02.翻译的过程(精品).ppt

上传人:gsy****95 文档编号:84687823 上传时间:2023-04-06 格式:PPT 页数:90 大小:680KB
返回 下载 相关 举报
02.翻译的过程(精品).ppt_第1页
第1页 / 共90页
02.翻译的过程(精品).ppt_第2页
第2页 / 共90页
点击查看更多>>
资源描述

《02.翻译的过程(精品).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《02.翻译的过程(精品).ppt(90页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、第二章第二章 翻译的过程翻译的过程 Processes of Translation1第二章第二章 翻译的过程翻译的过程2.1 正确理解正确理解 2.1.1 正确理解句子正确理解句子 2.1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章2.2 流畅表达流畅表达 2.2.1 关键词的表达关键词的表达 2.2.2 短语的表达短语的表达 2.2.3 句子的表达句子的表达 2.2.4 整体表达整体表达 2.3 认真审校认真审校第二章综合练习及参考译文第二章综合练习及参考译文 第第二二章章重重点点课堂互动课堂互动1 1课堂互动课堂互动2 2课堂互动课堂互动3 3课堂互动课堂互动4 4课堂互动课堂互动5 5课

2、堂互动课堂互动6 6综合练习综合练习1 1综合练习综合练习2 2-end-end 2退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 翻译是在正确理解原文的基础上,翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。容的语言过程。第一步是理解,第二第一步是理解,第二步是表达。步是表达。第二章第二章翻译的过程翻译的过程Processes of TranslationProcesses of Translation3退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点优美的译文必须经过下列翻译过程优美的译文必须经过下列翻译过程

3、 :理解理解理解理解分析分析分析分析总体了解总体了解总体了解总体了解表达表达表达表达转换转换转换转换重现原文重现原文重现原文重现原文审校审校审校审校润色润色润色润色点睛出神点睛出神点睛出神点睛出神翻译的过程翻译的过程 小点结束4退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.1 正确理解正确理解 (Comprehension Reading)(Comprehension Reading)5退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点理解理解篇章篇章段落段落词句词句词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义歧义矛盾修辞矛盾修辞

4、逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 理解的诸多方面如图所示理解的诸多方面如图所示 :6退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.1.1 2.1.1 正确理解句子正确理解句子正确理解句子正确理解句子 句子是表达一个完整思想的、具有一定语句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提传达的是什

5、么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。一定的背景知识等。7退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例1:Having discovered an unknown island,they wintered upon it.(G.A.Lensen:Russians Eastward Expansion)【译译文文】他他们们发发现现了了一一个个无无名名小小岛岛后后,便便住住了了下来,在那里下来,在那里过冬。过冬。8

6、退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:Eager to trust but determined to verify,many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.(中国翻译中国翻译,N0.5,1997)【译文译文】这个年月,这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以身相许,却又很想知道对方是否靠得住

7、,以身相许,却又很想知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。世经历。小节结束9退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.1.2 2.1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章 翻译首先要通读整个段落或全篇文翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。结构,做到胸中有数。10退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例1

8、:On Friday,October 19 of this year,when the afternoon sun was misty in an autumn sky,a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University;as a young man,he had taught in the department of journalism on these same grounds,at what was then called Yenching.(Louis W.Snow:Edgar Snows

9、 Return)【译文译文】今年今年1010月月1919日,日,正好也是正好也是星期五。那是个秋星期五。那是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加日的下午,日色朦胧,埃德加 斯诺骨灰的一部分回斯诺骨灰的一部分回到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫“燕京大学燕京大学”。11退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2 2:It is hardly possible here to summarize his ideas.Suffice it to point

10、out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.(M.N.Roy:Memoirs)【译文译文】此时

11、此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。恢复理性与公正的前景。小节结束12退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1.Nor is the impor

12、tance of trade likely to diminish for either China or the United States.【译译文文】无无论论是是中中国国还还是是美美国国,都都不不会会缩缩小贸易的重要性。小贸易的重要性。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)13退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点2.2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms w

13、hich had just come forth to greet the sweet southern spring.【译文译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。新开的花朵迎来了南方美好的春天。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)14退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点3.They say a person needs just three

14、things to be truly happy in this world.Someone to love,something to do and something to hope for.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)15退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点4.He smiled at that,with a rueful curve of his lips,but his eyes were alight w

15、ith an emotion she was afraid to identify.【译文】听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)16退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)5Alice was beginning to get very tire

16、d of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped into the book her sister was reading,but it had no pictures or conversations in it,“and what is the use of a book,”thought Alice,“without pictures or conversation?”【译文译文】爱丽丝爱丽丝无所事事无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开,跟姐姐一起闲坐

17、岸边,开始感到厌倦了。始感到厌倦了。姐姐正在看姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?小节结束17退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.2 流畅表达流畅表达 (Fluency in Expressing)(Fluency in Expressing)表达就是准确地运用各种翻译技巧,表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容

