基础笔译理论概述讲稿.ppt

上传人:石*** 文档编号:84121676 上传时间:2023-04-02 格式:PPT 页数:35 大小:1.94MB
返回 下载 相关 举报
基础笔译理论概述讲稿.ppt_第1页
第1页 / 共35页
基础笔译理论概述讲稿.ppt_第2页
第2页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《基础笔译理论概述讲稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础笔译理论概述讲稿.ppt(35页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、基础笔译理论概述基础笔译理论概述第一页,讲稿共三十五页哦通用翻译通用翻译n n不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文献不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文献材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程,也不材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程,也不需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。因此,需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。因此,通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专著、论文、通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专著、论文、烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明信片配文、公烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明信片配文、

2、公司介绍、使用说明书等都在其中。事实上,除了所有已经明司介绍、使用说明书等都在其中。事实上,除了所有已经明列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。MTI教育的目标是,培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。从一定意义上说,这样的口笔译人才可被称为通用翻译人才。第二页,讲稿共三十五页哦课程概要课程概要n n授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授人授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔。以渔。n n授课内容:授课内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论简明扼要地阐述翻译的基本理论知识;通知识;通过大量的取自实际工作场景的过大

3、量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互译常用的译例介绍英汉互译常用的方法和技巧方法和技巧、传授笔译的、传授笔译的实用策略实用策略;n n最终目的:有针对性的练习使学习者最终目的:有针对性的练习使学习者活用技巧、举一活用技巧、举一反三反三、巩固翻译理论知识、熟练掌握翻译技巧以、巩固翻译理论知识、熟练掌握翻译技巧以提提高翻译实战能力高翻译实战能力。第三页,讲稿共三十五页哦教材及教参教材及教参n n教材:n n笔译理论与技巧 何刚强(编著)北京:外语教学与研究出版社,2009n n参考书目:n n英汉翻译教程 张培基(编著)上海:上海外语教育出版社,2009n n新实用汉英翻译教程 陈宏薇(编著)武汉

4、:湖北教育出版社,2009 第四页,讲稿共三十五页哦课外阅读书目课外阅读书目n n中国译学理论史稿中国译学理论史稿 陈福康陈福康 上海外语教育出版社上海外语教育出版社n n中国翻译史(上卷)中国翻译史(上卷)马祖毅马祖毅 湖北教育出版社湖北教育出版社n n当代翻译翻译理论当代翻译翻译理论(第二版修订本)第二版修订本)Edwin GentzlerEdwin Gentzler上海外语教上海外语教育出版社育出版社n n翻译研究翻译研究 (第三版)(第三版)Susan Bassnett Susan Bassnett 上外教出版社上外教出版社n n语言与文化:翻译中的语境语言与文化:翻译中的语境 Eug

5、ene A.NidaEugene A.Nida上外教出版社上外教出版社n n翻译、历史与文化论文集翻译、历史与文化论文集 AndrAndr Lefevere(Lefevere(编)上外教出版社编)上外教出版社n n翻译、改写以及对文学名声的控制翻译、改写以及对文学名声的控制 AndrAndr Lefevere Lefevere 上外教出版社上外教出版社n n语用学与翻译语用学与翻译 Leo Hickey Leo Hickey 上外教出版社上外教出版社n n译者的隐身:一部翻译史译者的隐身:一部翻译史 Lawrence Venuti Lawrence Venuti 上外教出版社上外教出版社n n

6、目的性行为:析功能翻译理论目的性行为:析功能翻译理论 Christiane NordChristiane Nord上外教出版社上外教出版社第五页,讲稿共三十五页哦考查方式考查方式n n翻译实践n n英译汉英译汉:一篇约2000-3000字左右的英语文章翻译成汉语。要求做到翻译过程中应用适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句通顺流畅。(50%)n n汉译英汉译英:一篇约1000-2000字左右的汉语文章翻译成英语。要求做到翻译过程中应用适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句通顺流畅。(50%)第六页,讲稿共三十五页哦翻译概述翻译概述n n翻译是翻译是一门科学一门科学一门科学一门科学,因为它有着自己的

7、内在科学规律,因为它有着自己的内在科学规律 ;翻译的性质翻译的性质翻译的性质翻译的性质 翻译为翻译为一门艺术一门艺术一门艺术一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;翻译是翻译是一门技能一门技能一门技能一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的 总的看来,翻译是总的看来,翻译是一门综合性的学科一门综合性的学科一门综合性的学科一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、,因为它集语言学、文学、社会学、

8、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。渐模式化。第七页,讲稿共三十五页哦名家看翻译名家看翻译n nTranslating consists in reproducing in the receptor language Translating consis

