关于大自然风光的英语美文 大自然风光.doc

上传人:Wo****W 文档编号:80340502 上传时间:2023-03-22 格式:DOC 页数:26 大小:52.50KB
返回 下载 相关 举报
关于大自然风光的英语美文 大自然风光.doc_第1页
第1页 / 共26页
关于大自然风光的英语美文 大自然风光.doc_第2页
第2页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《关于大自然风光的英语美文 大自然风光.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于大自然风光的英语美文 大自然风光.doc(26页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、关于大自然风光的英语美文 大自然风光这一切都是大自然的声音。一道道山泉,一棵棵树木,一枚枚花朵,一株株小草,甚至是空气中的一颗微尘,只要你用心聆听,去觉察,去感受,就会发现,这一切都是大自然的一局部,大自然与我们是那样的亲近。WTT精心搜集了关于大自然风光的英语美文,供大家欣赏学习!关于大自然风光的英语美文:Sunrise at SeaBa JinI would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quiet light and all was quiet e_cept for the droning of t

2、he ship engine.The sky was pale with a bluish blue.Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,e_panding gradually and being brighter and brighter.Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fi_ed on the distant edge of the sea.As e_pected, the sun soon appeared revealing half of its

3、 face, which was very red but not bright It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds;it pletely emerged from the sea aglow with a lovely red.Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, da

4、zzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.Sometimes,hidden by the clouds, the sun noheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a

5、wide e_panse of brilliant light.Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye.But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace.Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came in

6、to full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet.At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasnt that a marvelous spectacle?海上日出巴金为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,渐渐地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个

7、地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好似负着重荷似的一步一步、渐渐地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常得意。一刹那间,这个深红的圆东西,突然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光荣。有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光辉,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才渐渐地冲出重围,出如今天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是

8、太阳、云和海水,连我自己也成了亮堂的了。这不是很伟大的奇观么?关于大自然风光的英语美文:A Winter Walk冬日漫步Henry David Thoreau美亨利·大卫·梭罗The wind has gently murmured through the blinds,or puffed with feathery softness against the windows,and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night.The me

9、adow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the sw,the rabbit, the squirrel,and the fo_ have all been housed.The watch-dog has lain quiet on the hearth,and the cattle have stood silent in their stalls.The earth itself has slept, as it were it

10、s first,not its last sleep,save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge,cheering forlorn nature at her midnight work-the only sound awake twi_t Venus and Mars-advertising us of a remote inward warmth,a divine cheer and fellowship,where gods are met together,but whe

11、re it is very bleak for men to stand.But while the earth has slumbered,all the air has been alive with feathery flakes descending,as if some northern Ceres reigned,showering her silvery grain over all the fields.微风缓缓地吹着百叶窗,吹在窗上,非常温顺,像羽毛似的;偶然也会犹如几声叹息,听起来像夏日漫漫长夜里风轻抚着树叶的声音。在铺着草皮的地下,田鼠正在地洞里呼呼大睡,猫头鹰那么在沼泽

12、地深处的一棵空心树里蹲着,兔子、松鼠、狐狸都呆在家里。看门的狗静静地躺在暖炉旁,牛羊在栏里悄无声息。连大地都在沉睡-但这不是寿终正寝,而是繁忙一年后第一次美美地睡上一觉。夜已经深了,大自然还在繁忙着,只有街上一些招牌或小木屋的门轴不时嘎吱嘎吱地响,给寂静的大自然来一点慰藉。也只有这些声音,预示着在茫茫宇宙中,在金星和火星之间,天地万物中还有一些是清醒的。我们想起了看似遥远却也许近在心中的“温暖感觉”,还有那些只有天神们在相聚时才能感受到的-一种神圣的鼓舞和难得的交情,而这些对于凡人是不胜苍凉的。大地此刻在酣睡,可是空气还很活泼,鹅毛大雪漫天飞舞,好似是一个北方的五谷,正在把她的银种子撒在我们的

