笔译基础下次更新.pptx

上传人:莉*** 文档编号:80108216 上传时间:2023-03-22 格式:PPTX 页数:79 大小:342.30KB
返回 下载 相关 举报
笔译基础下次更新.pptx_第1页
第1页 / 共79页
笔译基础下次更新.pptx_第2页
第2页 / 共79页
点击查看更多>>
资源描述

《笔译基础下次更新.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译基础下次更新.pptx(79页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、1.正确理解词语意义。2.将词语意义明确化。3.注意词义的褒贬。4.去掉不恰当的夸张。5.注意用词的语气轻重。6.注意积累词语的惯用法。7.避免重复用词。第1页/共80页1.正确理解词语意义。原因:词语意义不能单从字面理解,要放在上下文中进行推敲。例如“吃”,就不能单纯的翻译成“eat”。1)这药一天吃三次。The medicine is to be taken three times a day.2)他如此专注于实验,以至于从早晨到现在还没吃过一口东西。He is so absorbed in the experiment so that he hasnt had a bite since

2、morning.3)牛群在大声地嚼吃着饲料。The cattle were munching their fodder.(to eat sth very noisily)第2页/共80页4)那人一口气吃完了一碗稀饭。Themangulpeddownabowlofporridge.(toswallowlargeamountsoffoodordrinksthquickly)5)我们匆匆地吃了几口饭就继续前进了。Weboltedafewmouthfuloffoodandhurriedon.(toeatsthveryquickly)6)那个饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。Thehungryboydevo

3、ured(wolfed)hisdinner.(toeatallofthingsquicklyespeciallywhenyouarehungry)7)我总吃不惯生冷的东西。Coldandrawthingsneveragreewithme.第3页/共80页8)我不是特别爱吃生蒜。I am not especially fond of raw garlic.9)谢谢,我已经吃饱了。Thanks,Ive really had enough.10)他只是吃素的。He takes only vegetarian food.11)这碗饭不容易吃。This is a hard way to earn a l

4、iving.第4页/共80页12)这孩子还不会自己吃饭。The baby cant feed itself yet.13)他们现在不愁吃,不愁穿。They dont have to worry about food and clothing now.14)我们吃了一顿极好的咖喱饭。We enjoyed a superb curry lunch.第5页/共80页2.将词语意义明确化。原因:对于汉语中有些语义较宽的词语,在结合上下文考虑之后,要将语义尽可能变窄,使之符合语境。1)发展才是硬道理。Development is the absolute principle.(析:将“硬”译成“prim

5、ary”,“basic”,“major”,“cardinal”过于模糊,不如“absolute”:definite and without any doubt or confusion)2)我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。We have been building socialism for a few decades and are still in the primary stage.(析:“搞”如果用have practiced 给人感觉“社会主义已经建立,早已完善”,文中并非此意)第6页/共80页3)低速度就等于停步,甚至等于后退。要抓住机会,现在就是一个机会。Slow gro

6、wth equals stagnation and even retrogression.We must grasp opportunity and the present offers an excellent one.(析:文中“速度”是与“经济”相关的,如果用“low speed”不如用“slow growth/development”来得具体。)4)依法查办大案、要案,惩处一批腐败分子。Major and key criminal cases were handled timely in accordance with the law and a number of corrupt o

7、fficials were punished.第7页/共80页5)看来我们的发展,总是要在某一个时段抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,而后继续前进。It seems to me that,(as a rule),at certain stages we should seize the opportunity to accelerate development for a few years,deal with problems as soon as they are recognized,and then move on.(“抓住时机”可以用“hold on to opportun

8、ities”和“seize the day”,但文中指是动态的抓,不是静态的抓住不放。)第8页/共80页3.注意词义的褒贬原因:汉语句子中词语的明显褒贬指称,翻译时直接找对应的词语。对于中性或可褒可贬的词语,需从上下文中理解,然后用相应的褒贬词语翻译出来。1)他们讲唯心论,我们讲唯物论。They preach idealism whereas we advocate materialism.2)人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。People are saying that the North-South question is very serious.I think it

9、is a question of development.(比较most outstanding与serious)第9页/共80页3)我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象 所迷惑。We should draw a lesson here:Dont be misled by false appearance.4)在整个改革开放过程中都要反对腐败。Throughout the process of reform and opening,we must combat corruption.(oppose和combat均可,后者比前者更积极。)第10页/共80页5)对凭借行业垄断和某些特殊条件获

