辅修《科技英语翻译》讲义(2015.3).pdf

上传人:g****s 文档编号:86101666 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:33 大小:2.02MB
返回 下载 相关 举报
辅修《科技英语翻译》讲义(2015.3).pdf_第1页
第1页 / 共33页
辅修《科技英语翻译》讲义(2015.3).pdf_第2页
第2页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《辅修《科技英语翻译》讲义(2015.3).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《辅修《科技英语翻译》讲义(2015.3).pdf(33页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、辅修科技英语翻译讲义(2015.3)英语辅修(双学位)科技英语翻译课程讲义(徐安泉编写)教学要点:1.Stylistic Features of EST(科技英语文体特征)1.1 Objectivity(客观性)1.1.1 Plentiful Use of the Third-Person Point of View(非人称化、第三人称句 it 多:客观阐述科学事实、科学发现、实验结果等)1.1.2 Extensive Use of Passive Voice(大量使用被动语态:客观陈述与说明)1.2 Plenty of Terminology(专业术语多)1.2.1 Tendency tow

2、ards Nominalization in EST and Technical Terms(科技英语专业词汇中使用名词化词汇与技术词汇倾向突出)1.2.2 Abundant Ways of Word-Formation in Technical Words(丰富的专业词汇构词法:合成词compounding 占新词汇总量的 27%;词缀法 affixation 占 23%;派生词 derivation 占 17.5%;缩写词shortening 占9%;叠合词Blending 占6%;首字母缩略词acronym 占 4%)1.3 Logicality and Conciseness(逻辑性与

3、简洁性)1.3.1 Inclination to Long and Complicated Sentences(长句与结构复杂句子多)1.3.2 Syntactic Frequency of Non-Finite Verbs(句法上非谓语动词用得多,即现在分词 present participles、过去分词 past participles、动名词 gerunds 与动词不定式 infinitive phrases)1.3.3 Post-Positioning of Attributives(后置性的修饰成分即定语多)2.Diction:The choice of words and phr

4、ases(词义的选择)正确理解和确切选择词义,是翻译成功的基础。一个词的全部意义,通常除词典解释的“指称或概念意义”外,还要由“语境意义”等决定:2.1 Choice of word meaning according to the word classes/Grammatical meaning(根据词类选择词义/词的语法意义)英汉两种语言都有一词多类现象,又称兼类词,即一个词往往属于几个不同的词类,具有几个不同的意义。翻译中必须先确定词类,再确定词义。Compare the meanings of“round”in the following:In each round of operat

5、ion the particle picks up energy from the oscillating electric field.粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词,意为“一周”)An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom.电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词,意为“绕旋转”)The earth isnt completely round;it is slightly flattened

6、at the poles.地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词,意为“圆的”)The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词,意为“围绕”)Her waist measures forty inches round.她腰围 40 英寸。(副词,意为“一周”、“绕圈”)2.2 Choice of contextual meanings(根据上下文选择词义/词的语境意义)英汉两种语言除了有一词多类、还有一词多义现象(polysemy)。一词

7、多类指同一个词在不同场合有不同含义。译者常常需要根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。Examples:Find Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.人们发现钻孔速度与工具所受到的净压力成正比。Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据

8、。To find the area of a square or oblong,you merely multiply its length by its width.为求一正方形或一长方形的面积,只需将其长度乘以宽度。Certain isotopes are not found in nature.有些同位素在自然界中并不存在。New fibers find expanding applications in engineering and industry.新发明的纤维在工程和工业上得到越来越广的应用。Kangaroos are found in Australia.大袋鼠产于澳大利亚。T

9、his plant is found in the sea near the mouth of rivers.这种植物生长在近河口的海中。Microcomputers have found their application in the production of genius sensors.微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。Plastics find wide application in our daily life.塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。2.3 Choice of collocative meanings(根据词的搭配来选择词义/词的搭配意义)英语的一词多义往往也

10、体现在词与词的搭配上。不同搭配方式,产生不同词义。Examples:Solid(adj.)solid angle 立体角 solid bearing 整体轴承 solid body 固体 solid line 实线 solid borer 钻头 solid color 单色 solid crankshaft 实心曲轴 solid gold 赤金 solid measure 体积 solid circuit 固态电路 solid injection 无气喷射 solid lubricant 润滑脂/剂 solid pole 磁 2.4 Choice of word meanings accord

