双语美文欣赏七月之美.docx

上传人:h**** 文档编号:8321611 上传时间:2022-03-16 格式:DOCX 页数:5 大小:31KB
返回 下载 相关 举报
双语美文欣赏七月之美.docx_第1页
第1页 / 共5页
双语美文欣赏七月之美.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《双语美文欣赏七月之美.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语美文欣赏七月之美.docx(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、双语美文欣赏七月之美 来,今日跟着我一起补充今日的阅读量,接下来,我给大家打算了双语美文观赏七月之美,欢迎大家参考与借鉴。 双语美文观赏七月之美 One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of

2、character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily colour, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after the dawn. 七月间,人们有余暇视察树叶绿翠

3、的千差万别。这不再是成熟上的差异,因为全部的树木,或转青翠,或呈墨绿,色调均已固着定格,从而呈现出来的,并非季节上的不同,而是各自品行上的差异。几乎各种绿色,品尝凝重,既不流于悒郁,也不失之沉闷,它具有一种深厚、日常的色泽,与灰暗的苍穹浑然一体,构成庄重却非一眼可见的和谐,故而在巡游扫掠的目光看来,可能会有阳春繁景过后的平淡之感。一如黎明之后十一点的光景。 Gravity is the word-not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of co

4、mmon beauty, common freshness, and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far-higher sensibility for April and April evenings-a heartache for them, which in riper

5、 years is gradually and irretrievably consoled. 凝重,乃是最贴切的字眼——不是时近黄昏的阴沉,亦非黑夜之中的森然。七月白昼的葱郁树木,体现出一般的美,常见的清爽,是一种犹如黑夜白昼般惯常而又永恒不变的不解之谜。童年时代,我们看到黎明和夏天日出盛景,会油然生出一股日后无法充分保留、也难以完全复原的奋激狂喜;同时,对四月和四月的日暮黄昏,还产生一种陶然忘情的观赏共鸣——一种为之怦然心动的神驰憧憬,进入壮年之后,又无可挽回地渐渐淡化平静。 But, on the other hand, childhood

6、 has so quickly learned to find daily things tedious, and familiar things importunate, that it has no great delight in the mere middle of the day, and feels weariness of the summer that has ceased to change visibly. The poetry of mere day and of late summer becomes perceptible to mature eyes that ha

7、ve long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer daybreak, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look fres

8、hly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms. 只有阅历丰富的慧眼,才能感受到白昼本身的夏末时令固有的诗意——这双慧眼已久未获满意矣,同时也摆脱了厌倦感,此刻发觉在自然界,即使最常见的景物也另有一番情趣;诚然,面对仲夏红日的喷薄欲出,已不再萌发敬畏之情;凝视四月的苍茫暮色,也不会比一无阅历的童年,引发更多的联想,然而,对司空见惯的日常景象—&mdash

9、;树木葱郁的盛夏,日过中天的午后,来而复去、变化不定的每一片云天,还有幽暗的榆树——反倒会投以新的目光。 扩展:紫色类英文词汇 紫色 purple; violet 紫罗兰色 violet 紫藤色 lilac 紫水晶色 amethyst 葡萄紫 grape 茄皮紫 aubergine; wineberry 玫瑰紫 rose violet 丁香紫 lilac 钴紫 cobalt violet 墨紫 violet black 绛紫 dark reddish purple 暗紫 violet deep; dull purple; damson 乌紫 raisin 蓝紫 roya

10、l light 鲜紫 violet light 深紫 amaranth; modena 浅紫 grey violet 淡紫 pale purple ; lavender; lilac; orchid 淡白紫 violet ash 青莲 pale purple; heliotrope 深青莲 amaranth purple 雪青 lilac 墨绛红 purple black 暗绛红 purple deep 浅绛红 purple light本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第5页 共5页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com