9、ts in reproducing in the receptor language the the closest natural equivalentclosest natural equivalent of the source language message,first in terms of the source language message,first in terms of of meaningmeaning and secondly in terms of and secondly in terms of stylestyle.(Nida).(Nida)n nTransl

10、ation may be defined as follows:The Translation may be defined as follows:The replacementreplacement of textural of textural material in one language(SL)by material in one language(SL)by equivalent textual materialequivalent textual material in in another language.(TL).(Catford)another language.(TL)

11、.(Catford)n nTranslation is a process in which the parole of one language is Translation is a process in which the parole of one language is transferredtransferred into the parole of another with the into the parole of another with the contentcontent i.e.meaning i.e.meaning unchangedunchanged.(Barhu

12、darov).(Barhudarov)n n翻译是一种翻译是一种创造性的工作创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)过创作。(郭沫若)第八页,讲稿共三十五页哦n n.translation is.translation is firstfirst a science a science,which entails the,which entails the knowledge and verification of the facts and the language knowledge and verification of the fa

13、cts and the language that describes them-here,what is wrong,mistakes of truth,that describes them-here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified;can be identified;n nsecondly,secondly,it is it is a skill a skill,which calls for appropriate language,which calls for appropriate language and ac

14、ceptable usage;and acceptable usage;n nthirdlythirdly,an artan art,which distinguishes good from,which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative,the intuitive,undistinguished writing and is the creative,the intuitive,sometimes the inspired,level of the translation;sometimes

15、 the inspired,level of the translation;n nlastlylastly,a matter of tastea matter of taste,where argument ceases,where argument ceases,preferences are expressed,and the variety of meritorious preferences are expressed,and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differen

16、ces.translation is the reflection of individual differences.(NewmarkNewmark)第九页,讲稿共三十五页哦翻译的类别翻译的类别n n1 1)从译出语和译入语的角度来分类从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;外语译为本族语;n n2 2)从涉及到的语言符号从涉及到的语言符号来分类,翻译分为来分类,翻译分为语内翻译语内翻译语内翻译语内翻译(intralingual intralingual translation)translation)、语际语际语际语际翻译翻译 (

17、interlingual translation)(interlingual translation)和和符际符际符际符际翻译翻译(intersemiotic(intersemiotic translation)translation);n n3)3)从翻译的从翻译的手段手段来分类,翻译可分为来分类,翻译可分为口译口译口译口译(oral interlingual oral interlingual translationtranslation)、)、笔译笔译笔译笔译(written interlingual translation)(written interlingual translati

18、on)和和机器机器机器机器翻译翻译(machine(machine translation)translation);第十页,讲稿共三十五页哦翻译的类别翻译的类别n n4)4)从翻译的从翻译的题材题材来分类,翻译可分为来分类,翻译可分为专业文献翻译专业文献翻译专业文献翻译专业文献翻译(translation of(translation of English for science and technology)English for science and technology)、文学翻译文学翻译文学翻译文学翻译(literary translation)(literary translat

19、ion)和和一般一般一般一般性翻译性翻译性翻译性翻译(practical writing translation)(practical writing translation);n n5 5)从翻译的从翻译的处理方式处理方式来分类,翻译可分为来分类,翻译可分为全译全译全译全译(full translationfull translation)、)、摘摘摘摘译译译译(partial translationpartial translation)和)和编译编译编译编译(translation plus editingtranslation plus editing)。)。第十一页,讲稿共三十五页哦

20、对译者的要求对译者的要求n n严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质:良好的业务素质:扎实的语言功底、扎实的语言功底、扎实的语言功底、扎实的语言功底、出色的写作技能、出色的写作技能、出色的写作技能、出色的写作技能、丰富的文化知识以及丰富的文化知识以及丰富的文化知识以及丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。第十二页,讲稿共三十五页哦n n1)扎实的语言基本功扎实的语言基本功扎实的语言基本功扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭

21、译出语和译入语的能。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。力,能正确理解原文,熟练运用本族语。Example:Example:This large body of men had met on the previous night,despite the elements which were opposed to them,a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿,这一大群人头天晚上还是聚到了一起

22、。原文中的despite the elements which were opposed to them译作尽管老天与他们作对,读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作尽管天公不作美不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。良好的业务素质良好的业务素质第十三页,讲稿共三十五页哦n n2)具有丰富的文化知识具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。第十四页,讲稿共三十五页哦n n例如:例如:n nIt is a way,he says,of paying

23、 tribute to the rocknroll era that had a It is a way,he says,of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child.So why did the idea come off the huge impact on him as a child.So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid?Celebrity burn-ou