11、ing to the disciplines and specialized fields(根据学科和专业选择词义)同一个词,在不同的学科领域或专业范畴,有不同的词义。Examples:Carrier(n.)运输业:搬运工商业:货运公司 邮政业:邮递员军事:航空母舰 化学:载体医药学:带菌者/媒介物 车辆制造:底盘机械行业:托架/传导管 通讯技术:载波半导体:载流子 3.Choice of Extended Meanings(词义的引申)翻译过程中,常会遇到英语句子中有一些单词或词组,无法直接在字典中找到其准确而恰当的释义。如果牵强附会,硬要照搬词典里的某个释义,译文也会晦涩难懂,不符合汉语规

12、范和翻译标准。(除开不同词典的词汇容量局限外,多半是词义在具体语境中发生了引申,即词义扩大现象。)遇此情况,译者应结合上下文、根据语气、逻辑关系、搭配习惯以及全句的技术含义等情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申处理。3.1 Extend the meaning from the common to the technical(技术性引申)技术性引申指使译文中涉及科学技术概念的词语符合技术语言规范。Example:Traditionally,NC programming has been performed offline with the machine com

13、mands being contained on a punched tape.一般性译法:通常,数控机床的编程是线外完成的,指令载于穿孔带上。技术性引申译法:通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。3.2 Extend the meaning from the common to the rhetoric(修辞性引申)修辞性引申指使译文语言更加流畅、通顺、符合汉语的表达习惯。There is a bewildering variety of acoustics and vibration measurement equipment now available to the noi

14、se control engineer.一般性译法:目前,可供给控制噪音工程师用的声学和震动测量设备是晕头转向/迷惑的变化。修辞性引申译法:目前,可供给控制噪音工程师用的声学和震动测量设备,种类繁多,令人眼花缭乱。3.3 Extend the meaning from the abstract or general to the concrete or specific(具体化引申:从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,从“虚”引向“实”)把英语原文中含义较概括、抽象、笼统的词引申为较为具体、明确、清晰的词,避免造成译文概念不清或不符合汉语表达习惯的译法。Example:The Cu

15、ries believed that there was something in nature which gave out radiation.虚译:居里夫妇坚信,自然界里有某个东西能放出辐射能。实译:居里夫妇坚信,自然界里有一种物质能放出辐射能。3.4 Extend the meaning from the concrete or specific to the abstract or general(抽象化引申:词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从“实”引向“虚”)翻译中有时把比较具体、形象的英语词义译成比较抽象或概括的汉语表达的译法。Example:At prese

16、nt coal is the most common food of a steam plant.实译:目前,煤是火电厂最常用的食物。虚译:目前,煤是火电厂最常用的能源。4.Conversion of word classes(词类的转换)由于英汉两种语言结构与用词方式的不同,汉译时经常不能逐词对译,常须进行词类的转换,即英语中的某一个词类,并不一定译成汉语中的相应词类,而要作适当转换。4.1 Conversion from English nouns,adjectives,adverbs and prepositions into Chinese verbs(英语名词、形容词、副词与介词转换

17、为汉语动词)英汉句法比较,异大于同。英语句子中往往只有一个谓语动词,即“限定性动词 finite verb”,而汉语句中动词用得较多,几个动词或动词性结构连在一起用的情况比较常见,这是汉语典型的“动词化表达法”现象(the verbal style in Chinese)。如:我去叫他派一个人到这儿来帮你做清洁。(7 个动词)(Compared version)I will go to ask him to send someone here to help you with cleaning.(Only“go”served as a verb)英语的“非限定动词non-finite verb

18、s”(即动名词gerunds;分词 participles;动词不定式 infinitives)现象,汉语没有。英语比汉语更常用表达行为 actions、方式 manners、品质qualities 或情感 feelings 的抽象名词 abstract nouns,形成了英语突出的“名词化表达法”(the nominal style in English)风格。不少英语的抽象名词,其实就是“动作化名词 verbal nouns”,翻译时经常转换译作汉语动词。Examples:Rockets have found application for the exploration of the u

19、niverse.火箭已经用来探索宇宙。(名词 application 和 exploration 均转译为动词)Insulin is used in the treatment of diabetes,which is marked by a rise in blood sugar as a result of a short supply of insulin in the body.胰岛素用于治疗糖尿病,这种病的特征是由于体内胰岛素分泌不足而引起血糖上升。(名词 treatment 和 supply 均转译为动词)英语形容词中有一些具有动词意义,或者表达心理活动与状况,通常可将其转译为动词

20、。Examples:Once inside the body,the vaccine separates from the gold particles and becomes“active”.疫苗一旦进入体内,立即与微金粒分离并“激活”。(形容词active 转译为动词)What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf.可以肯定,这场石油泄露事件对波斯湾的生态是一个惨重的打击。(形容词 certain 转译为动 词)现代英语中很多副