10、得个人额外收入的行为必须纠正。We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges.6)经济“过热”,确实带来一些问题。比如,票子发得多了一 点,物价波动大了一点。The overheated economy had resulted in a number of problems.For instance,the issuance of too much money h

11、ad led to major price rises.(“物价波动”实际上是“涨价”、“调价”的委婉说法,直接翻译成“price adjustment”或“price fluctuation”会造成误解,采用贬义的“price rises”更恰当)第11页/共80页4.去掉不恰当的夸张1)该市的人都赞成。Almosteveryoneinthecityisinfavorofit.2)和那里的人们一样,他也喜欢喝啤酒。Likemostpeoplethere,helikestodrinkbeer.第12页/共80页3)这个聪明的孩子没能及时完成作业,但老师宽恕了他。Theteacheroverlo

12、okedthebrightstudentsfailuretofinishhishomework.(condone:toacceptsththatismorallywrongortreatitasifitwerenotserious.)4)他被公认为是世界上最伟大的科学家。Heisgenerallyacknowledgedastheworldsgreatestscientist.第13页/共80页5.注意用词的语气轻重1)健全会计制度。We should improve the accounting system.(析:“健全”语气太强,如直译为“to perfect”,“make perfec

13、t有天衣无缝之意,令人难以接受。用较弱的improve更合适。)2)他们与1946年7月向解放区发动了全面进攻。They launched an all-out offensive campaign against the liberated areas in July 1946.(“发动”用“start”力度不够,用“launch”就强烈很多。)第14页/共80页3)我们必须广泛地使用现代科学技术的新成就。We must utilize the new achievements of modern science and technology widely.4)人才是科技进步和经济社会发展最

14、重要的资源。Competent people are the most important resource for scientific and technological progress and economic and social development.(“人才”如翻译成“talents/gifted people”在多数情况下语气太强。只要不是天才,仅是一般性的专家或有一定能力的人都可以翻译为“experts,specialists,professional people”或者“competent people”)第15页/共80页5)中国正在发生日新月异的变化。China is

15、 progressing with each passing day.(如将“变化”简单的译成“change”,似乎强度不够,用“progressing”更妥帖。)6)实施科教兴国的战略。Implement the strategy of revitalizing the country by relying on science and education.(“科教兴国”中的“兴”可以翻译成“developing”,但是语气不如“revitalizing/invigorating”强烈,“科教兴国”常常翻译为“revitalizing China through science and ed

16、ucation”)第16页/共80页6.注意词语的惯用法1)提高人民的生活水平。Toimprove/betterthelivesofthepeople;toupliftthequalityofthelivesofthepeople.(初学者常译为toraisethelevelofthelifeofthepeople不太符合表达习惯)2)(让农民)富起来。Toimprove/bettertheirlivingconditions;Tobebetter-off.(过去常译为togetrich,而“rich”在西方人眼里是很高标准,在对外宣传时候不宜用这种表达)3)发挥余热。Touseonesava

17、ilability.第17页/共80页4)这些原则一直是我们民族的精神支柱。These principles have nourished the soul of our nation.5)(超计划生育的)“黑孩子”Off-the-book babies.6)“关系网”、“走后门”等的翻译关系网:to build a broad network of personal connection有关系(后台硬)的人:a well-connected man凭借个人关系来经营:to operate on networks of personal connections第18页/共80页7.避免重复用词

18、1)在改善物质生活的同时,充实精神生活。Whileimprovingthepeoplesmaterialwell-being,weshallenrichtheirculturallife.2)这是眼前的一个问题,并不是已经顺利解决了,希望解决得好。Thereisacurrentissuethathasnotbeensettledsmoothly.Ihopeitwillberesolvedsatisfactory.3)城镇居民人均可支配收入达到5160元。农村居民纯收入达到2090元。Theaveragepercapitadisposableincomereached5,160yuanforci

19、tydwellers.Theaveragepercapitadisposableincomeofruralresidentsroseto2,090yuan.第19页/共80页Homeworkfortoday!第20页/共80页作业1:1.这两个大石头轻重相等。Thesetwostonesequalinweight.2.这件事无足轻重。Thisisamatterofnoconsequence(importance).3.他总是轻重倒置。Healwaysputsthetrivialabovetheimportant.4.处理事情应该讲轻重缓急。Mattershouldbehandledaccord

