《杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究.pdf(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-1-杨、戴红楼梦英译中的理解问题研究 红楼梦是中国文学史上一部最重要的长篇小说,它描绘了清朝官僚和贵族的社会生活,以及家庭间的矛盾。20 世纪 80 年代,杨宪益和戴乃迭两位知名的翻译家,将红楼梦译成英文,使西方读者也可以欣赏到中国文学精华。然而,这两位译家受到英语读者的迥异评价,翻译立场也受到西方读者的争议。因此,本文将针对杨宪益和戴乃迭两位译家的译作,以及英文读者对于翻译理解的问题,开展比较分析和深入研究。首先,本文从翻译主题的角度,对比杨宪益和戴乃迭两位译者的翻译理解和创作。杨宪益是红楼梦的中文原著作者,他非常重视文字的原意和文字的含义,因此在译文中他特别强调翻译原文的字句。他强调大量
2、使用汉英并列,以说明中文原文的意思,并且他努力将文本内容保持原有的表达形式。另一方面,戴乃迭是一位拥有英国文学硕士学位的翻译家,他认为文字的重要性并不高于该文的表达能力,因此他在译作中专注于传达文本的内容和把握文本的语气,另外,他强调翻译文本得适合英文读者的习惯。其次,本文从读者理解的角度,探讨杨宪益和戴乃迭两位译者的翻译面临的理解问题。杨宪益的译文在西方读者面前可能存在理解上的困难,相对而言,戴乃迭的译文贴近英文读者的习惯,较好地诠释了中文原文的意思,被英文读者所接受,但也会有部分读者认为译文存在一定的修改,从而改变原文的意思。最后,本文会就杨宪益和戴乃迭的翻译作品探讨比较分析,从而-2-提出对于文化差异产生理解困难的原因,以及对于翻译如何贴近读者习惯的解决办法。首先,翻译者应该正确处理中西方文化差异,例如中国人遵循谦虚文化,而英文读者以自信为重,因此在翻译中应明确这些差异,避免扭曲文本原意。另外,翻译者要力求翻译结果适合英文读者的阅读习惯,例如,掌握对话方式以及描述方式;在表述风格上尽可能要符合英文读者的熟悉。以上就是本文关于杨、戴红楼梦英译中的理解问题研究的探讨,本文通过对杨宪益和戴乃迭译本的比较分析,以及英文读者的评价,深入探索了西方读者对于中国文学精华的理解,以及英译时对文化差异的正确对待以及贴近读者习惯的措施。