翻译技能实训大纲.docx

上传人:说****呢 文档编号:87471108 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:5 大小:15.32KB
返回 下载 相关 举报
翻译技能实训大纲.docx_第1页
第1页 / 共5页
翻译技能实训大纲.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技能实训大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技能实训大纲.docx(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 翻译技能实训大纲 翻译技能实训大纲 课程名称实习对象总学时实习地点1、培育学生理论联系实际的科学态度,具备笔头翻译的根本力量。实习目的与要求2、通过实习实训把握翻译的根本学问及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟识常用翻译方法,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等;熟识翻译根本技能,把握不同体裁的文类(如:不同题材,不同风格的文章、及各类应用文体)的一般翻译原则和方法等;3、提高学生书面翻译的力量;4、对学生实习的要求:将学到的翻译理论学问自觉地用于翻译实践,提高中、英双语的书面表达力量,借助工具书、网络等顺畅地进展一般语言材料的中英转换翻译。1、把握书面

2、翻译的根本理论学问和技巧。2、把握翻译的根本原则方法和根本技能,具备将国内外报刊、杂志上的文章和一般文学作品进展双语转换且译文忠实原意,语言流畅的力量。3、具备将学到的翻译理论学问自觉地用于翻译实践的素养。培育目标一、实训内容(一)翻译的性质和范围、翻译的原则与标准、直译与意译。(二)遣词用字,增词法:英译汉增加必要的连接词、量词或复数概念;汉译英增加代词、冠词、连接词语及介词等。省略法:代词、冠词、介词、连词、动词等的省略;转换法:理解实习内容各种词类转换成名词、形容词、副词的操作方法。(三)被动语态、确定与否认的处理方法。(四)定语从句、名词性从句、状语从句处理翻译方法。(五)拆句、合句的

3、翻译方法。二、指导步骤1、翻译性质、原则、标准,直译与意译;2、遣词用字,增词法、省略法、转换法;4、培育目标是培育高素养的中英双语书面翻译人才。翻译技能实训40学时适用专业实习时间学分校内英语本科第5学期2力量素养技能3、被动语态、确定与否认;4、定语从句、名词性从句、状语从句5、拆句、合句通过理论学习,使学生大体把握翻译的根本学问及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟识常用翻译方法技巧,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等。使学生通过实践而熟识翻译技巧,培育翻译力量。实习完毕后,学生实习成绩评定由实习指导教师(可会同实习单位带教人员)依据学生综合考核可依

4、据以下几个方面进展:1、实习态度:主要包括工作态度、组织纪律、出勤记录、思想品质、文明作风等方面。2、工作表现:运用学问分析和解决实际问题的力量,主要包括实习工程的完成状况。3、实习报告:翻译书面考试、翻译竞赛、实习报告、实习单位带教人员的意见。实习考核标准评分标准如下:实习成绩评价表内容实习纪律比重得分10%10翻译考试50%50实习报告20%20翻译竞赛20%20总分100100实习教学参考资料1、英汉互译实践与技巧,许建平,清华大学出版社。2、英汉翻译教程,张培基,上海外语教育出版社。3、有用翻译教程,张梅岗,湖北科技出版社。 扩展阅读:翻译技能实习报告 外国语学院09级翻译技能实习报告

5、 学院外国语学院专业英语导师学生班级学号时间09级翻译技能实习报告 度过难关是一种心态,你想要跨过去的话,就必定能跨过去。 俞敏洪 为期一周的翻译技能实习一转瞬便要过去了,前天,将自己专心翻译了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的时间虽然短暂,可我们学习到的东西,却不仅仅是“一周”这个词所能衡量的。 还记得中学时我们畏难的时候教师对我们说过的一句话。他说:“哪里会有无论如何都做不到的事,都是你们自己的畏难心情把困难给放大了。一件事情,你看起来简单,可你做起来的时候不见得会很简单;同样的,一件事情,你看起来很困难,当你真的开头做的时候,你也会发觉,没有什么解决不了的问题!”听起来

6、多么浅显易懂的道理,可在自己亲身实践起来之前,又有几个人能够听得出它其中的精彩? 不行否认地,在看到实习内容时,几乎每个人都倒吸了一口凉气:四天的时间,25页的文章,数不清的生单词,还有其中一些剖析不清的长句。明显,这是一个挑战。面对这样的挑战,不同的人有着不同的反响:有的人躲避一时,不愿理睬;有的人满口埋怨,草草应付;有的人借助网络,懒得动脑;也有的人捧着词典,一字一句,细细琢磨。面对这样的情形,我选择了后者。而实习的过程和结果都告知我:我的选择是正确的。 首先,这次的实习对于我们来说不仅仅是一项任务、一次考试或作业,更是一次熬炼、一次提高和一次成长。在对单词词义的查找、斟酌和使用的过程中我

7、明白了什么时候应当独立思索,并懂得了如何独立思索;在和同学一起难句难点的过程中,我明白了如何与人合作,并懂得了如何表达自己的观点以便让人简单承受;在与同学一起完成实习的过程中,我明白了如何与人合作,并学会了如何充分发挥每个人的有点、借助每个人的力气,尽可能地将事情做到最好。 其次,这次的实习让我明白了,翻译并不像我以前所认为的那样,只要拥有足够的词汇量,只要能够熟悉文中所消失的全部单词,就会很简洁。它还需要我们对单词的词性、词义以及句子的句法进展斟酌,需要我们对自己所翻译出来的文章进展不断的思索、修改和完善,需要我们对所翻译语言国家历史、文化及其生活背景的充分熟悉和了解,并需要我们对自己国家语言文化的充分的了解及较强的应用力量。能够对两国语言运用自如,这是对翻译的最根本要求。 实习到现在,潘其军教师在课堂上要求我们以仔细的态度对待学习,我们做到了;徐晓梅教师上课时要求我们要团队合作,我们也做到了。不管实习最终成绩怎样,在这个过程中,我们都是胜利的,而且在以后的学习中,我们也将会连续相互帮忙,争取做到最好! 友情提示:本文中关于翻译技能实训大纲给出的范例仅供您参考拓展思维使用,翻译技能实训大纲:该篇文章建议您自主创作。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com