13、田野上。We sleep,and at length awake to the still reality of a winter morning.The snow lies warm as cotton or down upon the window sill:the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light, which enhances the snug cheer within.The stillness of the morning is impressive.The floor creaks und

14、er our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields,we see the roofs stand under their snow burden.From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in the yard stand stalagmites covering some concealed core.The trees and shrubs rear white arms to t

15、he sky on every side;and where were walls and fences,we see fantastic forms stretching in frolic gambols across the dusky landscape,as if Nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for mans art.我们也进入了梦乡,等到醒来时,恰是冬季的早晨。世界静悄悄的,雪下了厚厚的一层。窗棂上像铺了柔软的棉花或羽绒;窗格子显得宽了些,玻璃上爬满了冰纹,看起来黯淡而

16、神秘,使家里变得更加温馨舒适。早晨的寂静真令人难忘。我们踏着吱吱作响的地板来到窗口前,站在一块没有结冰的地方,眺望田野风景。屋顶被皑皑白雪筱盖着,雪冻成的冰条挂在屋檐下和栅栏上;院子里的雪柱像竹笋一样立着,雪柱里有没有藏着什么东西,就无从知晓了。树木和灌木向四面八方伸展着它们白色的枝干;原来是墙壁和篱笆的地方,形态更加奇妙,在昏暗的大地上,它们向左右延伸,似乎在跳跃,仿佛一夜的工夫,大自然就重新设计了一幅田野美境,供人类的艺术家降临摹。Silently we unlatch the door, letting the drift fall in,and step abroad to face

17、the cutting air.Already the stars have lost some of their sparkle,and a dull,leaden mist skirts the horizon.A lurid brazen light in the east proclaims the approach of day, while the western landscape is dim and spectral still,and clothed in a somber Tartarean light, like the shadowy realms.They are

18、infernal sounds only that you hear-the crowing of cocks,the barking of dogs, the chopping of wood, the lowing of kine, all seem to e from Plutos barnyard and beyond the Sty_-not for any melancholy they suggest, but their twilight bustle is too solemn and mysterious for earth.The recent tracks of the

19、 fo_ or otter, in the yard,remind us that each hour of the night is crowded with events, and the primeval nature is still working and making tracks in the snow.Opening the gate, we tread briskly along the lone country road,crunching the dry and crisped snow under our feet, or aroused by the sharp, c

20、lear creak of the wood sled,just starting for the distant market, from the early farmers door, where it has lain the summer long,dreaming amid the chips and stubble;while far through the drifts and powdered windows we see the farmers early candle,like a paled star, emitting a lonely beam,as if some

21、severe virtue were at its matins there.And one by one the smokes begin to ascend from the chimneys amid the trees and snows.我们静静地拔去了门闩,让飞雪飘进屋里;走出屋外,寒风如刀割般迎面扑来。星星有点黯淡无光,地平线上覆盖了一层深色沉重的薄雾。东方露出一点耀眼的古铜色光荣,预示着天就要亮了;可是西边的景物,还是很模糊,一片昏暗,无声无响,似乎是覆盖着地狱之光,鬼影扑现着,好似是非人间。耳边的声音也有点阴气森森-鸡鸣犬吠,木柴断裂的声音,牛群消沉的叫声-这一切好似来自阴阳

22、河此岸冥王星的农场;倒不是这些声音本身特别凄凉,只是天还没有亮,所以听起来很庄严很神秘,不像是来自于人间。院子里,雪地上,狐狸和水獭所留下的印迹明晰可见,这些提醒我们:即使是在冬夜最寂静的时候,自然界里的生物也在时时刻刻活动着,并且在雪地里留下足迹。翻开大门,我们迈着轻快的脚步,踏上僻静的乡村小路,雪很干很脆,踩上去发出吱吱的响声;早起的农夫,驾着雪橇,到远处的市场上去赶集。这辆雪橇整个夏天都闲置在农夫的门口,如今与木屑稻梗做伴,可算是有了用武之地。它锋利、明晰、刺耳的声音,可真能让早起赶路的人头脑清醒。透过堆满积雪的农舍,我们看见农夫早早地把蜡烛点亮了,就像一颗孤寂的星星,散发着稀落的光,宛

