《商务英语翻译教程》答案.doc

上传人:飞****2 文档编号:78948315 上传时间:2023-03-19 格式:DOC 页数:20 大小:141KB
返回 下载 相关 举报
《商务英语翻译教程》答案.doc_第1页
第1页 / 共20页
《商务英语翻译教程》答案.doc_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《《商务英语翻译教程》答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务英语翻译教程》答案.doc(20页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、第一单元 名片1.2 Lead-in1.2.11) Harbin2) 公司3) Century Village4) 财务主任 5) 助理工程师6) 名誉主席7) 首席运营官8) 传真9) 邮政信箱10) 外销部经理 1.2.2CHINA EASTERN AIRLINESBEIJING BRANCH (OFFICE)Wang JianGeneral Manager67 Wangfujing St. Tel: 010-Beijing, China Fax: 010-E-mail:wangjian国际教育基金会琳达 琼斯联络员及项目主任 电话:(212)转42纽约,NY10036 西43街4号 传真

2、:(212)国际总部 电子邮箱ljonesiefint1.orgNotes:ext. 是extension(电话分机)的缩写。1.2.3(略)1.7. Practice1.7.1 全部正确1.7.2 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)1.7.3 1) senior advisor2) chief executive officer3) executive vice manager4) senior engineer5) technologist6) technician 7) section chief8) division chief9) emeritus professor

3、 10) visiting professor11) special grade teacher12) research fellow13) chairman14) secretary general15) administrative chief of Town16) physician-in-charge17) editor-in-chief18) accountant19) assistant to president20) commissioning editor1.7.41)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).理由:如果简单地采用直译的办法

4、将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。2)Second Zhongshan Road 理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。3)Jiusan Society 理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。4)Organization Department 理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。5)Propaganda/Information Depart

5、ment 或者Publicity Department 理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。1.7.51) 介绍某人2) 祝愿或祝贺3) 探望、慰问4) 邀请5) 恭贺乔迁6) 吊唁7) 感谢8) 欠条9) 备忘10) 敬贺11) 谨唁1.7.6教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略1.7.7. 商业名片:2 5 8 公用名片:3 6 7 10 个人名片:1 4 91.7.81) 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部

6、交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。2) 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。3) 债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。4) 承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。5) 除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。第二单元 标识2.2 Lead-in2.2.1美国埃克森美孚 炼油 荷兰国际集团 保险 美国国际集团 保险 法国家乐福食品、药品店 法国巴黎银行 金融 英国皇家壳牌石油 石油 中国海

7、尔 电器 瑞士劳力士 手表 美国强生 医药标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。总之,标识要做到:符号美、特征美、凝练美、单纯美。例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业的中地位。2.2.2 1) 行李寄存2) 楼内禁止拍照、录像(类似的有The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Proh

8、ibited)3) 外币兑换(服务)4) 仅限会员(入内/使用)5) 旅客休息室6) Return fares 7) Buy two get one free 8) Interview in progress 9) DND=Do Not Disturb 10) Tours take up to two hours 2.2.3 参考课文2.2.5“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”; 二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendli

9、es”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“FriendliesFriend(朋友)lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。2.7 Practice2.7.11) First Street第一大街 2) Do Not Enter请勿入内 3) Stop 停 4) Yield 请让行2.7.21) 弯路危险2) 机动车道入口3) 此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车4) 免费抽奖5) 请排队6) 私人(住宅/车道禁止入内)7) 汽车行驶过程中请勿与司机交谈8) 男厕9) 前方并线10) 禁止超出

10、所标示最高载重量的货车驶入11) 请勿倒置/直立放置12) 狗必须系上皮带(绳子)13) 保龄球馆14) 如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯15) 校园内不准说粗话(类似的有NO GAMBLING不准赌博/NO SMOKING不准吸烟 ON CAMPUS)16) 残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled)17) 二手车行/旧车市场18) 美发沙龙/美发中心19) 修锁(锁匠)20) 营业时间21) 除了足迹,什么都不要留下。(意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所)22) 关门/清仓大甩卖23) 此处不准大小便!/不得

11、在此倒垃圾!(NUISANCE指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、随地大小便等)24) 修理中25) 老、弱、病、残、孕专座26) 请勿触摸展品(类似的有LOOK WITH YOU EYES PLEASE DO NOT TOUCH)27) 请勿入内(类似的有KEEP OUT)28) 游客止步29) 入境检验30) 此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。2.7.31) House To Let/House For Rent/House For Sale2) Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers3