20、ingtopriority.5.这些年轻人做事情不知轻重。Theseyoungpeopledonotknowtheproperwaytoact.第21页/共80页1.这篇文章的中心意思是什么?Whatsthecentralideaofthearticle?2.你是什么意思?Whatdoyoumean?3.我的意思是不去为好。Inmyopinion,itisbetternottogo.4.天有下雨的意思。Itlooksliketorain.5.够意思!不过,我的意思你还是收下,不要不好意思。Reallykindofyou!ButIinsistthatyoushouldreceiveit.Dont

21、beembarrassed.第22页/共80页作业2:1.他吹着口哨沿着海滨漫步。Hewaswhistlingashesaunteredalongthebeach.2.他们你一句,我一句,说个没完。Theytalkedonandon.3.他们几乎每天完上都“修长城”。Theyplaymahjongalmosteverynight.4.我们相信用不了多久,我们的产品会走向世界。Webelievethatitwillnotlongbeforeourproductsgoglobal.5.这是一家以外贸为龙头、以实业为基础的企业集团。Thisisangroupenterprisewithforeign

22、tradeasthekeylineandindustryasthebasicroot.第23页/共80页第二节 汉语词语英译时的增减处理一.词语的增补目的:1.保证译文语法结构的完整(增补代词、名词、连词、介词、冠词)2.保证译文意思的明确(增加隐含词语,概括性、注释性词语)第24页/共80页1.增补代词、名词、连词、介词、冠词1)他虽然是初次登台,却演得很自然。His actingwasverynaturalthoughitwasthefirsttimeheappearedonthestage.2)把这些故事看完以后,用自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories

23、,tell theminyourownwords.3)只要中国人积极奋斗,这个宏伟的战略目标就能实现。IftheChinesepeopleworkhard,they candefinitelyattainthisgrandstrategicobjective第25页/共80页4)虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.5)群众齐心了,一切事情都好办了。Whenthemassesareofoneheart,everythingbecomeseasy.6)留得青山在,不怕没柴烧。So long a

24、sgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.7)我们应当不断缩小城乡差别。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencebetween townandcity.第26页/共80页8)你是白天工作还是夜间工作?Doyouwork in the daytimeorat night?9)我们对问题要做全面分析,才能解决妥当。Wemustmake acomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.10)耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气

25、味,舌头用来尝滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.The tongueisusedfortasting.第27页/共80页2.增补原文中所隐含的词语原因:在汉语的习惯用法中(类似规律或大众认可的事实),有些说法明显缺少成分,不会造成误解。但按照字面意思翻译成英语,可能词不达意,引起误解。1)我们要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethe spirit oftakingthewholesituationintoconsideration.2)“行动比言语更响亮”可能是老掉牙了,但它不失为一

26、条真理。“Actionspeakslouderthanwords”maybeanoverwornphrase,butitisstilltrue.第28页/共80页3)谁都知道朝鲜战场是辛苦的。Everyoneknowsthat life on the Korean battlefieldwasratherhard.4)我们总要相信,全世界也好,中国也好,多数人是好人。WemustbelievethatinChina,aseverywhere else in the world,themajorityofthepeoplearegood.第29页/共80页3.增补概括性的词语原因:汉语中有时不用

27、表明事物范畴的概括性词语,为了译文的准确,译成英语时要增补进去。1)结婚大办宴席,实在可以免去了。The practice of givinglavishfeastatweddingscanwellbedispensedwith.2)黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons-these arenottheelementsthatcontributesagreatnation.第30页/共80页二.词语的删减 前提:词语的删减不能随意,必须遵循以下三个原则:1)在译文中可有可无。2)其意思已包含在上下文中。3)

28、含义在译文中不言而喻。1.删减重复出现的词语。1)每条河流都有上游、中游和下游。Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.2)我们必须认真帮助他们解决工作问题和学习问题。Wemustearnestlyhelpthemsolvetheirproblems ofworkandstudy.第31页/共80页3)国际上议论纷纷,国内也有各种意见。Therearevarious opinionsonthisquestionbothathomeandabroad.4)大力提倡社会公德,职业道德和家庭道德。Weshouldvigorouslyadvocateso

29、cial,occupationalandfamilyethics.5)我们可利用的矛盾存在着,对我们有利的条件存在着,机遇存在着,问题是要善于把握。There are contradictionsthatwecanuse,conditionsthatarefavorabletous,opportunitiesthatwecantakeadvantageoftheproblemistoseizethemattherightmoment.第32页/共80页6)发展新兴产业和高技术产业,把开发新技术、新产品、新产业同开拓市场结合起来,把发展技术密集型产业和劳动密集型产业结合起来。Weshouldde

