英汉翻译技巧-句子处理课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:82432768 上传时间:2023-03-25 格式:PPT 页数:51 大小:115.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译技巧-句子处理课件.ppt_第1页
第1页 / 共51页
英汉翻译技巧-句子处理课件.ppt_第2页
第2页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译技巧-句子处理课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧-句子处理课件.ppt(51页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、英-汉翻译技巧句子的处理一.词义的选择和引伸技巧n n词义选择词义选择:n n英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符

2、合汉语习惯的说法;选择确句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:定词义通常可以从两方面着手:根据词在句中的词类来选择和确定词义 n nThey are as like as two peas.他们相似极了。(形容词)n nHe likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)n nWheat,oat,and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)根据上下文联系及词在句中的搭配来选择和确定词义n nHe is the last man to come.He is the la

3、st man to come.他是最后来的。他是最后来的。n nHe is the last person for such a job.He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。他最不配干这个工作。n nHe should be the last man to blame.He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。怎么也不该怪他。n nThis is the last place where I expected to meet you.This is the last place where I

4、 expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引申n n词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑:1、词义转译 n n当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。n nThe energy of the sun comes to the earth mainl

5、y as light and heat.n n太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义具体化 n n根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。n nThe last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.n n最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化 n n根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。n nEvery life has its roses and thorns.n

6、 n每个人的生活都有甜有苦。二.词类转译技巧n n在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意:1、转译成动词 n n英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词成汉语中的动词 n nThe lack of any special excretory system is The lack of any special excretory system is explained in a similar

7、 way.explained in a similar way.n n植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)说明。(名词转译)n nAs he ran out,he forgot to have his shoes on.As he ran out,he forgot to have his shoes on.n n他跑出去时,忘记了穿鞋子。他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词 n n英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词语中的名词n nThe earth on whic

8、h we live is shaped a ball.The earth on which we live is shaped a ball.n n我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)n nThe doctor did his best to cure the sick and the The doctor did his best to cure the sick and the wounded.wounded.n n医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)词转换)3、转译成形容词 n n

9、英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词;另外,当英语动词转译成汉语名词时,往往可转译成汉语中的形容词;另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词 :n nIt is no use employing radar to detect objects in water.It is no use employing radar to detect objects in water.n n使用雷达探测水下

10、目标是没有用的。(作表语的名词转译)使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)n nThe sun affects tremendously both the mind and body of a man.The sun affects tremendously both the mind and body of a man.n n太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词 n n英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词n nWhen he catches a glimpse of a potential

11、 against,his instinct is to win him over with charm and humor.n n只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)三.汉译的增词技巧n n英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况:n n1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词(名,动,副)n n2、根据句法上的需要增补一此词汇 1、根据意义上或修辞上的需要,可增

12、加下列几类词 n nFlowers bloom all over the yard.Flowers bloom all over the yard.n n朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)n nAfter the banquets,the concerts and the table tennis After the banquets,the concerts and the table tennis exhibitor,he went home tiredly.exhibitor,he went home tiredly.n n在参加宴会、出

13、席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)地回到了家里。(增加动词)n nHe sank down with his face in his hands.He sank down with his face in his hands.n n他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列几类词n nI had known two great social systems.I had known two great social systems.n n

14、那是以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的那是以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)词)n nAs for me,I didnt agree from the very beginning.As for me,I didnt agree from the very beginning.n n我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)n nThe article summed up the new achievements made in The article summed up the new achievements made in

15、 electronic computers,artificial satellites and rockets.electronic computers,artificial satellites and rockets.n n本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)就。(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇 n nReading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.n n读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文

16、句子中所省略的动词)n nAll bodies on the earth are known to possess weight.n n大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)四.正反、反正汉译技巧n n正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述:1、肯定译否定 n nThe above facts insist on the following conclusions.n n上述事实使人们不能不得出以下结论。2

17、、否定译肯定 n nShe wont go away until you promise to help her.n n她要等你答应帮助以后才肯走。3、双否定译肯定 n nThere can be no sunshine without shadow.n n有阳光就有阴影。n n但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气,如:n nHe is not unequal to the duty.n n他并非不称职。4、正反移位 n nI dont think he will come.n n我认为他不会来了。5、译为部分否定 n

18、nNot all minerals come from mines.n n并非所有矿物都来自矿山。n nBoth of the substances do not dissolve in water.n n不是两种物质都溶于水。五、汉译的重复技巧 n n重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种:n n为了明确n n为了强调n n为了生动1、为了明确 n nI had experienced oxygen and/or engine trouble.I had

19、experienced oxygen and/or engine trouble.n n我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)两者都出故障(重复名词)n nUnder ordinary conditions of pressure,water becomes Under ordinary conditions of pressure,water becomes ice at 0C and steam at 100C.ice at 0C and steam at 100C.n n在常压下,水在摄氏零度时变成冰,