12、) Handle With Care/Do Not Crush4) Keep Distance5) Motor Vehicles Only6) Road Under Repair7) No Over Taking8) Duty Free9) Temporary Lane Closed10) Guard Against Damp/Keep Dry11) Cross Street/Push Button/Wait For Walk Signal12) Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking13) No Dogs Allowed14) Fire

13、Hose/Fire Extinguisher Inside15) No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone16) Please Use Revolving Door 17) Service Desk/Lottery 18) Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk19) No Horn Blowing Except For Danger 20) Drug-Free School Zone21) No Turn On Red22) Never Lea

14、ve Your Property Unattended23) Help Us To Keep The Tube Litter free24) Please Retain Your Tcket For Inspection25) Airport Lounges26) Lost Property/Lost And Found27) Immigration/Custom28) No Tooting/No Honking29) Speed Limit 30/Speed Check By Radar30) No Bicycles/No Skateboards/No Rollerblades2.7.41R

15、eserved Waiting-room.原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。2Wish you a good trip (journey)!该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wish you a good trip (journey)!”。翻译工作时还应注意场合和分寸。3Staff only外国人可能觉得很奇怪,很难理解。只要删繁就简,

16、就会让人觉得易懂,亲切。4Handicapped 原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单、一目了然。5Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity.原译除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。6Consumption of Mc Donald food only原译采用祈使句,对人不尊重。2.7.5COMPRESSED GAS 压缩气体EXPLOSIVES 爆炸物FRAGILE

17、易碎物品LIQUID 液体货物PERISHABLE 易腐物品POISON 有毒物品 RADIOACTIVE SUBSTANCE 放射性物品NO DROPPING切勿坠落PROTECT AGINST COLD避免低温KEEP IN DARK PLACE避光保存GUARD AGINST DAMP防潮KEEP IN HOLD装于舱内STOW IN COOL PLACE冷处存放ROAD WORK AHEAD 前面修筑道路SPEED CHECKED BY RADAR雷达在测速TOW AWAY违例停泊车辆将被拖走UNLAWFUL TO LITER HIGHWAYS 公路不准抛垃圾YEILD 让行2.7.6

18、(略)2.7.71) 战斗到最后一个人2) 打破纪录3) 全副武装4) 混水摸鱼5) 隔墙有耳6) 沧海一粟7) 七上八下8) 铁石心肠9) 欲速则不达10) 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。11) 他的妻子掌握经济大权。12) 你不应该干涉这儿的事。13) 妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。”14) 他的口音暴露了他的身份。15) 五颜六色的花迷惑了他的眼睛。第三单元 商标3.2 Lead-in3.2.1.1) c. 2) j. 3) o. 4) l. 5) d.6) m. 7) g. 8) n. 9) a. 10) k. 11) e. 12) i. 13) h. 14)

19、f. 15)b3.2.2 教师可结合各种翻译方法的优点及单纯采用某一种所带来的缺点进行分析。3.2.3 参考课文3.2.4 毒药(Poison)由克里司汀迪奥公司于1985年推出。其独出心裁的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量,就像在西方国家一样。 但是中国人毕竟和西方人不同,中国女性大概还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。教师可以就学生的翻译给出指正。3.7 Pract

20、ice3.7.11. salad 2. beer 3. brandy 4. whisky 5. copy6. radar 7. talkshow 8. mosaic 9. ballet 10. tango11. waltz 12. bowling 13. poker 14. ping-pong 15. motor16. jeep 17. taxi 18. T-shirt 19. tank 20. marathon3.7.2 1) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。2) b. 该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。3) b. 采用意译法,让人感到使用该品牌洗手液能使人更健康。4)

21、 a. 采用意译法,让人感觉使用该品牌洗衣液能够使人更舒适。5) b. 采用音译结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。6) a. 每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。7) a. Avon是英国著名的诗人、剧作家莎士比亚的故乡,相信每一个热爱他的人都会深深地记住这个著名的小镇,因此用Avon作为女性化妆品的品牌,当然会深入人心,同时“雅芳”的商标翻译更赋予了它女性的温柔,所以深受女性的青睐。8) b. 采用音译法更容易使人记住这种优秀的特殊的家用电器。9) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。10)b采用音译法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。3.7.