23、如某种朴素的美德在作晨祷。接着,烟囱里冒出的炊烟从树丛和雪堆里袅袅升起。We hear the sound of woodchopping at the farmersdoors, far over the frozen earth,the baying of the house-dog,and the distant clarion of the cock- though the thin and frosty air conveys only the finer particles of sound to our ears, with short and sweet vibrations,

24、as the waves subside soonest on the purest and lightest liquids,in which gross substances sink to the bottom.They e clear and bell-like, and from a greater distance in the horizons, as if there were fewer impediments in summer to make them faint and ragged.The ground is sonorous, like seasoned wood,

25、and even the ordinary rural sounds are melodious, and the jingling of the ice on the trees is sweet and liquid.There is the least possible moisture in the atmosphere, all being dried up or congealed, and if is of such e_treme tenuity and elasticity that it bees a source of delight.The withdrawn and

26、tense sky seems groined like the aisles of a cathedral,andthe polished air sparkles as if there were crystals of ice floating in it.As they who have resided in Greenland tell us that when it freezes “the sea smokes like burning turf-land, and a fog or mist arises, called frost-smoke,“which”cutting s

27、moke frequently raises blisters on the face and hands, and is very pernicious to the health.” But this pure, stinging cold is an eli_ir to the lungs,and not so much a frozen mist as a crystallized midsummer haze,refined and purified by cold.我们能听见农夫劈砍柴火的声音,大地冰封,不时有鸡鸣狗叫声传出。寒冷的空气,只能把那些锋利的声音传入我们的耳朵,那些声音

28、听起来短促悦耳;但凡清醇轻盈的液体,稍有波动也很快停顿,因为里面的晶体硬块,很快沉到底下去了。声音从地平线的远处传来,像钟声一样明晰响亮,冬天的空气清新,不像夏天那样混合着许多杂质,因此声音听来也不像夏天那样刺耳模糊。走在冰封的土地上,声音犹如敲击坚硬的木块那样洪亮,甚至是乡村里最平凡的声响,都听起来美妙动听,树上的冰条,互相撞击,听起来像铃声一样悦耳,乐在其中。空气里几乎没有水分,水蒸气不是干化,就是凝固成霜了。空气非常稀薄而且似乎带弹性,人呼吸进去,顿感心旷神恰。天空似乎被绷紧了,往后挪动,从下向上望,感觉像置身于大教堂中,头上是一块块连在一起的弧形的屋顶,空气被过滤得纯粹明净,好似有冰晶

29、沉浮在中间,正如格陵兰的居民告诉我们的,当那里结冰的时候,“海就冒烟,像大火爆发的威力;而且伴有雾气升腾,称为烟雾;这烟雾能让人的手和脸起疙肿胀,并对人体有害。”但是我们这里的空气,虽然冰寒刺骨,但是质地清纯,可以滋养心肺,提神醒脑。我们不会把它当作冻霜,而会把它看作仲夏雾气的结晶,经过严寒的凝结,变得更加清纯了。In winter, nature is a cabi of curiosities, full of dried specimens, in their natural order and position.The meadows and forests are a hortus

30、siccus.The leaves and grasses stand perfectly pressed by the air without screw or gum, and the birds nests are not hung on an artificial twig, but where they builded them.大自然在冬天就是一间美术品陈列室,各种枯槁了的标本按照它们生长的次序,摆得井然有序。草原和树林成了一座“植物标本馆”。树叶和野草保持着完美的形态,在空气的压力下,不需要用螺丝钉或胶水来固定。巢不用挂在假树上,虽然树已经枯萎了,可那毕竟是真树,鸟儿在哪里建的,