21、词就是从古英语的动词转化而来,常常可以将其转译为汉语动词,尤其当它们在原句中作表语或状语时。Examples:Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。(副词instead转译为动词)When the Second World War was over,it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons.第二次世界大战

22、结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。(副词 over 转译为动词)英语介词数量(284 个)远比汉语(十来个)多,而且词义用法活。由于英语介词很多在古英语中曾是动词,翻译时常常转译为汉语动词。Examples:In any machine,input work equals output work plus work done against friction.任何机器的输入功都等于机器的输出功再加上克服摩擦所做的功。(介词 plus 和 against 均转译为动词)An analog computer manipulates data by analog means.模拟计

23、算机采用模拟方式处理数据。(介词 by 转译为动词)4.2 Other conversions(其它多种转译形式)Examples:Black holes act like huge drains in the universe.黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。(动词 act 转译为名词)Galileos experiments are not difficult,nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill.伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。(代词 them 转译为名词

24、)About 20 kilometers thick,this giant umbrella is made up of a layer of ozone gas.地球的这一巨型保护伞由一层臭氧组成,其厚度约为 20 公里。(形容词 thick 转译为名词)The device is shown schematically in Fig 2.图 2 是这种装置的简图。(副词 schematically 转译为名词)Much less is connected with the separation of genera,and there is considerable uniformity o

25、f opinion as to the delimitation of families.这与生物的属的划分关系不大,而在生物的科的划分上观点是相当一致的。(名词 uniformity 转译为形容词)Variation is common to all plants whether they reproduce asexually or sexually.变异对所有的植物,无论是无性繁殖还是有性繁殖都是常见的。(副词 asexually 和 sexually 均转译为形容词)The range of spectrum in which heat is radiated mostly lies

26、within the infrared portion.辐射热的光谱段大部分位于红外区。(动词 radiate 转译为形容词)A wire for conducting electric current is covered with plastic;the plastic is insulation round the wire.传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。(介词 round 转译为形容词)The language allows a concise expression of arithmetic and logic processes.这种语言能够简要地表达算术和

27、逻辑过程。(随着 expression 被译成动词,形容词 concise 转译为副词)The molecules continue to stay close together,but do not continue to retain a regular fixed arrangement.这些分子仍然紧密地聚集在一起,但不再继续保持有规则的固定排列形式。(动词 continue 转译为副词)Quasi-stars were discovered in 1963 as a result of an effort to overcome the shortcomings of radio t

28、elescopes.类星体是 1963 年发现的,是人们努力克服射电望远镜的缺点所取得的一项成果。(名词 effort 转译为副词)不同词类之间的相互转译现象是很普遍而多种多样的,译者应根据理解和表达习惯灵活使用。5.Addition(词的增添/增译)为了准确表达原文含义,又符合译语表达习惯,翻译中常常需要增译一些原文中无其词但有其意的词汇,使译文“词增而意显”。5.1 增译名词 Example:Once out of the earths gravity,an astronaut is affected by still another problemweightlessness.一旦离开了

29、地球的引力范围,宇航员又遇到了另一个问题失重。(名词 gravity 后增译了范畴名词“范围”)5.2 增译动词 Example:Astronomers have evidence of a few other stars too,which might have black holes as companions.天文学家有证据表明,还有其它一些恒星也可能有黑洞作为伴星。(名词 evidence 后增译动词“表明”)5.3 增译形容词 Example:Speed and reliability are the chief advantages of the electronic comput

30、er.速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。(名词 speed 和reliability 后分别增译了形容词“快”和“高”)5.4 增译副词 Example:Scientists believe that a way to improve the power of the brain may soon be possible.科学家们深信,不久便有可能找到一种方法来改善大脑的功能。(动词 believe 前增译了副 5.5 增译代词 Example:With the popularity of USB peripherals,it is believed USB interfaces wou

31、ld become a standard feature for monitors.随着 USB 外部设备的普及,人们相信 USB 接口会成为显示器的标准部件。(增译代词“人们”)5.6 增译量词 英语表示数量概念往往是数词和冠词,直接与名词连用,而量词数量极为有限;汉语有大量使用各种量词的习惯,英译汉时要适时增译量词。Example:Simple in principle,the experiment led to a scientific revolution with far-reaching consequences.这个实验虽然原理简单,却导致了一场影响深远的科学革命。(增译量词“个