22、31) 西门子 2) 伊莱克斯 3) 容声 4) 派克5) 舒肤佳 6) 劳力士 7) 高露洁 8) 尼桑9)Benz 10)MILANDENG 11) TJOY 12)FIYTA13)Gillette 14)MAZDA 15)SHARON3.7.4a. 音译 : 6 Lichee, 9 Li Ning, 10 Jeanswest, 11 Chang Hongb. 意译 : 1 Chinese cabbage, 5 Traditional Chinese Medicine, 8 Butterfly Poolc. 音译+意译: 2 Ginseng cigarettes, 3 Korean Gin

23、seng Tea, 人参 烟 高丽人参 茶4 Xiao Kang cigarettes, 7 Red Dates Longyan Tea 小康 烟 红枣 龙眼 茶12 Barbie Doll 芭比 娃娃 3.7.51)No. Junk除了指帆船外,还指废品、破烂,因此无人问津。2)Yes. Sailing音译席而灵,意译航行,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。3)No. Fang 在英语里指(犬、狼等)大牙或毒牙,这样的口红谁敢买?4)Yes.汉语中凤和龙都是高贵、吉祥的象征,在西方凤也是吉利的,因为在西方神话中,Phoenix与再生、复活有关。5)No.英语里有句成语叫to show the

24、 white feather,意思是软弱、临阵脱逃,有侮辱人的意思。因此在英语国家这种钢笔倍受冷落。6)No.Ram是公羊的意思,但还指横冲直撞,因此这种自行车并不畅销。7) Yes.因为Deer在英语中没有歧异。8)Yes.在英语中Dalphne曾是一个露珠女神的名字,美丽优雅,用作女鞋的商标当然合适。9)No.在英美国家,White Elephant指大而累赘或大而无用的东西,这样的电池当然不符合国外消费者心理,因此不能畅销。10)No.在英语里Cock 一词除了指代雄鸡外,还暗指人体某部位,这样的商标品牌不仅有损于产品的形象和荣誉,而且能直接影响产品的销路, 因此这种商品投放到英美市场以

25、后,顾客寥寥无几。3.7.61)Coca 和Cola 原为两种植物的名称,它们具有提神醒脑的功效。原名Coca-Cola 给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息。译名“可口可乐”在中国文化中给人带来美好的联想,“可口”一词给人一种味道好的感觉,“可乐”则表示“可以带来快乐”。此外,译名与原商标词在发音上很相近,节奏也相符,并且形式上都具有同样的美感。Coke-Cola 译为“可口可乐”,真是绝妙之译。2)Colgate 来源于其创始人William Colgate 之姓,单从原商标词来看,似乎判断不出商品类别。采用谐音取义法不仅使译名所选的第一个音“高”与原语相似, 而且使用了译语文化中有彩

26、头的字“洁”来突出产品的特点。“高露洁”加强了此种牙膏品质优良、能洁白牙齿的信息,表现出露齿也不怕的信心。3)Safeguard 意为“保安”,如若意译,很难在中国消费者心中留下深刻的印象。“舒肤佳”这一译名在读音、音节方面都与原语相近(按粤语发音) ,并且“肤”字表示该商品的用途, “舒”给人以滑爽舒服的感觉,而“佳”则表明它的功能效果,“舒肤佳”向顾客传递了“用了之后皮肤会感到舒服”的信息,此译名谐音切义,易引发消费者尝试欲购的消费心理,堪称妙译。4) Mc Donalds 由麦当劳兄弟创立。由当时美国流行的汽车餐厅逐步发展成为全球连锁店。以其超短的服务时间,顾客直接到窗口点餐的自助形式,

27、用一次性餐具代替原有餐具的特点树立了品牌。此译名既保留了原发音,又体现了食品店的特征,真是妙译。5)Ikea是由创始人Ingvar Kamprad名字的首字母(IK)和他所在的农场(Elmtaryd)以及村庄(Agunnaryd)的第一个字母组合而成的。是全球最大的家居用品供应商。翻译为“宜家”让人感觉购买了该品牌用品,会让家感觉更加舒适。使人产生购买欲。6)著名药品企业沈阳飞龙, 由于“龙”在汉英文化中含义不同, 没有意译为“Flying Dragon”。“Pharon”不仅与“飞龙”谐音, 而且Phar - 来自Pharmaceutical (医药的) , - on 则是药品商标的常用后缀