24、t is backburner and on to paper and then celluloid?Celebrity burn-out is the answer.Hollywoods man with the golden touch had a string of the answer.Hollywoods man with the golden touch had a string of box-office success,from box-office success,from Sleepless in Seattle Sleepless in Seattle to to Toy

25、 StoryToy Story and and Apollo Apollo 1313,and had won Oscars two years in succession,for,and had won Oscars two years in succession,for Philadelphia Philadelphia and thenand then Forrest Gump Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由西雅图不眠

26、夜到玩具故事和阿波罗13号,获得了一连串的票房成功,并因费城的故事和随后的阿甘正传连续两年问鼎奥斯卡奖。rocknroll=rock and roll一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要的地位”。golden touch是“点金术”。Sleepless in Seattle,Toy Story,Apollo 13,Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。第十五页,讲稿共三十五页哦3 3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活

27、运用各种翻译技巧。熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。n n例如:例如:n nThey were sons of the men who had left their homes and taken to They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.the mountains with their

28、 broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山,文气就弱多了。第十六页,讲稿共三十五页哦n n4)熟悉各种工具书。熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有常见的工具书有各种单语词典各种单语词典和和双语词典、百科全书、史书双语词典、百科全书、史书等等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求

29、助它们。第十七页,讲稿共三十五页哦翻译标准翻译标准n n指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。译文时必须遵循的原则。译文时必须遵循的原则。译文时必须遵循的原则。n n翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。翻译标翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的然而由于人们看待翻译的角度不同角度不同,自然有了,自然有

30、了不同的翻译标准不同的翻译标准。而且。而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译标准也就打上了由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译标准也就打上了深深的深深的社会和译者的烙印社会和译者的烙印。概括起来,它们大体可分为以下四类:概括起来,它们大体可分为以下四类:第十八页,讲稿共三十五页哦一、以一、以一、以一、以译出语或译入语为取向译出语或译入语为取向译出语或译入语为取向译出语或译入语为取向的翻译原则(的翻译原则(的翻译原则(的翻译原则(the source-the source-language-oriented or the target-language-orient

31、ed translation language-oriented or the target-language-oriented translation principleprinciple)n n以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意违原文作者的原意违原文作者的原意违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word word for wor

32、d and line for linefor word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。)的死译方法,而且常多用音译法。n n以以以以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法采用归化的译法采用归化的译法采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把有时甚至不惜曲解原作,如把When Greek m

33、eets Greek,then comes When Greek meets Greek,then comes the tug of war.the tug of war.译作译作 张飞杀岳飞,杀得满天飞张飞杀岳飞,杀得满天飞(正确译法应为(正确译法应为 两雄相两雄相遇,其斗必烈遇,其斗必烈)。第十九页,讲稿共三十五页哦n n这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“异化”和“归化”说。分别对应“直译”和“意译”两种具体翻译方法。这两种翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本)。n n但如果将异化和归化当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显

34、然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。第二十页,讲稿共三十五页哦导致采用异化翻译原则和归化翻译原则的因素主要导致采用异化翻译原则和归化翻译原则的因素主要有:有:n na.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;为取向的翻译原则;n nb.b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;

35、取向的翻译原则;n nc.c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。择。第二十一页,讲稿共三十五页哦二、二、以作者和读者为取向以作者和读者为取向的翻译原则的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)n n这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大亚历山大 泰特勒泰特勒(Alexander Fraser Tytle

36、r,1747-1814)(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。n n在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译唐代著名的佛经翻译家,主张翻译 既须求真又须喻俗既须求真又须喻俗“n n这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要 忠实忠实忠实忠实 又要又要又要又要 通顺通顺通顺通顺,即译文必须既要考虑到原文作者又要考虑到译文的,即译文必须既要考虑到原文作者又

37、要考虑到译文的,即译文必须既要考虑到原文作者又要考虑到译文的,即译文必须既要考虑到原文作者又要考虑到译文的读者。读者。读者。读者。第二十二页,讲稿共三十五页哦三、三、以美学为取向以美学为取向的翻译原则(的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)。)。n n这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡(如,这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡(如,这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡(如,这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡(如,傅雷的傅雷的“神神似似”说,钱钟书的说,钱钟书的“化境化境”论,许渊冲的论,许渊冲的“三美三美”)。n n如美国的意象派诗人

38、庞德(如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975Ezra Pound,1885-1975),前前苏联的加切奇拉泽(苏联的加切奇拉泽(1914-19741914-1974)。n n美学取向的翻译原则多适合于文学翻译美学取向的翻译原则多适合于文学翻译美学取向的翻译原则多适合于文学翻译美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导;以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于原则对于不少人来说显得过于 高深高深 和和 抽象抽象,同时也,同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。不太适合用来指导非文