20、在摄氏一百度时变成在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)蒸汽。(重复动词)n nA locality has its own over-all interest,a nation has A locality has its own over-all interest,a nation has another and the earth get another.another and the earth get another.n n一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重

21、复谓语部分)一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调 n nHe wandered along the street,thinking and thinking brooding and brooding.n n他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动 n nWhile stars and nebulae look like specks or small patches of light.they are really enormous bodies.n n星星和星云看起来只是斑斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。六、倒译技巧 n n英汉词句组成和排列的

22、顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型:1、复合句倒译技巧 n n复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧 n nThis university 6 newly _established faculties,namely This university 6 newly _established faculties,namely.Electronic Computer,High Energy Physics,Laser,Geo-.Electronic Computer,High Energ

23、y Physics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,and Genetic Engineering.physics,Remote Sensing,and Genetic Engineering.n n这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)n nMany laws of nature actually exist in nature though they Many laws of nature a

24、ctually exist in nature though they have not yet been discovered.have not yet been discovered.n n虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)存在。(完全倒译)2、被动句倒译的技巧 n n被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语 n nThe structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.n n虽然我们看

25、不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)n nTable tennis is played all over China.n n中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧 n n能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,no longer.in no way,not until,not even,only 等 n nNever before have I read such an interesting book.n n我从来没有读过这样有趣的书。4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 n nThese data will b

26、e of some value in our research work.n n这些资料对于我们的研究工作有些价值。5、习语的倒译技巧 n n习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧:n n按照汉语的固定顺序倒译n n以轻重上区分进行倒译 n n逆时间顺序倒译 按照汉语的固定顺序倒译 n nFor its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat,fertile,North China Plain,which is densely populated.n

27、 n黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。以轻重上区分进行倒译 n nHeal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.n n救死扶伤,实行革命的人道主义。逆时间顺序倒译 n nWe have to be quick of eye and deft of hand.n n我们必须眼疾手快。七、句子成份的转译技巧 n n英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其

28、内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容:七、句子成份的转译技巧 n n1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等 n n2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语 n n3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语 n n4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语 n n5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。1、主语转译技巧 n n可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等 n nThe wings are responsible for keeping the plane in the

29、The wings are responsible for keeping the plane in the air.air.n n机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)n nTo get all the stages off the ground,a first big push is To get all the stages off the ground,a first big push is needed.needed.n n为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力

30、。(转译成宾语)推力。(转译成宾语)n nMachinery has made the products of manufactories very Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.much cheaper than formerly.n n因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)多了。(转译成状语)2、谓语转译技巧 n n可以将谓语转译成定语 n nRadar works in ver

31、y much the same way as the flashlight.n n雷达工作的原理和手电筒极为相同。3、宾语转译技巧 n n可以将宾语转译成主语 n nAutomatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.n n各种自动车床的作用基本相同,但形式不同。4、定语转译技巧 n n定语可以转译成谓语和状语定语可以转译成谓语和状语 n nNeutron has a mass slightly larger than that of Neutron has a mass s

32、lightly larger than that of proton.proton.n n中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)n nScientists in that county are now supplied with Scientists in that county are now supplied with necessary books,epuipment and assistant,that necessary books,epuipment and assistant,that will ensure success in t

33、heir scientific research.will ensure success in their scientific research.n n现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)5、状语转译技巧 n n状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。5、状语转译技巧n nThese three colors,red,green,and vio

34、let,when These three colors,red,green,and violet,when combined,produced bined,produced white.n n红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)(时间状语从句转译成条件状语从句)n nWhere there is nothing in the path of beam of light Where there is nothing in the path of beam of light,nothing is se

35、en.,nothing is seen.n n如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)从句转译成条件状语从句)n nBecause he was convinced of the accuracy of this fact,Because he was convinced of the accuracy of this fact,he stuck to his opinion.he stuck to his opinion.n n他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句他深信这件事正确可靠,因此坚持已

36、见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)转译成因果偏正复合句中的主句)八、分句、合句汉译技巧 n n英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合句,就是指把原文的两个或两个的句子;所谓合句,就是指把

37、原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。汉译技巧的五种类型-1、主语分句汉译技巧 n nA man spending twelve days on the moon would find,on returning to the earth,that a year had passed by

38、already.n n一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。2、谓语分句汉译技巧 n nIt goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.n n不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。3、定语分句汉译技巧 n nHe managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.n n他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。4、状语分句汉译技巧 n nSunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.n n阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧 n nMary normally a timid girl,argued heated with them about it.n n玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。The End THANK YOUTHANK YOU

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com