30、veloprisingandhigh-techindustries,combinetheeffortstodevelopnewtechnologies,productsandindustrieswiththeeffortstoopenupmarketsandintegratethedevelopmentoftechnology-intensivewithlabor-intensive industries.第33页/共80页2.删减表示范畴(属性)的词语汉语中有些名词如“问题”、“制度”、“任务”、“工作”、“事业”、“情况”、“状态”、“局面”等等,通常有具体含义,应该翻译出来。但是他们用来

31、表示范畴的时候,失去了具体意义,只是重复的概括已经表达的意义,通常可以省略不翻译。如“分析问题”中“问题”是具体含义。“人民内部矛盾问题”中的“问题”则表示范畴,不必译出。“contradictionsamongthepeople”即可。第34页/共80页干热环境-dryheat计划生育工作-familyplanning落后状态-backwardness促进和平统一事业-promotepeacefulreunification第35页/共80页对比以下翻译:经济领域的改革a.reformsinthesphereoftheeconomyb.reformsineconomy各级政府必须解决提高工作

32、效率的问题。a.Governmentatalllevelsmustsolvetheproblemsofraisingworkingefficiency.b.Governmentatalllevelsmustincreaseworkingefficiency.第36页/共80页常见范畴词的搭配结构:1.名词+的+范畴词在此种结构中,“名词+的”做定语修饰后面的范畴词,范畴词在语义上补充说明。1)讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。ThediscussioncoversSino-US.relation,Sino-Russianrelation.2)总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同

33、内地贫富差距的问题。Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbetweencoastalandinlandareas.第37页/共80页2.名词+范畴词(范畴词附着在名词后,使表达连贯顺畅。1)收入分配关系需要理顺。Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout.2)多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.3)要加快建立城市贫困居

34、民的最低生活保障制度。Weshouldacceleratetheestablishmentofaminimumstandardoflivingforimpoverishedurbanresidents.第38页/共80页3.删减影响修辞效果的词语原因:汉语中的对偶词组在含义上重复,修辞上对称。英语没有这种形式,因此在翻译时只需要翻译其中的一对。如:“贪官污吏”:corruptofficials,“土崩瓦解”:fallapart,“精疲力竭”:exhaustion,“街谈巷议”:streetgossip.另外,汉语中的习语有时用叠词增强效果,如:“空空洞洞”和“恭恭敬敬”只译为“hollow”和

35、“respectfully”第39页/共80页1)反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagant or wasteful.2)听说你们公司有个空位,我很想试一试。但你能先为我牵线搭桥么?IhearthereisanopeninginyourcompanyandIwouldliketofillit.Butwillyoupull some strings on me?第40页/共80页3)生活在四川的汉、藏、彝、羌、傈僳等几十个民族,各有不同的文化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽,用之不

36、竭的创作源泉。TheHan,Tibetan,Yi,Qiang,Lisu,andothernationalitiesinSichuanmaintaindifferentculturesandcustoms,whichprovidetheinexhaustiblesourcesoffolksongsanddances.第41页/共80页4.替换或省略词语1)学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。ThewayoflearningEnglishisthesameasthat oflearningswimming:Practicemustbeputfirst.2)他们为国家做的事,比

37、我们所做的事多得多。Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.3)客观现实世界的变化永远没有完结,我们在实践中对于真理的认识也就永远没有完结。Thechangingmovementoftheobjectiveworldwillneverend,neitherwillourknowledgeoftruthinourpractice.第42页/共80页5.固定情景的省略1)近一二十年以来,世界科学技术发展得多快啊!Howfastscienceandtechnologyhaveprogressedoverthepast10or20years!2)我们要加强与

38、世界各国在经济,文化等领域的交往。Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangeswithothercountries.3)他双眼炯炯有神/他紧握双拳/他两腿直打颤。Hiseyeswereshining./Heclenchedhisfists./Hislegsweretrembling.第43页/共80页Homework for today!第44页/共80页作业11.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。2.前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。3.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。4.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。5.他们患得患

39、失,拒绝接受分配给他们的任务。第45页/共80页作业21.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅丽、美丽大方、富丽堂皇。2.我已经提前完成了交给我的任务,他也提前完成了交给他的任务。3.你要母鸡多生蛋,又不给它米吃;要马儿跑得快,又要马儿不吃草。世界上哪有这样的道理?4.这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到了律师的仔细指点。5.天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。第46页/共80页作业11.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisa

40、nythinginittobecorrectedorimproved.2.前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。“Fearingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.3.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.第47页/共80页4.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.5.他们患得患失,拒