28、。因此,这个英译商标词形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。7)“四通”在汉语文化中有多种有益联想, 可以理解为“四通八达”。以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以及灵活便捷。“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义, 同样暗示了此电脑的优良品质。以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读, 形式上也简洁易识, 达到了音、形、义的完美统一。8)杭州西泠电器集团是以生产空调器为主的大企业。它的商标译名原为“XIL IN G”, 后更名为“Serene”。原译名是汉语拼音

29、, 对目的语消费者来说, 无实际意义, 难以激起美好的联想。新译名“Serene”与“西泠”发音近似,意为“宁静”, 暗寓该厂家用电器宁静、无噪音, 有利于产品打入国际市场。通过分析, 可以看出音意结合法的确是一种理想的翻译商标词的方法, 异国情调浓郁、表意明确、易于联想和记忆, 体现了语用等效的翻译观。但是, 不同的历史背景、文化传统等条件下发展起来的文字在音与意方面存在着很大差异, 要达成音与意的和谐统一, 实非易事, 所以有时还得采用其他的方法。3.7.71)分析:英国人喜欢时髦,所以对于他们来说款式更重要。中国皮鞋质量太好,总也穿不坏,违背了英国人的消费理念,因此不会畅销。2)分析:美

30、国人十分讲效率,他们舍不得花费时间熨衣服。所以还是找错了销售对象。3)分析:我国传统上把黄色作为尊贵和高贵的象征,但欧洲各国却把黄色看成猜疑和颓废之色。而且在美国,黄色只有在复活节的时候使用,难怪这种产品会滞销。4)分析:黑猫深受英国人喜欢,因为他们视黑猫为吉利的动物,遇到白猫则预示着厄运的降临。而美国人正好与此相反,白猫吉利,黑猫厄运。5)分析:“玉兔”为我国神化中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,因此它又成为月亮的代称。将它译成moon rabbit 体现了我国古老的文化,如翻译为jade rabbit 容易产生误解,会使外国人误认为玉做的兔子。6)分析:杭州的西湖藕粉是出名的滋养品,历史

31、上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝。但对英美人士来说却鲜为人知,原因在于starch(淀粉)一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。如果将starch改成powder或pudding,消费者就会增加。3.7.81) 在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。名词动词2) 经济指数显示,20余年的改革至今是成功的。名词形容词3) 中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。形容词副词4) 经济环境的特点是买卖和竞争。动词名词5) 该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只经允许经营特定价格范围之内的商品。名词动词6) 采用本公司的全套新设备可大大降低废品

32、率。名词动词7) 我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成员会面。形容词动词8) 我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词名词9) 最便宜的产品也可能是价格最昂贵的。形容词名词10) 经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。形容词动词第四单元 组织机构4.2 Lead-in4.2.1 1 2 4 5 64.2.2 1) 世界知识产权组织2) 国家工商管理总局3) 对外贸易经济合作部4) 中国国际经济贸易仲裁委员会5) 国家质量监督检验检疫总局6) 日本电气公司7) 佳能公司8) 联合包裹服务公司9) 国际商用机器公司10) 通用电气公司4.2.31) salad 2)

33、beer 3) brandy 4) whisky 5) copy6) radar 7) talkshow 8) mosaic 9) ballet 10) tango11) waltz 12) bowling 13) poker 14) ping-pong 15) motor16) jeep 17) taxi 18) T-shirt 19) tank 20) marathon4.2.41) Department store百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。2) Shop 是经营规模较小的商店或店铺。3) Store 指商店,相当于shop。4) Superm

34、arket 超级市场。5) Market 指露天或室内进行商品交易的场所。6) Fair指定期举行的集市,也可以指博览会等。7) Mall指商店区。8) Mart 商业中心。9) Motique 指流动商店。10) Bazaar 指集市。4.7 Practice4.7.1 原来的bean curd现在变成了畅销货toufu;早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/ wonton/ tangyuan,确切而地道;昔日很少有外国人学martial arts,如今有很多老外练kungfu, gongfu或wushu;乒乓是中国的强项,因而table tennis改称ping-pong