32、”与“场”)?5.7 增译表示名词复数的词 翻译英语复数名词时,可适机选用“们”、“各种”、“种种”、“许多”、“大量”、“几个”、“一些”等表示复数概念的词。Example:Studies have shown that information can be communicated to people many times faster in a graphic form than in a written form.众多研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字表示的快许多倍。(增译表示名词复数的词“众多”)5.8 增译时态词 英语时态是靠动词词形变化来体现的;汉语则靠表示时态的

33、助词和表示时间的副词完成。如:“曾经”、“当时”、“那时”、“以前”、“过去”等(表示过去时态);“正在”、“在”、“不断”、“着”等(表示现在进行时态);“将”、“要”、“便”、“会”等(表示将来时态);“已经”、“历来”、“了”等(表示完成时态)。Example:The chemist is making an analysis of the poison.药剂师正对毒性进行分析。(增译时态词“正”)5.9 增译概括性的词 概括性的词指像“这类”、“两种”、“三类”、“双方”、“种种”、“等等”等对所罗列的事物进行总结概括的词语。Example:Radiant,electrical and

34、 chemical energies can all be turned into heat.辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。(增译概括性词“这三种”)?5.10 增译连接词 为了使译文逻辑更加通畅,可适当增译表示时间、原因、条件、目的、结果、让步、假设等意义的连接词。Noise figure is minimized by a parametric amplifier.采用参量放大器即可将噪音系数减至最低限度。(增译表示结果的连接词“即可”)?5.11 增译转折词 根据原句的语义,为了译语的表达习惯,可适当增译转折词,使其译文通畅。Example:Aluminium can be

35、 hammered into very thin sheets without being broken.铝能被锤打成很薄的薄片而不破裂。(增译转折词“而”)6.Omission(词的省略/省译)科技翻译时内容是不允许删略的。但英语的有些用词对汉语来讲则可以省略,不译出来,反而更习惯。省略要做到“词去而意留”。6.1 省译英语冠词 英语有冠词,汉语没有,因此,常可省译冠词,尤其是当冠词表示事物的类别时。Example:A computer works many times more rapidly than nerve cells in the human brain.计算机工作起来比人类大脑

36、中的神经细胞要快很多倍。(省译了不定冠词 a)?6.2 省译名词 名词为实义词,一般情况下不能省译。但是有时候译出来反而显得啰嗦,不如省译简洁明晰。Example:Both pumps offer excellent metering performance,high vacuum lift,dry priming capability and no possibility of back-flow.这两类泵还具有良好的计量、高真空提升、干启动以及防回吸等功能。(省译了 performance,capability 和 possibility 三个名词)6.3 省译代词 英语比汉语爱用代词,因

37、此,汉译时,英语有些代词不须保留,这才符合汉语的习惯。Example:You can find the density of a body providing you know its mass and volume.只要知道物体的质量和体积,就可以求出物体的密度。(省译了表示泛指的两个第二人称代词“you”)6.4 省译介词 英语大量使用介词,汉译时可省译一些介词。Example:By itself,concrete is only good at resisting compression,but it fails under tension.混凝土本身只能抗压,不能抗拉。(省译了介词“u

38、nder”)6.5 省译连词 英语句子中连词用得多;汉语连词却用得少,有时甚至不用连词,照样表达句子逻辑的“起承转合”。根据这一语言现象,我们把英语称为“形合式”语言(hypotaxis),又称“显性接应”(overt cohesion);把汉语称为“意合式”语言(parataxis),又称“隐性接应”(covert cohesion)。Example:All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little

39、 copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到 6.6 省译动词 英语句子必须由动词作谓语;汉语句子则不然,除了动词作谓语外,还可以不要动词谓语,改由形容词、名词或词组作谓语。这一特点使得汉译时常常可以省译英语原文中的动词,译文才符合汉语习惯。通常被省译的英语动词是系动词或具有系动词功能的行为动词。Example:If the surface is smooth,reflection is regular;if the surface is rough,the reflection is diffuse.如果表面光滑,则反

40、射规则;如果表面不光滑,则反射发散。(省译了四个系动词“is”)?6.7“there be”句型中的省译现象 there be 句型是英语中一种特有的句型,并无实质意义。有时出于结构的要求,译为汉语存在的“有”的意思。更通顺的一种译法就是省译 there be 本身的含义,即不把“有”翻译出来。Example:There is often a special sequence of procedures which is involved in the establishment of the working principles of science.在建立实用的科学原则时,经常要涉及到一连