41、绝接受分配给他们的任务。Swayedbytheconsiderationofgainsandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.第48页/共80页作业21.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅丽、美丽大方、富丽堂皇。Thecarpetsmadeinourfactoryarewell-knownfortheirnoveldesigns,elegantcolors,beautifullooksandmagnificentair.2.我已经提前完成了交给我的任务,他也提前完成了交给他的任务。Ihavefulfilledmyassignedwork,s

42、ohashe.3.你要母鸡多生蛋,又不给它米吃;要马儿跑得快,又要马儿不吃草。世界上哪有这样的道理?Youwantthehenstolaymoreeggsandyetyoudontfeedthem;youwantthehorsestorunfastandyetdontletthemgraze.Whatkindoflogicisthat?第49页/共80页4.这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到了律师的仔细指点。Itwasadifficultcase,butthemanontrialhasbeencarefullyprimedbyhislawyer.5.天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜

43、。Asitwasgettingquitedark,wedecidedtostopatthetempleforthenight.第50页/共80页 第三节 汉语词类的转换处理 1.汉语名词转换为英语动词 技巧:汉语名词一般不改变词性,但有些汉语名词如:“形状,地位,态度,特点,印象,目的,定义”等,可以用动词来表示。1)我国科学研究发展的特点是理论联系实际。DevelopmentofScientificresearchinourcountryis characterized bythecombinationoftheorywithpractice.第51页/共80页2)雄伟的人民大会堂给我们留下

44、了深刻的印象。ThemagnificentGreatHallofPeopleimpressedustremendously.3)社会主义革命的目的是为了解放生产力。Socialistrevolution aims at liberatingproductiveforces.4)自然保护区的划定和管理应按照国务院有关规定办理。Naturereservesshouldbedesignated andadministered accordingtotherelevantprovisionsoftheStateCouncils.第52页/共80页2.汉语动词转换为英语名词1)中国政府承诺不对无核国家使

45、用核武器。TheChinesegovernmentundertakesnon-useofnuclearweaponsagainstnonnuclearcountries.2)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大反响。Chinasexplosionofitsfirstatomcausedtremendousresponsethroughouttheworld.3)他在讲话中特别强调了提高产品质量。Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.第53页/共80页3.汉语动词转换为英语形容词前提:汉语中某些表

46、示情感,知觉等心理状态的动词,在翻译为英语可以转换为形容词。1)我们绝不满足于现有的成就。Wearenotcontent withourpresentachievements.2)她母亲为他的健康担忧。Hermotherwasanxiousaboutherhealth.第54页/共80页3)你熟悉这种晶体管放大器的性能么?Areyou familiar withtheperformanceofthistypeoftransistoramplifier?4)他们怀疑自己是否负担得起孩子的学费。They are doubtful whethertheycouldaffordtheirsonstui

47、tionfee.第55页/共80页4.汉语动词转换成英语介词或介词词组1)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。Theykeptonfightingin spite of alldifficultiesandsetbacks.2)这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.第56页/共80页3)我们对待世界大战这个问题的态度是:第一,反对;第二,不怕。Ourattitudeonthequestionofworldwaris,first,wearea

48、gainstit;second,wearenotafraidofit.4)我们全体赞成他的提议。Weareall in favor ofhissuggestion.第57页/共80页5.汉语形容词或副词转译为英语名词1)空气是这样的清香,使人感到分外的凉爽、舒畅。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.2)他试图用热情的款待把他的窘态遮盖过去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.第58

49、页/共80页3)街中的一切逐渐消失在灰暗色的暮色里。Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoapallofgrey.pall:athickdarkcloudofsth.apallofsmoke/dust4)在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。DuringtheNationalCivicMonth,allthecitiesmustcleanup,andbanishdisarray and discourtesy.第59页/共80页Homeworkfortoday!第60页/共80页1.我们的方针是:一切民族、一

50、切国家的长处都要学。2.语言这东西不是随便就可以学好的,非下苦功夫不可。3.徐悲鸿画马画得特别好。4.事实上,那个地区的和平遭到破坏,正是他们的干涉造成的。5.学医很辛苦,成为一名医生需要很长的时间。第61页/共80页6.绝对不许违反这个原则。7.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。8.大部分学生对新来的英语老师很恭敬。9.采用这种装置可以大大地降低废品率。10.汉语的特点之一是动词占优势。第62页/共80页1.我们的方针是:一切民族、一切国家的长处都要学。Ourpolicyistolearnfromallnationsandcountriestheirstrongpoints.2.语言这

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com