31、还保存在哪里。But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling snowflakes are beginning to descend.Faster and faster they fall, shutting out the distant objects from sight.The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten;by the river and the pond, on

32、the hill and in the valley.Quadrupeds are confined to their coverts and the birds sit upon their perches this peaceful hour.There is not so much sound as in fair weather, but silently and gradually every slope, and the gray walls and fences, and the polished ice, and the sere leaves, which were not

33、buried before, are concealed, and the tracks of men and beasts are lost.With so little effort does nature reassert her rule and blot out the trace of men.Hear how Homer has described the same:“The snowflakes fall thick and fast on a winters day.The winds are lulled, and the snow falls incessant,cove

34、ring the tops of the mountains, and the hills, and the plains where the lotus tree grows, and the cultivated fields, and they are falling by the inlets and shores of the foaming sea, but are silently dissolved by the waves.“ The snow levels all things, and infolds them deeper in the bosom of nature,

35、 as, in the slow summer; vegetation creeps up to the entablature of the temple,and the turrets of the castle, and helps her to prevail over art.就在我们四处游荡的这会儿,天空又有阴云密布,雪花纷然而落。雪越下越大,远处的景物渐渐地脱离了我们的视线。雪花光临了每一棵树和田野,无孔不入,痕迹遍布河边、湖畔、小山和低谷。四足动物都躲藏起来了,小鸟在这平和的时刻里也休息了,周围几乎听不到任何声音,比好天气的日子更加宁静。可是,渐渐地,山坡、灰墙和篱笆、光亮的冰

36、还有枯叶,所有原来没有被白雪覆盖的,如今都被埋住了,人和动物的足迹也消失了。大自然轻而易举地就施行了它的法规,把人类行为的痕迹抹擦得干干净净。听听荷马的诗:“冬天里,雪花降落,又多又快。风停了,雪下个不停,覆盖了山顶和丘陵,覆盖了长着酸枣树的平原和耕地;在波澜壮阔的海湾海岸边,雪也纷纷地下着,只是雪花落到海里,就被海水悄无声息地融化了。”白雪充塞了所有的事物,使万物平等,把它们深深地裹在自然的怀抱里;就像漫漫夏季里的植被,爬上庙宇的柱顶,爬上堡垒的角楼,覆盖人类的艺术品。关于大自然风光的英语美文:Rafting Down the Neckar内卡河上木筏行Mark Twain美马克

37、·吐温When the landlord learned that I and my agents were artists,our party rose perceptibly in his esteem;we rose still higher when he learned that we were making a pedestrian tour of Europe.当旅店老板得知我和我的代理人是艺术家时,我们在他心中的地位就提升了一大截,得知我们正在徒步旅行欧洲后,我们的地位就更高了。He told us all about the Heidelberg road,an

38、d which were the best places to avoid and which the best ones to tarry at;he charged me less than cost for the things I broke in the night;he put up a fine luncheon for us and added to it a quantity of great light-green plums, the pleasantest fruit in Germany;he was so an_ious to do us honor that he

39、 would not allow us to walk out of Heilbronn,but called up Gotz von Berlichingens horse and cab and made us ride.他向我们介绍了海德堡的道路情况,告诉我们最好绕过哪些地方,最好在哪些地方多逗留些时日;对那晚我所使用的物品,他只收取了低于本钱的费用;还为我们准备了一桌丰富的午餐,并送了很多德国人最喜欢的嫩绿洋李。为了给我们赏光,他坚决不容许我们步行分开海尔布隆,于是,叫了葛兹·封·贝利欣根的马车来载我们分开。I made a sketch of the tu

40、rnout,It is not a Work, it is only what artists call a ”study“-a thing to make a finished picture from This sketch has several blemishes in it; for instance, the wagon is not traveling as fast as the horse is.This is wrong.Again,the person trying to get out of the way is too small,he is out of persp