18、和形式上成为有机的所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。统一体。18退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 例例1:He came up to her,his red face,with its bloodshot eyes,thrust forward,and gripped her arms.She cried in fear of him,struggled to be free.(D.H.Lawrence:Sons and Lovers)【译文译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。红地凑到她面前,一

19、把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。19退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 例例2:Go back to Mississippi,go back to Alabama,go back to South Carolina,go back to Georgia,go back to Louisiana,go back to the slums and ghettos of our Northern cities,knowing that somehow this situation can and will be changed.Let

20、 us not wallow in the valley of despair.I say to you today,my friends,that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream.It is a dream deeply rooted in the American dream.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its cree

21、d:“We hold these truths to be self-evident;that all men are created equal.”(Martin Luther King:I Have a Dream)20退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 【译译文文】让让我我们们回回到到密密西西西西比比去去,回回到到亚亚拉拉巴巴马马去去,回回到到南南卡卡罗罗来来纳纳去去,回回到到佐佐治治亚亚去去,回回到到路路易易斯斯安安娜娜去去,回回到到我我们们北北方方城城市市中中的的贫贫民民区区和和少少数数民民族族居居住住区区去去。要要牢牢记记,这这种种状状况况是是能能够够,也必将

22、改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。朋朋友友们们,今今天天我我对对你你们们说说,在在此此时时此此刻刻,我我们们虽虽然然遭遭受受种种种种困困难难和和挫挫折折,我我仍仍然然有有一一个个梦梦想想。这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现其信条的真谛:现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。喻的:人人生而平等。”小节结束21退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 翻译过程中要注意的问题翻译

23、过程中要注意的问题翻译过程中要注意的问题翻译过程中要注意的问题:关键词的表达关键词的表达 短语的表达短语的表达 句子的表达句子的表达 整体表达整体表达22退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.2.1 2.2.1 关键词的表达关键词的表达 例例1:He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.(Brian Crozier:De Gaulle)【译文译文】他生性乐观,他生性乐观,身材魁梧,身材魁梧,贪食贪杯贪食贪杯又贪色又贪色。23退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点

24、例例2:I wanted to be a man,and a man I am.【译译文文】我我立立志志想想做做个个真真正正的的人人;我我现现在在终终于成了于成了一个真正的人一个真正的人。24退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例3:She was dancing gracefully in the room.【译文译文】她正在房间里跳舞,她正在房间里跳舞,动作非常优雅动作非常优雅。小节结束25退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1.He excels others in every expect.【译文译文】他在各方面都优于他人。他在各方面都优于他人

25、。2.I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.【译文译文】这么这么鲁莽无礼鲁莽无礼,没完没了没完没了,真让我生气。,真让我生气。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)26退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)3China is a very

26、 big country with a very big population.【译文译文】中国幅员中国幅员辽阔辽阔,人口,人口众多众多。27退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)4The key to everything is patience.You get the chicken by hatching the egg not by smashing it.【译文译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来

27、的,不是把蛋壳敲破取出来的。孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。28退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)5Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.(Francis Bacon:Of Studies)【译文译文】读史使人明智,读

28、诗使人灵秀,数读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。(王佐良译)(王佐良译)小节结束29退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.2.2 短语的表达短语的表达 例例1:He has paid the debt of nature.【译文译文】他已经他已经死死了。了。30退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:The explorers worked their way up the mountain.【译译文文】勘勘探探

29、人人员员十十分分艰艰难难地地慢慢慢慢地地爬爬上上高高山。山。31退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 例例3:Dance music began to play,Sarah was the only woman present,and she had her work cut out.(W.S.Churchill:The Second War)【译文译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的惟一女舞曲响起来了,萨拉是在场的惟一女性,她性,她可真给可真给“忙忙”坏了坏了。32退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例4:My hand moved by mistake

30、 and I spilled my drink on my leg.【译文译文】我我失手失手把饮料撒到了腿上。把饮料撒到了腿上。33退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例5:So we go about our petty tasks,hardly aware of our listless attitude toward life.(Helen Keller:Three Days to See)【译文译文】我们就这样我们就这样终日忙碌于终日忙碌于鸡毛蒜皮的鸡毛蒜皮的琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生命的态度命的态度是消极冷漠的是消极冷漠

31、的。小节结束34退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1A man is in his best shape in the decade before age 25.His muscles are firmest,his resistance to colds and infections is highest,and his body is most efficient in utilizing nutrients.【译文译文】男人在男人在25岁前的岁前的10年中年中身体最棒身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的

32、效率最高。强、身体摄取营养的效率最高。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)35退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点2After singing,she sits on audiences hands.【译文译文】唱完歌,唱完歌,观众不给她鼓掌观众不给她鼓掌。3Every time he comes to New York,he wants to paint the town red.【译文译文】每次来纽约,他都要每次来纽约,他都要痛饮一番痛饮一番。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互

33、动3 3 3 3:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)36退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点4The game was rained off.【译文译文】比赛因雨比赛因雨暂停举行暂停举行。5In the moment of fire,telephone the message to 119.【译文译文】如有火情如有火情,请拨打火警电话,请拨打火警电话119。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)小节结束37退出退出退出退出返回章

