英语翻译方法以及过程PPT课件.ppt

上传人:石*** 文档编号:87420800 上传时间:2023-04-16 格式:PPT 页数:44 大小:792.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译方法以及过程PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共44页
英语翻译方法以及过程PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译方法以及过程PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译方法以及过程PPT课件.ppt(44页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、关于英语翻译的方法及过关于英语翻译的方法及过程程06.04.20231第一张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.20232 1.翻译的过程 第一步:理解原文 理解原文作者的真正意图 语义对等 第二步:表达 用地道、通顺的语言表达原文意义语用对等 第二张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.20233 2.翻译的方法 一、直译(literal translation)译文(translation)既忠实原文 (source text)的内容(content)又符合原文的结构形式(form)二、意译(liberal/Free translation)在忠实原文内容的前

2、提下,摆脱原 文结构形式的束缚,使译文符合目 的语(target language)的行文规范 第三张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.20234翻译方法的选择:当保持原作的语言形式,译文仍然流畅易懂时-直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量产生影响,或使译文难以理解时-意译 “直译”“死译”“意译”“乱译”第四张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.20235l直译与死译 直译原文结构与汉语的结构一致,采用字与字对等的字面译法。死译原文结构与汉语的结构不一致,仍然采用字与字对等的字面译法。l意译和乱译 意译正确理解原文,调整原文结构,用规范的汉语加以表达。乱

3、译单凭主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看字面意义,自己编造句子。第五张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202361)直译)直译lIn some automated plants,electronic computers control the entire production line.l在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)lknowledge economy peace-keeping operationsl知识经济 维和运动lIt s an old and ragged moonl那是一轮又老又破的月亮(死译)l那是一轮下弦残月。第六张,PPT共

4、四十四页,创作于2022年6月06.04.20237lManganese has the same effect on the strength of steel as silicon.l(manganese 锰 mgni:z silicon 硅)l锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(直译但不符合汉语表达方式=死译)l锰像硅一样会影响钢的强度。第七张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.20238l一国两制一国两制l关系网关系网l走后门走后门l三无产品三无产品l龙头企业龙头企业l经济适用房经济适用房l尊师重教尊师重教l发展是硬道理。发展是硬道理。lone country,two s

5、ystemslnetwork of personal connectionslpractice backdoorismlunbranded and dateless product by a nameless factorylleading enterpriselresidence houses for low-and-medium wage earnerslrespect teachers and value educationlDevelopment is the absolute principle.第八张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202392)意译与乱译)意译

6、与乱译l意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意义意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是乱译为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是乱译。l To kill two birds with one stone.l直译:一石二鸟。l意译:一举两得,一箭双雕lThe best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.l最好的指挥员极少遇到抵抗,而极差的指挥员会遇到极大的抵抗(乱译)l最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。第九张,PPT共四十四页,

7、创作于2022年6月06.04.202310Translation Practice:lAnd I do not mistrust the future;I do not fear what is ahead.For our problems are large,but our heart is larger.Our challenges are great,but our will is greater.And if our flaws are endless.Gods love is truly boundless.lLiteral translation:l而我不是不相信未来;我不害怕即

8、将来临的事情。因为我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽的。lFree translation:l我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。我们的问题多,我们的心胸会更宽广。我们面临的挑战严峻,我们的决心就会更大。如果我们的弊病层出不穷,那么上帝的爱就是真正的广袤无边。第十张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202311 3)避免望文生义避免望文生义lThe bank is open around(round)the clock.l那家银行24小时营业。lDont you know Barr

9、y is at home in German?l你不知道巴里精通德语吗?lJerry became a bench warmer last year.l去年杰里变成了候补球员。第十一张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202312 直译和意译各有不同的适用范围。然而在具体的翻译实践中,单纯地使用直译或意译是不现实,也是不可行的。采用直译和意译相结合的方法才能得出合格的译文。直译和意译相结合 拆译 词义引伸 成分转换 句型转换 下面再具体看看词语上或句子上需要调整或变动的几种情况:第十二张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202313Division 拆译拆译

