长恨歌英语翻译.docx

上传人:太** 文档编号:86497857 上传时间:2023-04-14 格式:DOCX 页数:5 大小:12.83KB
返回 下载 相关 举报
长恨歌英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共5页
长恨歌英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《长恨歌英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长恨歌英语翻译.docx(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、长恨歌英语翻译的在艺术上以什么感染和诱惑着读者呢?宛转动人,缠绵俳恻,恐怕 是它最大的艺术个性,也是它能吸住千百年来的读者,使他们受感染、被诱惑 的力量。?长恨歌白居易汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。杨家有女初长成,养在深闺人未识。天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。遂令天下父母心,不重生男重生女。骊宫高处入青云,

2、仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。渔阳颦鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。 君王掩面救不得,回看血泪相和流。 黄埃散漫风萧索,云栈萦纤登剑阁。 峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。 蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。 行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。 天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。 马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。 君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。 归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。 芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂! 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。 西宫南内多秋草,

3、落叶满阶红不扫。 梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。 夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。 迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。 鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共? 悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。 临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。 为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。 排空驭气奔如电,升天入地求之遍。 上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。 忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。中有一人字太真,雪肤花貌参差是金阙西厢叩玉扃,闻道汉家天子使,揽衣推枕起徘徊,转教小玉报双成。九华帐里梦魂惊。珠箔银屏迤邈开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来 风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。玉容寂寞泪阑干,梨花一

4、枝春带雨。含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。回头下望人寰处,不见长安见尘雾。唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿但教心似金钿坚,临别殷勤重寄词,七月七日长生殿,天上人间会相见。词中有誓两心知。夜半无人私语时。在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期长恨歌英文译文Song of Eternal SorrowBai JuyiAppreciating feminine charms,The Han emperor sought a great beauty.Throughout his empire he searchedFo

5、r many years without success.Then a daughter of the Yang familyMatured to womanhood.Since she was secluded in her chamber, None outside had seen her.Yet with such beauty bestowed by fate,How could she remain unknown?One day she was chosenTo attend the emperor.Glancing back and smiling, She revealed

6、a hundred charms.All the powdered ladies of the six palacesAt once seemed dull and colourless.One cold spring day she was orderedTo bathe in the Huaqing Palace baths.The warm water slipped downIler glistening jade-like body.When her maids helped her rise,She looked so frai1 and lovely, At once she w

7、on the emperors favour.Her hair like a cloud,Her face like a flower,A gold hair-pin adorning her tresses.Behind the warm lotus-flower curtain,They took their pleasure in the spring night.Regretting only the spring nights were too short;Rising only when the sun was high;He stopped attending court ses

8、sionsIn the early morning.Constantly she amused and feasted with him,Accompanying him on his spring outings, Spending all the nights with him.Though many beauties were in the palace,More than three thousand of them, All his favours were centred on her. Finishing her coiffure in the gilded chamber, Charming, she accompanied him at night.Feasting together in the marble pavilion, Inebriated in the spring.All her sisters and brothers

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com