41、串特殊的过程。(实用了“there is”)7.Repetition(词的重复法)简洁而不累赘是语言修辞的共同特征。英汉双语相比,避免重复是英语修辞的一大特点(如:英语一个动词常带几个宾语或表语;英语大量使用代词以避免重复使用名词现象);汉语表达则有所不同(如:汉语喜欢对重要或关键词语加以重复,以加强语气,增加感染力;汉语代词用得少而喜欢重复名词是为了表达更加准确到位)重复法不同于增词法。增词法是增补原来没有的新词语;重复法是重复已出现过的词语。7.1 重复名词 重复名词主要出现在以下四种情况:7.1.1 重复并列成分中的中心名词 Example:The longest light waves

42、 we can see are red,the shortest violet,and in between are others.可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这两者之间。(重复“光 波”,为了更准确到位)7.1.2 重复代词所指代的名词 Example:The properties of gas are quite different from those of liquid.气体的性质与液体的性质大不一样。(重复“those”所指代的“properties”)7.1.3 重复引导定语从句的关系代词所代替的作先行词的名词 Example:We have nev

43、er seen such a powerful motor as it is.我们从未见过像这台发动机一样具有如此强大动力的发动机。(重复“as”的先行词“motor”)7.1.4 重复几个偏正词组中被形容词共同修饰的名词 Example:I had experienced oxygen or motor trouble or both.我曾碰到,不是氧气设备出故障,就是发动机出故障,或两者都出故障。(重复“trouble”)?7.2 重复动词 Example:When the politician or the engineer refers to oil,he almost always

44、means mineral oil,the oil that drives tanks,airplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives.当政治家或工程师一提到油,他们差不多总是指的矿物油,也就是可以用来开坦克、开飞机、开军舰、开汽车、开柴油机车的油。(重复动词“drive”)8.Conversion of Sentence Patterns(句式转换)转换是翻译的重要手段。它不但出现在“措词法”翻译中,而且也广泛用于英汉句式翻译。主要有以下三种情况:8.1 转换英语非人称主语句型(Conversion of impersonal

45、 subjects)非人称主语指使用抽象名词(abstract nouns)或无生命的名词(“inanimate”nouns)以及名词性短语(nominal phrases)作句子主语的情况。汉译时需要转换英语非人称主语句式。其转换方法有:8.1.1 把非人称主语转换为人称主语或其他主语(Convert impersonal subjects into personal or other subjects)Example:The significance of the experiment will doubtless escape some of us.我们中有些人可能不理解这项实验的意义。

46、8.1.2 转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句(Convert impersonal subjects and split English simple sentences into Chinese complex sentences)Example:Our mastery of the behavior of objects requires a study of motions.为了掌握物体的性能,我们需要研究物体的各种运动。8.1.3 把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语(Convert impersonal subjects into Chinese adverbials

47、 or prepositional phrases)Example:No city on American soil had known such earthquake destruction.在美国国土上,没有一座城市曾经遭受过如此严重的地震破坏。8.1.4 转换非人称主语,把英语的简单句或复合句拆成汉语的并列句 或 流 水 句(Convert impersonal subjects and split English sentences,simple or complex,into Chinese compound or run-on sentences)Example:Already l

48、aser guns are being developed which could kill an enemy,or bring down an airplane or a missile at a great distance.人们已在研制各类激光炮,而这些激光炮能远距离杀死敌人,击落飞机和导弹。8.1.5 把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的主语用“这”来代称这个外位成分(Convert impersonal subjects into Chinese“extra-position elements”)Example:His knowledge of applied science w

49、ill stand him in good stead.他懂得应用科学,这对他到时可帮大忙了。8.2 转换英语并列句句型(Conversion of compound sentences)当英语并列句是“(第一个分句)祈使句+and+(第二个分句)”时,可译为“如果”、“假若”、“要是”等。Example:Look at crystals of table-salt under a magnifying glass and you will see that each crystal is a cube with six faces.假如将食盐放在放大镜下观察,你就会发现每粒食盐都是一个有六个

50、面的立方体。“for”作连词引出的分句(不用于句首),常译为“因为”,表示对前一个分句间接原因的补充说明,或一种推测理由。Example:The output power can never equal the input power,for there are always losses.输出功与输入功不可能是相等的,因为有无用功的损失。“and”有时译为“而”,表示对比,有时译为“因而”或“从而”,表示结果。“but that”译为“要不是”、“如若不是”“如果不是”,表示条件。“or else”译为“否则”、“要不然”或“如若不然”表示结果。Examples:Displacement i

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com