10、/分译分译l1.单词的分译单词的分译l1)副词的分译)副词的分译lThey,not surprisingly,did not respond at all.l他们根本没有答复,这是不足为怪的。l2)形容词的分译)形容词的分译 lThat region was the most identifiable trouble spot.l那是个麻烦的地方这是最明显不过的。第十三张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202314l3)名词的分译)名词的分译lThe price limits its production.l它价钱昂贵,还不能大量生产。lThe inside of each

11、 tent depended on the personality of its occupants.l每个帐篷内怎样布置,这要取决于用者的性格。第十四张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202315l2.短语的分译短语的分译l1)分词短语分词短语lThey were at home in the home of the people,moving confidently without fear.l他们在群众家里感到自在,行动时心里塌实,无忧无虑。l2)介词短语介词短语 l1.He arrived in Washington at a ripe moment interna

12、tionally.l他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。第十五张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202316l3.句子的分译句子的分译lHis failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.l 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。第十六张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202317Extension of the words词义的引申词义的引申lEvery life has its roses and thorns.l每个人的生

13、活都有甜有苦。lVictory always goes to the strong.l胜利永远属于强者。lI am busy packing my things for the long journey.l我正在忙者为这次旅行打点行装。lThere is a mixture of the tiger and the ape in his nature.l他的本性既残暴又狡猾。第十七张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202318Conversion of Words 词性转换词性转换lThey were suspicious and resentful of him.l他们不

14、信任他,怨恨他。形变动形变动lAre you for or against the plan?l你是赞同还是反对这个计划?介变动介变动lAs he ran out,he forgot to have his shoes on.l他跑出去时,忘记穿鞋了。副变动副变动 lHe was deeply impressed by what they said.l他们所说的话给他留下了深刻的印象。副变形副变形 lHe is physically weak but mentally sound.l他身体虽虚弱但思想很健康。副变名副变名 第十八张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202319

15、二、翻译方法二、翻译方法l英文的修饰性短语或从句一般都出现在名词之后,英文的修饰性短语或从句一般都出现在名词之后,当译成汉语时就要转移到名词之前。当译成汉语时就要转移到名词之前。请看下列例句,注意斜体部分的翻译:1.Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.请指出引起生活费高涨的因素。2.Jenny is a girl of great intelligence.珍妮是个很聪明的女孩。3.An effective way to learn a language well is to pra

16、ctice it regularly.学好语言的有效方法是持之以恒地练习。第十九张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202320l英文的日期、地点等的排列是从小单位到大英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则相反。例如:的在后,中文则相反。例如:Helen was born at 10 p.m.on 3rd March,1990.海伦出生于1990年3月3日晚10点。I have been to Hua Mountain,Shaanxi province,China.我曾经去过位于中国陕西

17、省的华山。第二十张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202321l中英文词类不一定对应,必要时需进行调整中英文词类不一定对应,必要时需进行调整。Jack is mentally sound but physically weak.杰克思维敏锐但体质虚弱。(副词名词)The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.扫除文盲是当务之急。(名词动词)We are against racial discrimination.我们反对种族歧视。(介词动词)第二十一张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.

18、202322l主、宾语换位主、宾语换位 主宾换位是指在翻译时将英语句子中的主语和宾语换一下位置。英语句子的主语 汉语句子的主语 汉语句子的宾语 英语句子的宾语 介词短语中的宾语 第二十二张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202323 能够进行主宾换位的英语句子并不多,主要取决于英语句子中所使用的的谓语动词,当句子中的谓语动词是fail,happen,occur,desert,deny,appeal,come等时,在翻译中就可以使用主宾换位的方法。第二十三张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202324 lHis heart failed him.lSuch

19、 a chance denied me.lHis self-confidence deserted him.lThe word finally came to me.lGood works appeal to everyone.lSuddenly a good idea occurred to me.lSomething has gone wrong with the computer.他失去了勇气。我没有得到这样一个机会。他失去了信心。我终于记起了那个词。人人都喜爱好的作品。我突然想到了一个好主意。这台计算机出了毛病。第二十四张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202325

