美式烹饪双语美文.docx

上传人:l*** 文档编号:8484304 上传时间:2022-03-18 格式:DOCX 页数:7 大小:32.49KB
返回 下载 相关 举报
美式烹饪双语美文.docx_第1页
第1页 / 共7页
美式烹饪双语美文.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《美式烹饪双语美文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美式烹饪双语美文.docx(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、美式烹饪双语美文 每一个文化及国家都有它特有的、令人垂涎三尺的佳肴。接下来,我给大家打算了美式烹饪双语美文,欢迎大家参考与借鉴。 美式烹饪双语美文 At a local supermarket, two women push half-filled grocery carts. The ladies are good friends, but they couldn't be more different. One is a stay-at-home housewife who loves to create culinary masterpieces from scratch. Th

2、e other is a training supervisor at a prestigious advertising agency. Household chores, particularly those in the kitchen, are not her idea of fun. The two ladies stop for a moment in the frozen foods section. "I'm so tired," sighs the professional woman. "I don't know what to

3、 do about supper." Her friend suggests, "What about a microwave dinner?" The weary professional sighs, "No, I don't feel like cooking tonight." 在一间本地的超市里,两位女士推着半满的购物车。这两位女士是好挚友,但两人之间的差异是大得不能再大了。一位是持家的主妇,她喜爱大展厨艺,从全生的作料,一步一步创建佳肴杰作。另一位是在一家颇具声望的广告公司任职人事训练主管。家务琐事,特殊是厨房事,并非她乐趣

4、所在。二位女士在冷冻食物区前停了一会儿。职业妇女叹道:我好累,我不知晚餐要作什么好。她的挚友建议说:何不来一顿微波炉晚餐。这位乏累的职业妇女又叹道:不,我今晚不想作饭。 If you think American cooking means opening a package and tossing the contents into the microwave, think again. On the one hand, it's true that Americans thrive on cold cereal for breakfast, sandwiches for lunch

5、 and instant dinners. From busy homemakers to professional people, many Americans enjoy the convenience of prepackaged meals that can be ready to serve in 10 minutes or less. On the other hand, many Americans recognize the value of cooking skills. Parents-especially mothers-see the importance of tra

6、ining their children-especially daughters-in the culinary arts. Most Americans will admit that there's nothing better than a good home-cooked meal. But with cooking, as with any other skill, good results don't happen by accident. 假如您以为美式烹饪就是打开一个料理盒而将里头的东西拋进微波炉加热,那你得变更想法了。从某一方面来说,美国人以早餐的冷麦片,午

7、餐的三明治及快餐晚餐而发育健壮,这倒是真的。从劳碌的家庭主妇到上班族,很多美国人喜爱享受事先包装好的便餐所带来的便利,这些速餐在不到10分钟内就可上桌。从另一个角度来看,很多美国人都认同厨艺的价值。父母亲-特殊是妈妈看到训练孩子,尤其是女儿,烹饪艺术的重要性。大多数的美国人都承认没有什么比得上一顿自家做的餐点。而谈到烹饪,一如其它的技巧,好的成果并非偶然天成的。 Probably every cook has his or her own cooking style. But there are some basic techniques and principles that most pe

8、ople follow. For example, baking is a primary method of preparing food in America. The dinner menu often has casseroles, roast meats and other baked goods. For that reason, Americans would find it next to impossible to live without an oven. American cooks give special attention to the balance of foo

9、ds, too. In planning a big meal they try to include a meat, a few vegetables, some bread or pasta and often a dessert. They also like to make sure the meal is colorful. Having several different colors of food on the plate usually makes for a healthy meal. 也许每一位厨师都有他自己的烹饪方式。但仍有一些基本方法和原则是大多数的人遵行的。例如,烘

10、培在美国是烹饪的一种主要方法,晚餐菜单上通常有焗烤菜,烤肉及其它的烘培食物。因此,美国人会觉得没有烤箱几乎是无法过活。美国厨师们也特殊留意食物的均衡。在安排一顿大餐时,他们会试着加入肉,几样蔬菜,一些面包或面食,而且通常有甜点。他们也喜爱使餐点色调亮丽。若盘中有不同色调的食物,通常令人觉得是健康的一餐。 For those who need guidance in their cooking, or for those who have just run out of ideas, recipes are lifesavers. Recipes list all the ingredients

11、 for a dish (generally in the order used), the amount of each to use, and a description of how to put them together. Finding recipes in America is as easy as pie. Most good cooks have a shelf full of cookbooks ranging from locally published recipe collections to national bestsellers like the Betty C

12、rocker Cookbook. Magazines devoted to home management, such as Good Housekeeping and Family Circle, are chock-full of scrumptious selections. Friends often augment their recipe collection by passing around their favorites written on cards. 对于那些在烹饪方面须要指导、或已江郎才尽的人,食谱就是救星。食谱列出做每一道菜所须要的全部材料(通常是依照运用的依次列出

13、),每一种的用量以及如何将它们搭配的说明。在美国找寻食谱可谓易如反掌。大多数的好厨师们都有一架子的食谱,从本地出版的各式食谱到像蓓蒂?克劳克的全国畅销食谱。一般理家杂志,如好管家及家庭圈都满满地刊载许多美味的精选食谱。挚友们常常把自己最爱的食谱写在卡片上,相互传阅,来增加自己的食谱保藏。 For experienced cooks, true artists that they are, recipes are merely reference points. They often make adjustments as they go along, depending on the quan

14、tity of people they need to serve, the ingredients they have available and their personal taste. Some cooks use recipes very little, preferring instead to depend on their intuition as they add a pinch of this and a dash of that to create just the right flavors. 对于阅历丰富的厨师,他们是真正的艺术家,食谱仅仅是作为参考,他们经常一边做菜

15、,一边依照他们宴请的人数,现有的作料以及个人的口味,来调整食谱。有些厨师们很少参照食谱,反而比较喜爱凭自己的直觉加一点这个,加一点那个,来作出刚好的味道。 Of course, Americans don't have a corner on the market when it comes to good cooking. Wherever you go in the world, people love to eat. As a result, every culture and nationality has its own share of mouth-watering del

16、icacies. And America, as a "land of immigrants," has imported practically all varieties of cooking. Most good cooks in America are "fluent" in several cooking "dialects": Mexican, Italian, Chinese and good old American style, just to name a few. But whatever the dialect

17、, cooking is a language everyone understands. 当然,谈到好厨艺,美国人并非独占鳌头,无论您到世界何处,人们总是爱吃。所以,每一个文化及国家都有它特有的、令人垂涎三尺的佳肴。而美国,这个移民之地事实上也引进了各式的烹调。在美国大多数的名厨对于几种烹饪方言都很流利。随意举几个例子:墨西哥、意大利、中国以及传统美国风味。且不论那一种方言,烹饪是一种人人皆懂的语言。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com