不能都不能译作译作“书书”:The companys books are audited every year.这家公司的帐目每年都核对。这家公司的帐目每年都

7、核对。He is to swear on the Book before taking office.他上任前将手按圣经宣誓。他上任前将手按圣经宣誓。15The music was fine,but the book was very poor.音乐是出色的,但是唱词很糟。音乐是出色的,但是唱词很糟。Both parties are brought to book over the information leak.双方都被要求就泄密事件做出解双方都被要求就泄密事件做出解释释。bring sb.to book:盘问、斥责盘问、斥责165、词义空缺词义空缺英语中有些词所要表示的意义,英语中有些词

8、所要表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是定的对应词来表达。这主要是英语中的一些新词,包括专用英语中的一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。社会特殊风气及事物的词。17例例:mascon(mass concentration)表示月球表层下高表示月球表层下高密度的物质聚积密度的物质聚积 overkill (核弹超过军事目的核弹超过军事目的的)过度杀伤力,现又用来表示宣的)过度杀伤力,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为传活动等方面不必要的过度行为 18II.词的搭配能力对比词的搭配

9、能力对比英语和汉语在词的搭配能力方面往往有英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。以英语动词差异。以英语动词to cut为例,为例,to cut wheat割割麦子麦子 to cut cake切切蛋糕蛋糕 to cut finger-nails剪剪指甲指甲 可见,英语可见,英语to cut的搭配能力很广,可的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就需要分别用需要分别用“割割”、“切切”、“剪剪”等等来搭配。来搭配。19III.词序对比词序对比英、汉语句子中主要成分主语、谓英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上语动词、宾语或表语的

10、词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有各种状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉词同有异,变化较多,所以英、汉词序的比较,序的比较,主要是指定语、状语位主要是指定语、状语位置异同的比较。置异同的比较。201、定语的位置定语的位置(1)单词作定语)单词作定语 英语中单词作定语时,通常放在它英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。有时英语中也后置的,置也大体如此。有时英语中也后置的,但在汉语里一般都前置。但在汉语里一般都前置。a research-ori

11、ented hospital(前置)前置)一所以搞科研为重点的一所以搞科研为重点的医院医院 (前置)(前置)something important (后置)后置)重要的重要的事情事情 (前置(前置)21(2)短语作定语短语作定语 英语中修饰名词的短语一般放英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。视汉语习惯而定。a candidate with little chance of success 一个一个当选希望极微的当选希望极微的候选人候选人 the decimal

12、system of counting 十进制十进制计算法计算法222、状语的位置状语的位置 (1)单词作状语)单词作状语 英语中单词状语修饰形容词或其英语中单词状语修饰形容词或其它状语时,常放在它所修饰的形容词或它状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。状语的前面,这一点与汉语相同。John did not distinguish himself as a student,but he was very active in class.(前置)前置)约翰当年并不是出色的学生,但他约翰当年并不是出色的学生,但他在班上在班上很很活跃。(前置)活跃。(前置)23 英语中单词状语

13、修饰动词英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。汉语里则一般放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)后置)现代科学技术正在现代科学技术正在迅速迅速发展。发展。(前置)(前置)24 英语中表示程度的状语在修饰英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。语中一般都前置。He is running fast enough.(后后置)置)他跑得够快的了。他跑得够快的了。(前置)(前置)25(2)短语作状

14、语短语作状语 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。例:例:Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置前置)我们我们提着一口袋玩具和书籍提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿,在晨曦中穿过了花园。过了花园。(前置)(前置)A jeep,full,sped fa

15、st,drenching me in spray.(后置)后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身溅了我一身水水。(后置)(后置)26 英语中地点短语状语一般在英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,间状语往往在地点状语之前,如:如:He was born in London on May 27,1923.(地点在前)地点在前)他是他是一九二三年五月二十七日一九二三年五月二十七日在伦敦在伦敦出生的。出生的。(时间在前)(时间在前)27二、英汉句法现象的对比二、英汉句法现象的对比句子能够表达一个相对完整

16、的意思,句子能够表达一个相对完整的意思,是人们使用语言交流信息、沟通思是人们使用语言交流信息、沟通思想的基本语言单位。因此,翻译界想的基本语言单位。因此,翻译界一般将句子看作最重要的翻译单位。一般将句子看作最重要的翻译单位。英汉互译涉及到英语和汉语间语码英汉互译涉及到英语和汉语间语码的相互转换。为了逐步掌握这种转的相互转换。为了逐步掌握这种转换的规律,培养较强的英汉互译技换的规律,培养较强的英汉互译技能,必须对英汉两种语言在句子结能,必须对英汉两种语言在句子结构方面的异同有所了解。构方面的异同有所了解。28 英汉句子结构的转换英汉句子结构的转换 在翻译中,英汉语句子结构有在翻译中,英汉语句子结

17、构有时可以不转换,但有时则要转换。时可以不转换,但有时则要转换。这种转换,对于我们正确处理形这种转换,对于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。式与内容的关系,是十分重要的。英汉语句子结构转换大致有以下英汉语句子结构转换大致有以下五种情况:五种情况:291、英语简单句结构转换成汉语复合、英语简单句结构转换成汉语复合句结构句结构 例:例:On April 2,1942 HORNET was put to sea escorted by cruisers,destroyers and a fleet oiler.“大黄蜂大黄蜂”号于一九四二年四月二号于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱

18、逐舰和日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。一艘舰队油船护航。英语简单句英语简单句汉语联合复句的并列汉语联合复句的并列句句 302、英语复合句结构转化成汉英语复合句结构转化成汉语简单句结构语简单句结构 例:例:That he will come to the discussion is certain.他肯定会来参加讨论的。他肯定会来参加讨论的。(英语主从复合句(英语主从复合句汉语简汉语简单句)单句)313、英语复合句结构转换成汉语其他句英语复合句结构转换成汉语其他句子结构子结构(1)英语主从复合句)英语主从复合句汉语联合复句汉语联合复句 例:例:The boy sat down o

19、n a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him.小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝着他走子,这时他看见一个陌生人朝着他走来。来。32(2)英语并列复合句结构)英语并列复合句结构汉语偏汉语偏正复句结构正复句结构 例:例:It was a difficult task,but we accomplished it.虽然任务艰巨,可是我们完成了。虽然任务艰巨,可是我们完成了。334、英语倒装句结构转换成汉英语倒装句结构转换成汉语正装句结构语正装句结构 例:例:Here ends the diary of Dr.Watson.华生医生的日记写到这里就华生医生的日记写到这里就结束了。结束了。345、英语被动结构转换成汉语主英语被动结构转换成汉语主动结构动结构例:例:The young birds are not taught the road by their parents,because often the parents fly off first.老鸟并没有教幼鸟如何识路,老鸟并没有教幼鸟如何识路,因为他们经常是先飞走。因为他们经常是先飞走。(转化宾语和主语)(转化宾语和主语)35

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com