35、;过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习putonghua的外国人越来越多。这都说明外来词语有时采用音译的效果要比意译更好,更能体现出文化特点,符合文化习俗。所以越来越多的人正改变着这些英语当中外来词语的翻译。4.7.2 1.E 2.B 3. C 4.A 5.D4.7.3 1 Mill 原指把粮食碾成粉的机器或地方,现在常用来指轻工方面的厂,特别是棉纺厂。2 Plant 多指轻工业或军工企业,也可指自动化、电子、冶炼和机械厂。3 Works 多用于化工厂、车辆、制造及钢铁厂等。4Factory 指凡能成批生产成品或商品的地方或单位,它用得最多。 4.7.4A. 2B. 4C. 12

36、D. 15E. 9F. 14G. 16H. 18I. 6J. 7K. 1L. 8M. 3N. 10O. 5P. 11Q. 13R. 174.7.51) Exxon China Inc.2) Nokia (China) Investment Co., Ltd.3) Goodyear Tire & Rubber Co.4) The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation 5) National Bank of Paris (Hong Kong)4.7.61) China Agricultural Machinery Import & Export Jo

37、int Company2) Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation 3) China Export Credit Insurance Corporation4) The Peoples Insurance Company of China 5) Beijing International Power Development & Investment Corporation 6) China International Capital Corporation Limited 7) Changzhou Jinyuan Copp

38、er Co. Ltd.4.7.71) 大西洋集装箱海运公司2) 夏威夷航空公司3) 奥斯汀广告公司4) 中国外轮代理公司5) 大世界百货公司(英)6) 坦斯科百货公司(英)7) 英国核子联合公司8) 海底设备联合有限公司(英、法、美合办)9) 相互广播公司(美)10) 马来西亚航空公司11) 3M中国有限公司广州分公司12) 中国图书进出口总公司13) 非洲新西兰服务公司14) 特罗皮克航空公司15) 美国制造商出口信用保险公司16) 联合煤炭公司(美)17) 联合食品工业公司(新加坡)18) 联合百货公司19) 联邦保险公司(美)20) 美国国际保险公司4.7.8 Meeting为一般的会议

39、,如China Investment Promotion Meeting。Conference 则指较正式的会议。Convention则专门指国际性的大会。Symposium则指洽谈会、研讨会、座谈会、交流会等学术性的会议。Seminar指讲习班之类的会议。Forum则指公开讨论性质的会议。第五单元 公司介绍5.2 Lead-in5.2.1 1)公司 2)股东 3)资本 4)董事会 5)位置、方位6)排位、官衔 7)企业 8)国有的 9)个人所有的 10)集体所有的5.2.21. A.公司的宗旨;B.公司的名称;C. 公司的性质;D.公司的经营范围。2. 1)2)4)5)7)3. 全部正确4.

40、(略)5.7 Practice5.7.1 1) 3) 5) 6)5.7.2 entity integration industry technology5.7.31在金融时报的排名中,该集团钢铁生产能力列世界第二位。2南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江,(西靠)宁扬(公路)。3上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展相关多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。4阳光集团的发展主题是学习、创新、争创世界一流。5曲轴公司为东北地区最大的汽车专用曲轴生产厂家,其产品远销到美国、日本、新加坡等国家和地区,以及国内30个省、市、自治区。 5

41、.7.41) Taiyuan Iron&Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) was founded in 1943。2) By the end of 2001, the total assets of TISCO (Group) is 2.3711 Billion Yuan RMB. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons.3) Tht headquarters of Sichun Changhong Electric Co. Ltd are located in Mianyang city,

42、 which is known as the “technical city of China”, in Sichuan Province.4) Taishan Electric Co., Ltd. was listed as the 121st of top 500 enterprises in China.5) Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in three fields, household electrical appliances, information and communication. 5.7

43、.51.large-scale state-owned enterprise 2.established 3.witnessed 4. exceeded 5. state capital6. Home Electronics Appliances 7. key industries 8. brand value 9.revenues 10. profit5.7.6Company BackgroundShui On Properties Limited (SOP) was the property development arm of Shui On Group prior to the for

44、mation of Shui On Land Limited in 2004. SOP expanded its business into the Chinese Mainland in 1985 and built a sizable portfolio of property development and investment projects in the Mainland. Its prime developments in the Mainland have been injected into Shui On Land, the flagship property company of

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com