四六级考前各个题型训练四六级必过!.docx

上传人:太** 文档编号:86438314 上传时间:2023-04-14 格式:DOCX 页数:3 大小:148.13KB
返回 下载 相关 举报
四六级考前各个题型训练四六级必过!.docx_第1页
第1页 / 共3页
四六级考前各个题型训练四六级必过!.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级考前各个题型训练四六级必过!.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级考前各个题型训练四六级必过!.docx(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、六级考前各个题型训练六级必过!四六级考试在大学当中是一门比拟重要的考试,它决定了同学们近一步深入 的科学研究的基础,更是一些特殊的社会工作岗位必备的技能,因此,同学们在 大学期间能拿下四六级证书会对以后的开展是非常有帮助的。以后小编会跟进四 六级的考试要求给大家提供相应的材料练习,希望大家都能拿下这一门重要的考 试。六级翻译 请将下面这段话翻译成英文:诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period )杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实 力。蜀国(the Shu State )建立后,他被任命为丞相(Prime Mi

2、nister)管理 政务、军事、民族交流和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好 书法(calligraphy )绘画和音乐。他还创造或改造了一些运输工具和传统兵器, 是一位优秀的创造家。中国人认为诸葛亮是非常有智慧的人,他的传奇故事至今 仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。重点词汇:territory eritorin.领土,幅员,领域,范围transportation .traenspa,teijsnn.运输,运输系统,运输工具outstandingaut stendig adj.突出的,显著的,未支付的traditional trdifsn5ladj.传统的militan

3、- militsriadj.军事的n.军队foundation faundeifsnn.基础,根据 建立strategist straetidjistn.战略家,军事家,策士prime praimadj.最初的,苜要的,最好的,典型的c alligraphykligrfin.书法expand ikspaendV.增加,详述,扩展,使膨胀环蜴竭4皿什之参考翻译:Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period. He assisted Liu Bei in fighting a

4、 series of wars and uniting allies to help expand Liu Beis territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrate

5、d artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A num

6、ber of traditional Chinese idioms are related to him.L第二句中,可将他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友作为主句;后面的不断扩张刘备的领地、增强刘备实力”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达to help expand.enhance.o2 .第三句较长,首先将他管理等事务确定为英文句的主干。蜀国建 立后处理为时间状语他被任命为丞相可采用过去分词短语appointed as. 作状语的形式,置于句首。3 .第四句可将诸葛亮也是一位著名的艺术家译为现在分词短语作状语形 式:being a celebrated artist; 爰好那么作为主干,用be fond of.来表 达。4 .中国人认为这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是诸 葛亮,因此将此句翻译成被动、语态会使主题更突出,上下语句更连贯。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com