20、l前后反向翻译 前后反向翻译这种方法主要用在before作连词引导的一些状语从句中,或用在一些诸如It was not wont be long before 等固定句型当中。在这些句子中,为了使译文更符合汉语的表达习惯,有时往往不是将before译成“在之前”,而是将其译成“后”,“以后”或“在之后”。如:Look before you leap.三思而后行。It will be five years before we can meet again 五年以后我们才能再见面。第二十五张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202326正反翻译l英语从正面表达,汉语译文从反面表达

21、l1.I do think that it is beyond his power to fulfill the task.l我的确认为完成这项任务是他所力不能及的。l2.He was absent from his own country last year.l他去年不在自己的国家。l3.Do you know why she is always trying to avoid you?l你知道他为什么老是不想见到你?l4.Her husband hates to see her stony face.l她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。第二十六张,PPT共四十四页,创作于2022年6月0

22、6.04.202327l英语从反面表达,汉语译文从正面表达 l1.No smoking!l禁止吸烟!l 2.We must never stop taking an optimistic view of life.l我们要永远对生活抱乐观态度。l3.He returned home with no hope on his face.l他满脸灰心绝望地回到家。第二十七张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202328l注意正反翻译法在以下句型中的应用:1、not until句型(从正面表达)We did not notice this matter until yesterday

23、 直到昨天我们才注意到这件事。It was not until the teacher came that we began the experiment 直到老师来了我们才开始做实验。2、It ishashad since句型(从反面表达)It is two months since Bill has smoked a cigar 比尔已经有两个月不吸烟了。It had been six or seven hours since I had had anything to eat and drink 我已经六七个小时没吃没喝了。第二十八张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.2

24、02329 3、too to句型(从反面表达)This book is too difficult for me to read 这本书太难,我看不懂。Instances are too numerous to list 例子多得举不胜举。4、cantcannot toooverenough句型(从正面表达)You cant be tooover careful when you drive a car 开车时你务必小心谨慎。We cannot be thankful enough to them 我们对他们万分感激。第二十九张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202330

25、5、cantcouldntdocomparison句型(从正面表达)I couldnt agree more about it 我对此非常赞同。She couldnt have explained it more clearly 她把那件事解释得够清楚了。6、would rather than句型(从反面表达)I would rather go out for a walk than stay in the room doing nothing 我宁愿到外面去散步也不愿呆在房间里什么事也不做。Im sure he would rather resign than take part in su

26、ch a dishonest transaction 我相信他宁愿辞职也不会参与那样一桩不正当的交易。第三十张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202331 7、know better than to do句型中(从反面表达)You should know better than to make noise while the others are sleeping 你应该知道在别人睡觉时吵闹是不对的。He ought to know better than to go swimming straight after a meal 他应该知道饭后直接去游泳是不好的。know

27、better than:很懂得(而不至于);明白事理而不很懂得(而不至于);明白事理而不至于至于 第三十一张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202332l中英文句型的变动中英文句型的变动 1、英文被动语态变成中文主动语态:1.A new syllabus has been drawn up.已经拟定了一份新的课程纲要。2.This can be done and must be done.这件事可以办并且必须办。3.It must be admitted that Singapore is a small island country.我们必须承认新加坡是个小岛国。第三十二

28、张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202333 2、英文的简单句变成中文的复杂句:1.His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.由于他没有遵守交通规则,所以导致了交通事故。2.With your permission,I will embark 从事、着手on the project as soon as possible.如果你答应的话,我将尽快开 展这项计划。第三十三张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202334 3、英文长句成分复杂需要作逻辑性的变

29、动,以符合中文句法。Computer language may range from detailed low level that can only be immediately understood by the particular computer,to the sophisticated high level that can be rendered automatically and be acceptable by a wide range of computers.计算机语言包括繁琐的低级语言和精妙的高级语言;前者仅仅能被个别计算机读懂,后者是指能在更广的范围被更多的计算机识别

