《名利场》两种译本的对比.pdf

上传人:g****s 文档编号:85900746 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:3 大小:211.11KB
返回 下载 相关 举报
《名利场》两种译本的对比.pdf_第1页
第1页 / 共3页
《名利场》两种译本的对比.pdf_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《《名利场》两种译本的对比.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《名利场》两种译本的对比.pdf(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、龙源期刊网 http:/ 名利场两种译本的对比 作者:顾倩 来源:电影评介2015 年第 11 期 对比语言学是一门新兴的语言学科,对比分析是语言研究的重要手段,不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。1名利场是英国著名的现实主义大师萨克雷不朽的成名之作,该小说描述了 19 世纪上半叶英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的糜烂生活,经杨必女士 1957 年译成中文,无数读者对该书喜爱得如痴如醉,众多学者对译著纷纷撰文予以推崇或褒扬。贾文浩&贾文渊先生于 2000 年对这一著作进行重译,有使人耳目一新的感觉。本文将贾文浩&贾文渊先生的重译本与杨必的译本,从英汉的语言

2、特征、修辞手法、英汉民族思维习惯和文化因素等方面几方面来分析和对比两种译本不同的特色及风格,更好地体现原作的熠熠生辉,现择译例而评析。一、形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(关联词)连接起来,表达语法和逻辑关系,英语造句主要采用形合法。所谓意合,指的是句中的词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达,汉语造句主要采用意合法。例如:Those virtues which characterize the young English gentleman,those accompli

3、shments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedlley,whose industry and obedience have endeared her to her instructors,and whose delightful sweetness of temper has charmed her aged her youthful companions.2 杨译:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特立小姐已经具备。她学习勤勉

4、,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此校内无论长幼,一致喜爱她。3 贾译:赛特立小姐品行性格不乏英国淑女规范,才学教养皆符合其家庭出身及地位之等级。赛特立小姐因其勤勉恭顺而深受导师们钟爱,因天性淳美而令长幼同伴喜欢。4 在原作中,句子由关系代词 whose,which和人称代词 her 和代词 those协调地连结起来,句子因其型合体特征表达精准。杨的翻译体现了中文的意合体特征,注意句子的意思,译文很流畅,没必要译出因句子结构需要的那些连词。句子“virtues and accomplishments will not be found wanting”译为“品德,才学已经具备”,句意清

5、楚,符合逻辑,准确。在贾的译文中,定语从句“Those virtues which characterize.those accomplishments which.”“的”字没有译出,其主语“品行性格,才学教养”和谓语“符合”没忠实于原文。二、隐喻(Metaphor)龙源期刊网 http:/ 无论哪一部优秀文学作品,都是由“事”(事件、细节、景物等)、“情”(情致、情味、情感等),“意”(意蕴、理念、理趣等)三个成分构成的,它们本来是浑然一体的,翻译工作者在译一部名著时,都要照顾这三方面。在原作中诸多的形象化描述,如何去开发原作的意蕴隐喻手法,如何去将原作的一个个画面完整地再现,两个译本各有

6、千秋。例如:“But our little Amelia was just on the bank of her new country,and was looking anxiously back towards the sad friendly figures waving farewell to her across the stream.”5 杨译:可怜小爱米丽刚刚上得岸来,踏进新的环境保护,已经在往后看了。她遥遥地望着隔河的亲人们悲悲戚戚地对自己挥手告别,心里十分忧愁。6 贾译:但咱们的小阿米利亚刚刚踏上新国度的河岸,就已经焦急地眺望遥远的河对岸,悲哀的亲人的身影在向她挥手告别。7

7、杨的译文把身体动作和心理活动精彩译出,用“岸、新的环境”构出了小爱米丽婚后多彩多姿的生活,“河”是她婚前和婚后生活的界线,隐喻手法“河”字开发了原作的意蕴。婚后小爱米丽生活幸福、舒适,达到了“山颠”,然后漫步进入中年,人生有起有伏,有山有水、有声有色。贾的译文“新国度”里,只有“岸”和“河”,图片好像被撕成了碎片,译文太直接,没挖掘出原文的意蕴。三、被动与主动(Passive vs.Active)被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋生了被动句。例如:“A black servant pulled the bell

8、,at least a score of young heads were seen peering out of the narrow of the stately old brick house.”8 杨译:黑仆一按铃,就有二十来个小姑娘从窗口探出头来。9 贾译:黑仆拉响了门铃声,狭窄的窗户里立刻露出至少二十多颗年轻脑袋。10 根据汉人的思维习惯,人的行为,必然由人来完成,这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把实事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。因此,“受事+动词”的格式便成了汉人自古以来的一种表达习惯,其被动意义由交际者的语感而共同认知的。广泛

9、使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句”。原文中的“heads were seen peering”杨译为“从窗口探出头来”的“探”字好过贾的“狭窄的窗户里立刻露出”的“露”字。四、静态和动态(Stative vs.Dynamic)龙源期刊网 http:/ 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。例如:“There is a great quantity of eating and drinking,making love and jilting,laughing and the contrary,smoking,cheating,fighting,dan

10、cing,and fiddling.”11 杨译:市场上有在笑的,有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的。12 贾译:人群中有人伤心落泪;有人抽烟;有人闲聊;有人打斗;有人跳舞的;有人提琴的。13 原文中,大量使用了动名词短语“eating and drinking.”体现了英文的“名词优于动词”的倾向,这种名词优势可使表达简洁,句式灵活,行文自然。对比二者的译文,贾的比杨的更好地体现了英汉的特点。结语 本文将杨必和贾文浩&贾文渊先生的重译本名利场作为个案进行对比研究,其中 50年代的杨必译本用词冼炼,颇具中国古典白话小说遗风,而贾译本则以其鲜明的异化特色博得了读者的青睐。杨女士才高学博,中英文修养深厚,译道高明,但有一点,一种上等的翻译不能不许另一种上等的翻译出现,也许各有高明之处。总之,译文能传达原文的风格、气势,尽量忠于原文就是不错的尝试。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com