39、学作品的翻译实践。第二十三页,讲稿共三十五页哦四、四、以社会符号学以社会符号学为取向的原则为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)n n社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学学学学,是在符号学的基础上发展而来的。,是在符号学的基础上发展而来的。符号是由三个方面组成的实体,即符号是由三个方面组成的实体,即1 1)符号载体()符号载体(a sign a sign vehiclevehicl

40、e),2,2)符号所指)符号所指(a represent of the sign),3(a represent of the sign),3)解释者)解释者(interpretant)(interpretant)。这三部分之间的关系产生了符号学的。这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义三种意义:形式意义形式意义形式意义形式意义(符号与其他符号之间的关系)、(符号与其他符号之间的关系)、(符号与其他符号之间的关系)、(符号与其他符号之间的关系)、存在意义存在意义存在意义存在意义(符号与所指对象的关系)和(符号与所指对象的关系)和(符号与所指对象的关系)和(符号与所指对象的关系)和实用意义实用意

41、义实用意义实用意义(符号与解释者的(符号与解释者的(符号与解释者的(符号与解释者的关系)。关系)。关系)。关系)。第二十四页,讲稿共三十五页哦语言意义划分为三种:语言意义划分为三种:n n1 1)言内意义言内意义言内意义言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义符号与符号之间的关系所体现的意义符号与符号之间的关系所体现的意义符号与符号之间的关系所体现的意义);2 2)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义义义义);3);3)语用意义)语用意义)语用意

42、义)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的符号与解释者之间的关系所体现的符号与解释者之间的关系所体现的符号与解释者之间的关系所体现的意义意义意义意义)。研究这三方面意义的学科分别为研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学句法学、语义学和和语用语用学学,它们是符号学的三个分支。,它们是符号学的三个分支。美国翻译理论家美国翻译理论家尤金尤金尤金尤金 奈达奈达奈达奈达(Eugene A.Nida)(Eugene A.Nida)创造性地将创造性地将创造性地将创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社

43、会符号社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。学翻译法。学翻译法。学翻译法。第二十五页,讲稿共三十五页哦A.社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念 n nA.A.翻译就是翻译意义翻译就是翻译意义翻译就是翻译意义翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.Translation means translating meaning.)n n意义分为意义分为1)1)指称意义指称意义指称意义指称意义(referent meaningreferent meaning)、)、2)2)言内意义言内意义言内意义

44、言内意义(linguistic linguistic meaningmeaning)和)和3 3)语用意义语用意义语用意义语用意义(pragmatic meaningpragmatic meaning)。)。n n指称意义指称意义指称意义指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所

45、反映的客观世界。和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。n n言内意义言内意义言内意义言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。法和语篇等层次。法和语篇等层次。法和语篇等层次。n n语用意义语用意义语用意义语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系是语言符号与语言符号使用者之间的关系是语言符号与语言符号使用者之间的关系是语言符号与语言符号使用者之间的关系。第二十六页,讲稿共三十五页哦语用意义语用意义 n n

46、表征意义表征意义表征意义表征意义(indexical meaning)(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度);年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度);n n表达意义表达意义表达意义表达意义(expressive meaning)(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情);(指语言符号表达说话人的感情);n n社交意义社交意义社交意义社交意义(social meaning)(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际(指语言符号在交际

47、过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能);关系的一种特殊功能);n n祈使意义祈使意义祈使意义祈使意义(imperative meaning)(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向);态的意向);n n联想意义联想意义联想意义联想意义(associative meaningassociative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。第二十七页,讲稿共三十五页哦B.B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要

48、的语义系语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。n n英国学者皮特英国学者皮特 纽马克纽马克(Peter Newmark)(Peter Newmark)将其分为将其分为6 6种:种:n n1)1)信息功能信息功能(informative function)(informative function

49、),n n2 2)表情功能)表情功能(expressive function),(expressive function),n n3 3)祈使功能)祈使功能(vocative function)(vocative function),n n4 4)美感功能)美感功能(aesthetic function)(aesthetic function),n n5 5)应酬功能)应酬功能(phatic function)(phatic function),n n6 6)元语言功能)元语言功能(metalingual function)(metalingual function)。第二十八页,讲稿共三十五

50、页哦C.C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再多大程度上再多大程度上再多大程度上再现原文的意义和功能。现原文的意义和功能。现原文的意义和功能。现原文的意义和功能。n n总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高高。然而,在不同的话语或上下文中,上述。然而,在不同的话语或上下文中,上述3 3类意义及类意义及6 6种语言功种语言功能的分量常常是不一样的。能的分量常常是不一样的。有时指称意义、信息功能非常突出

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com