英语电影字幕翻译综合讲解.pptx

上传人:wuy****n92 文档编号:80430550 上传时间:2023-03-23 格式:PPTX 页数:38 大小:5.78MB
返回 下载 相关 举报
英语电影字幕翻译综合讲解.pptx_第1页
第1页 / 共38页
英语电影字幕翻译综合讲解.pptx_第2页
第2页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《英语电影字幕翻译综合讲解.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语电影字幕翻译综合讲解.pptx(38页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 电影片名翻译影视语言的特点影视字幕翻译分类影视字幕翻译理论字幕翻译的限制字幕翻译策略1314010134 魏雁1314010132 郭晓宁 电影片名是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口,因此片名的确定绝非无目的、无原则。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。1.电影片名翻译2.电影片名翻译理论“一个中心,四个基本点”一个中心:功能对等原则一个中心:功能对等原则功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着

2、眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。功能对等原则体现在以下三个方面:功能对等原则体现在以下三个方面:1.观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。2.发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。3.传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值 1)信息价值 片名翻译中实现信息价值对等,就是要做到译语标题形式与原片内容的统一。忠实传递与原片内容相关的信息。最忌讳捕风捉影,离题万里。TheDukeK

3、issoftheDragon WhenYouAreSleepingDeathProof亿万神犬二见钟情猛龙战警金刚不坏2).文化价值具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。形式类似的中英两个词汇,也有可能所指内容完全不同,造成误译。FirstBloodFirstWivesClubTheThirdManOneFlewOvertheCuckoosNestDragonHeart首战告捷第三个男人原配夫人俱乐部飞越疯人院魔龙传奇3).审美价值实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。YouCantTakeItWithYouO

4、rdinaryPeopleGoneWithTheWindItHappenedOneNightFarewellMyConcubine浮生若梦霸王别姬凡夫俗子 乱世佳人一夜风流注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛使用。4).商业价值从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接影响电影的经济效益和票房收入的高低。WaterlooBridgeTheSoundofMusicGhostLonTheBridgeofMadisonCountyFast&FuriousScentofaWomanStepUp魂断蓝桥音乐之声人鬼情未了这个杀手不太冷廊桥遗梦速度与激情闻香

5、识女人舞出我人生3.电影片名翻译方法1).音译音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引观众。片名若涉及到人名地名,为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,就可以音译。(使用较少,有局限性,但不可或缺)Rocky 洛基Casablaca 卡萨布兰卡HarryPotter 哈利波特KingKong 金刚 Titanic 泰坦尼克号MadameCurie 居里夫人Avatar 阿凡达2).直译直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。SnowWhiteandSevenDwarfs白雪公主与七个小矮人RomanHoliday罗马

6、假日SchindlersList辛德勒的名单JurassicPark侏罗纪公园GodFather 教父 SevenYearItch七年之痒3)意译BloodandSand 碧血黄沙 TheBestYearsofOurLives 黄金时代 PiratesofSiliconValley 硅谷传奇SheIsSoLovely 可人儿TomorrowNeverDies 明日帝国ItHappenedOneNight 一夜风流意译强调“得意忘形”,以改变片名形式为代价,实现原名和译名在信息和审美等方面的对等。常用方法有增词,减词,转类,扩展等,以增强感染力。OfMiceandMen 芸芸众生Voicano

7、地火危城Speed 生死时速Matrix 黑客帝国WhileYouWereSleeping 二见钟情GeorgeWallace 风云传奇4)另译以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无趣,可采用另译。2.2.影视字幕翻译的分类影视字幕翻译的分类 语内字幕翻译语内字幕翻译 Intra-lingual subtitle translation 并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕

8、翻译垂直字幕翻译”。(vertical subtitling translation)语际字幕翻译语际字幕翻译 Inter-lingual subtitle translation是在保留原声的情况下,把原声译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏是在保留原声的情况下,把原声译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下方的过程,有时也把这种字幕翻译称为幕或图片下方的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译对角字幕翻译”。(diagonal subtitling translation)从字幕的内容内容上看,分为 1 1.Dominat subtitle translation.Dominat

9、 subtitle translation 显性字幕翻译显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语,对白等的翻译。2 2.Recessive subtitle translation.Recessive subtitle translation 隐形字幕翻译隐形字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间,地点,物品等一种解释说明性的翻译。3.3.影视语言的特点影视语言的特点1:即时性:即时性影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。一遍就能听懂。2:大众性大众性影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,除了极少数实验性的