34、重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.2.3 句子的表达句子的表达例例1:His learning I admire,but his character I despise.【译文译文】他的学识我佩服,但他的人格他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。我鄙视。38退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:The thought of returning filled me with fear.【译文译文】一想到还要返回,我心里就一想到还要返回,我心里就害怕。害怕。39退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例3:Ive been giving the tho

35、ught some consideration.【译文译文】我一直在考虑这个问题。我一直在考虑这个问题。40退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例4:The sun sets regularly on the Union Jack these days,but never on the English language.【译文译文】现在,英国已不再是那个现在,英国已不再是那个“日日不落不落”帝国了,但是,英语却在帝国了,但是,英语却在广泛使用着。广泛使用着。41退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例5:Environmental degradatio

36、n and population growth,with consequent increase in demand for water,have contributed to a shortage of good quality fresh water.【译文译文】环境退化和人口增长,以及随环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这之而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严重。使得优质淡水的短缺变得更为严重。小节结束42退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1.Everyone recognizes the importance of spea

37、king English well.In school one of the chief things to learn and to practice may be the reading and writing of English,but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing.【译文译文】人人都知道讲一口流利的英语有多重要。人人都知道讲一口流利的英语有多重要。在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读在学校,我们学习和练习的主要内容

38、之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多。想时发现说比写的机会要多得多。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)43退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点2Imagination will often carry us to worlds that never were.But without it,we go nowhere.【译文译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会

39、使我们驻足不前。乏想象又会使我们驻足不前。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)44退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点3There are only three types of people:those who make things happen,those who watch things happen and those who say,“What happened?”【译文译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。打探者。课堂互动课

40、堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)45退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)4.The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place,but to leave the wrong thing unsaid at the tempting mom

41、ent.【译文译文】谈话的艺术不仅是善于分别场合,说谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话当的话。46退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)5.Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are the fruits.【译文译

42、文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。硕果。小节结束47退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2.2.4 整体表达整体表达 例例1:All the summer world was bright and fresh.There was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in every step.(Mark Twain:Adventures of Tom Sawyer)【译文译文

43、】整个的夏季世界显得光明灿烂,生整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力露着喜色,走路步履充满活力。48退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:I have known very many of them,professionally and privately,and if I pleased,could relate divers histories,at which good-natured gentlemen might smile,and sentimental sou

44、ls might weep.(Herman Melville:Bartleby,the Scrivener)【译文译文】由于职业和私人交往,我认识了不少这由于职业和私人交往,我认识了不少这样的人。要是我兴致所至,就可讲出他们各样的人。要是我兴致所至,就可讲出他们各自的故事经历,好心温厚者闻之,准会莞尔自的故事经历,好心温厚者闻之,准会莞尔而笑;多愁善感的人儿听了,就会潸然泪下。而笑;多愁善感的人儿听了,就会潸然泪下。49退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例3:To be,or not to be:that is the question:Whether tis nobl

45、er in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them.(Shakespeare:Hamlet)【译文译文】生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清;这两种行为,哪一种更高苦难,通过斗争把它们扫清;这两种行为,哪一种更高贵?贵

46、?(朱生豪译)(朱生豪译)50退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例4It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bees and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,each in

47、its own time and motionless rhythm.【译文译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂,这日子是如此平静安谧。然而,并非静谧,寂,这日子是如此平静安谧。然而,并非静谧,因为万因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。平衡协调。51退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例5:Rebeccas wit,cleverness,and fli

48、ppancy made her speedily the vogue in London among a certain class.You saw demure chariots at her door,out of which stepped very great people.You beheld her carriage in the Park,surrounded by dandies of note.The little box in the third tier of the Opera was crowed with heads constantly changing;but

49、it must be confessed that the ladies held aloof from her,and that their doors were shut to our little adventurer.(William Thackeray:Vanity Fair)【译文译文】利蓓人又聪明,小嘴又俏皮,喜欢油嘴滑舌地说笑话,利蓓人又聪明,小嘴又俏皮,喜欢油嘴滑舌地说笑话,在伦敦自有人捧她,立刻就成了这些人里面的尖儿。她门前常常在伦敦自有人捧她,立刻就成了这些人里面的尖儿。她门前常常停着一辆辆马车,行止十分掩密,里面走出来的全是大阔人。她停着一辆辆马车,行止十分掩密,里面走

50、出来的全是大阔人。她常常在公园兜风,马车旁边挤满了有名的花花公子。她在歌剧院常常在公园兜风,马车旁边挤满了有名的花花公子。她在歌剧院三层楼有个小包厢,里面总有一大堆人,而且每次不同。可说句三层楼有个小包厢,里面总有一大堆人,而且每次不同。可说句实话所有的太太们看她不是个正经货,从来不和她打交道。实话所有的太太们看她不是个正经货,从来不和她打交道。小节结束52退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1School is not easy and it is not for the most part very much fun,but then,if you are very l

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com