30、和接受的语言。第三十四张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202335 上句结构并不难理解,range from A to B也并不难翻译,但由于每部分都有一个定语从句来修饰,直译会很拗口,因此将信息重新组合,使其符合汉语的表达习惯。以上只是对英汉翻译中经常碰到的一些词汇和句型方面的问题作了些初步的探讨,未涉及到的各类现象还有很多。译者只有不断学习,不断探索,才能使翻译出来的语言更加符合本民族的语言表达习惯。第三十五张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202336名句翻译欣赏名句翻译欣赏lIt is a truth universally acknowled

31、ged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.l译文1.凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。(王科一)l译文2.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。(孙致礼)l译文3.举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,必定想去一个女人做太太。这已成为一条真理。(义海)l译文4.世间有这样一条公认的真理凡财产丰厚的单身男人势必想娶个太太。第三十六张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202337l评析:读者开始以为作者将郑重其事地宣告一个

32、举世公认的真理,然而读到最后一个词却出乎意料的发现,所谓“举世公认”的真理,只不过是市侩的庸俗意识而已。作者独具匠心,以庄重高雅的形式把读者的期待引向高峰,而最后一个词所代表的庸俗内容,却又将读者的期待降到谷底,产生强烈的讽刺效果。l翻译Austen这句名言时,应充分考虑原文的这些特征,即“先庄后谐”,但译文1-3都改变了句法结构,形成了“先谐后庄”,只有译文4保留了原文“先庄后谐”的表达结构。第三十七张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202338Exercisesl词语中的反译词语中的反译lA barren tract of landlBe fatally illlKee

33、pwithin boundslLife sentence(imprisonment)lProve worthy of our trustlSupreme authoritylWet paintlWith dignityl不毛之地不毛之地l不可救药不可救药l不偏不倚不偏不倚l无期徒刑无期徒刑l不负众望不负众望l至高无上至高无上l油漆未干油漆未干l不卑不亢不卑不亢第三十八张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202339l1.The name slipped from my memory.l我一时想不起想不起这个名字。l2.The meaning eludes 躲避、逃避me.l我

34、弄不懂弄不懂这个意思。l英语非人称结构影响使句子译成中文时反译英语非人称结构影响使句子译成中文时反译第三十九张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202340l1.I couldnt feel better.l我感觉好极了。l2.No man can have too much knowledge and practice.l知识和实践越越多越越好。l3.There are no winners in a divorce.l原译:在离婚中没有胜者。l改译:离婚的人都是两败俱伤两败俱伤。l否定句译成肯定句否定句译成肯定句第四十张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.

35、202341l1.The criminal is still at large.l罪犯还未捉拿归案未捉拿归案。l2.The project is yet all in the air.l这个计划尚未落实。尚未落实。l3.If all three of you take part in it,there can be no further questioning of your courage.l如果你们三位都参加,那就足以说明足以说明你们是有勇气的。第四十一张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202342l翻译要点:翻译要点:l正面译不顺,不妨反面着笔,以求尽量发挥翻译技巧灵

36、活多变的特点。翻译之所以成为艺术,就是它本身具有创造性。第四十二张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.202343练习答案练习答案l1.这个问题私下解决。这个问题私下解决。l2.有规则必有例外。有规则必有例外。l3.人不可貌相。人不可貌相。l4.他认为他的成功是靠运气而不是因为自己有能力。他认为他的成功是靠运气而不是因为自己有能力。l5.毫无疑问,拉里欠她一条命。毫无疑问,拉里欠她一条命。l6.每每100个英国人中有个英国人中有6个都是从事旅游业的。个都是从事旅游业的。l7.这件夹克尺码齐全。这件夹克尺码齐全。l8.这张票到月末都有效。这张票到月末都有效。l9.那人不能做这份工;他另有高就。那人不能做这份工;他另有高就。l10.这款新品很快就会向顾客推出。这款新品很快就会向顾客推出。第四十三张,PPT共四十四页,创作于2022年6月06.04.2023感谢大家观看第四十四张,PPT共四十四页,创作于2022年6月

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 资格考试

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com