10、作品之影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电外,绝大多数电影和电视剧是提供给人们欣赏的。因此影视剧的语言必须视剧是提供给人们欣赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水品,要求雅俗共赏,一听就懂。符合广大观众的教育水品,要求雅俗共赏,一听就懂。3:口语化:口语化影视艺术必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或影视艺术必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白和旁白的形式出现,十分口语化,生活化。内心独白和旁白的形式出现,十分口语化,生活化。影视翻译的影视翻译的即时性即时性和和大众性大众性,使得影视翻译必须

11、,使得影视翻译必须以以目的语观众为中心目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以这自然意味着影视翻译的方法是以意译意译为主。为主。例如,篮球兄弟 第四季第九集中 1.Im having money problems,dad.译1.-我有金钱的问题,爸爸。译2-我手头有点紧,爸爸。译2-我没兴趣在你身上花钱。3.You know thats not the point.译1-你知道那不是重点。译2-别兜圈子啦。2.Youre not an investment im interested in.译1-你不是我感兴趣的投资。“Istill

12、loveyou,somuch,butijustdontlikeyouanymore.”我无法控制自己对你的难以忘怀,可我也不再对你满怀期待。Rhett:I think its hard winning a war with words,gentlemen?瑞德:各位,我认为纸上谈兵纸上谈兵没什么用。India:Cant stand that scartlett.If youd see the way she throws herself at Ashley.伊蒂雅:真受不了那个思嘉,你看她向希里投怀送抱投怀送抱的样儿。注意:四字成语简洁对称,凝练深刻,形象生动。4.影视字幕翻译的理论影视字幕翻

13、译的理论 功能翻译理论a.产生于产生于20世纪世纪70年代,经历了两代翻译理论家的发展和完善。年代,经历了两代翻译理论家的发展和完善。b.它不再把翻译看作是静态的语言现象,开始将其看作跨文化交际行为。它不再把翻译看作是静态的语言现象,开始将其看作跨文化交际行为。c.其核心理论是目的论,其核心理论是目的论,目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略。了译者需要采用何种翻译方法和策略。因此,字幕翻译的目的就是在时空因此,字幕翻译的目的就是在时空的制约下向观众传达最有效,最相关的信息。的制约下向观众传达最有效,最相关的信息。5

14、.电影字幕翻译的限制a.时间限制b.空间限制c.文化制约6.影视字幕翻译策略:1.注重语言的通俗性电影是一种大众化的艺术,字幕翻译必须符合观众的实际水平,接近观众。优秀的字幕翻译既具有口语化强的特点,符合观众的语言表达习惯,还富裕趣味,雅俗共赏。例如:爱情喜剧片风月俏佳人Kate:“where the fuck you wanna go?”你他妈的能到哪里去?Vivian:“Holy shit!”太他妈的好了!2.文化信息的正确处理影视翻译不是单纯的语言转换,它受到目的语文化的制约。必须处理好源语文化和目的语文化的关系,减少文化差距。英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。以电影Se

15、ven为例:Seven-七宗罪(1995)是一部非常著名的心理恐怖电影。片中一个疯狂的杀手根据天主教的七种罪行制造了连环杀人案。在西方世界“七”是一个很神秘的数字。根据旧约全书,上帝在七天内创造了世界。在第七日创造了亚当,然后用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,欲望”。电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单的将电影片名译成七,观众肯定困惑不解,但是译成七宗罪,观众就非常容易了解剧情。例3:“守

16、住真气,我一定回来。”卧虎藏龙“Save your enegy,ill be back.”“真气“是道家功的核心之一,也是今天中药的原理和依据,指人体内各种器官正常发挥功能的原动力。道家功强调通过静坐来调息凝神,以贯通经络达到修身养性的目的。在文化局限的情况下,译者用energy来对应源语文化词语,成功地使观众瞬间了解了言语信息。这也是一种归化法归化法。结语总之,影视翻译目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影片的美学价值和商业价值,以最大程度吸引观众。影视翻译活目的在于满足最广大观众的需要。同时,从宏观上看,这一目的也是同促进不同语言,不同民族间的文化交流和融合的目的相一致的。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com