杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究.pdf

上传人:g****s 文档编号:85986075 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:2 大小:78.20KB
返回 下载 相关 举报
杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究.pdf_第1页
第1页 / 共2页
杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究.pdf(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、-1-杨、戴红楼梦英译中的理解问题研究 红楼梦是中国文学史上一部最重要的长篇小说,它描绘了清朝官僚和贵族的社会生活,以及家庭间的矛盾。20 世纪 80 年代,杨宪益和戴乃迭两位知名的翻译家,将红楼梦译成英文,使西方读者也可以欣赏到中国文学精华。然而,这两位译家受到英语读者的迥异评价,翻译立场也受到西方读者的争议。因此,本文将针对杨宪益和戴乃迭两位译家的译作,以及英文读者对于翻译理解的问题,开展比较分析和深入研究。首先,本文从翻译主题的角度,对比杨宪益和戴乃迭两位译者的翻译理解和创作。杨宪益是红楼梦的中文原著作者,他非常重视文字的原意和文字的含义,因此在译文中他特别强调翻译原文的字句。他强调大量

2、使用汉英并列,以说明中文原文的意思,并且他努力将文本内容保持原有的表达形式。另一方面,戴乃迭是一位拥有英国文学硕士学位的翻译家,他认为文字的重要性并不高于该文的表达能力,因此他在译作中专注于传达文本的内容和把握文本的语气,另外,他强调翻译文本得适合英文读者的习惯。其次,本文从读者理解的角度,探讨杨宪益和戴乃迭两位译者的翻译面临的理解问题。杨宪益的译文在西方读者面前可能存在理解上的困难,相对而言,戴乃迭的译文贴近英文读者的习惯,较好地诠释了中文原文的意思,被英文读者所接受,但也会有部分读者认为译文存在一定的修改,从而改变原文的意思。最后,本文会就杨宪益和戴乃迭的翻译作品探讨比较分析,从而-2-提出对于文化差异产生理解困难的原因,以及对于翻译如何贴近读者习惯的解决办法。首先,翻译者应该正确处理中西方文化差异,例如中国人遵循谦虚文化,而英文读者以自信为重,因此在翻译中应明确这些差异,避免扭曲文本原意。另外,翻译者要力求翻译结果适合英文读者的阅读习惯,例如,掌握对话方式以及描述方式;在表述风格上尽可能要符合英文读者的熟悉。以上就是本文关于杨、戴红楼梦英译中的理解问题研究的探讨,本文通过对杨宪益和戴乃迭译本的比较分析,以及英文读者的评价,深入探索了西方读者对于中国文学精华的理解,以及英译时对文化差异的正确对待以及贴近读者习惯的措施。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com