41、ective, as we say.The two upper lines are not the horses back, they are the reins; there seems to be a wheel missing-this would be corrected in a finished Work, of course.That thing flying out behind is not a flag, it is a curtain.That other thing up there is the sun,but I didnt get enough distance

42、on it.I do not remember, now, what that thing is that is in front of the man who is running, but I think it is a haystack or a woman.This study was e_hibited in the Paris Salon of 1879, but did not take any medal;they do not give medals for studies.我用素描的形式把马车画了下来。它算不上是件作品,只是画家所谓的“习作”-一种能成就完美画面的东西。这幅

43、素描有几处败笔,如:马车的速度与马的步伐不一致,这是不正确的。而且,给马车让路的人实在太小了,就是我所说的不符合透视画法。最上边的两条线不是马背的曲线,而是缰绳;似乎还丢了一只车轮-当然完美的画中,这些败笔都会被纠正。马车后面飞舞的不是旗帜,而是车上的蓬帘。画中还有太阳,不过我没有空出足够的空间。如今,我记不清奔跑的那个人前面是什么东西了,不过我想那可-是堆干草,或者是个女人。1879年的巴黎画廊上,这幅习作被展览出来,但是并没有获得任何奖项,因为展览不为习作设奖。We discharged the carriage at the bridge.The river was full of lo

44、gs-long, slender, barkless pine logs-and we leaned on the rails of the bridge, and watched the men put them together into rafts.These rafts were of a shape and construction to the.crookedness and e_treme narrowness of the Neckar.They were from fifty to one hundred yards long,and they gradually taper

45、ed from a nine -log breadth at their sterns,to a ”three-log breadth at their bow-ends.The main part of the steering is done at the bow, with a pole;the three-log breadth there furnishes room for only the steersman,for these little logs are not larger around that an average young ladys waist.The conn

46、ections of the several sections of the raft are slack and pliant, so that the raft may be readily bent into any sort of curve required by the shape of the river.车到桥头的时候,我们付了钱打发马车回去了。河面上漂满了原木-细长的、没有树皮的松树圆木-我们倚靠在桥栏上,看着人们把这些木头捆成木筏。这些木筏的形状和构造都适用于内卡河道弯曲和极狭窄的特点。它们的长度由100码逐渐缩为50码,由尾部9根原木的宽度缩小到头部3根的宽度。主要的舵是

47、一根撑篙,安装在木筏的前部。3根原木的宽度,只能包容一个舵手,因为这些小木材的粗细也不过一名普通妇女的腰围大小。木筏几局部的连接是松散的,灵敏性也较强,以便随时变向来适应河流任何水流形式的需要。The Neckar is in many places so narrow that a person can throw a dog across it, if he has one;when it is also sharply curved in such places, the raftsman has to do some pretty nice snug piloting to make

48、the turns.The river is not always allowed to spread over its whole bed-which is as much as thirty, and sometimes forty yards wide-but is split into three equal bodies of water, by stone dikes which throw the main volume, depth,and current into the central one.In low water these neat narrow-edged dik

49、es project f?ur or five inches above the surface,like the b of a submerged roof,but in high water they are overflowed.A hatful of rain makes high water in the Neckar, and a basketful produces an overflow.内卡河的很多地方都非常狭窄,以致于你可以把一只小狗扔到对面。当一些地方水流陡变时,撑筏者就不得不使出几招绝技,引航变向。河流并不总是吞没整个河床-河床的宽度到达30码,有些地方甚至到达40码-但是石堤把注入其中的水流分隔成三等份,并把主要的水量聚集到中心水道中去。在浅水期,这些整齐的、狭窄的石堤会露出水面四五英寸,就像被吞没的房屋的屋顶。但在深水期,它们就都会被河水吞没。在内卡河,一帽子的雨水就能使水位上涨,一满筐的雨水就会使水决堤!There are dikes abr

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com