英译中注意问题.doc

上传人:飞****2 文档编号:78763759 上传时间:2023-03-19 格式:DOC 页数:8 大小:51KB
返回 下载 相关 举报
英译中注意问题.doc_第1页
第1页 / 共8页
英译中注意问题.doc_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英译中注意问题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译中注意问题.doc(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、1. 关于人名、公司名称和地址的翻译:一般情况下人名不用译出,除非客户要求;地址和公司名称在网络上找不到相应翻译时应保留原文。因中英文表达地址的习惯不同,英文习惯按从小到大的顺序排列(而中文则相反),因此,在将英语译为汉语的过程,应将地址倒过来表达才符合中文的表达习惯,例如:Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.译为:河南省南阳市中州路42号NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53

2、 Kaiping Road, Qingdao, Shandong译为:山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲注意:英文中使用逗号将几个地点隔开,译为中文后不要加逗号。2. 编号的译法: 一般情况下,罗马符号I、II、III、IV.应相应地译为大写的一、二、三、四,例如:Part III,译为第三部分;但是,夹在句子中的标号(a)、(i)、A等则无需译出,如下例:Interest. (a)The unpaid principal amount of each Revolving Credit Loan shall bear interest from the date of

3、 the Borrowing or conversion (into another Type), as applicable, thereof until maturity (whether by acceleration or otherwise) at a rate per annum that shall at all times be in the case of any SOR Revolving Credit Loan, the SOR plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time, i

4、n the case of any LIBOR Revolving Credit Loan, the LIBOR Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time and (iii) in the case of any COF Loan, the COF Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time.利息: (a)根据情况,每一笔循环信贷的未付本金应自借款或兑换(成其他类别)之日起按以下年利

5、率承担利息直到期满(不论是提前支付或其它),无论何时,每年的利率(i)就任何SOR循环信贷而言,应为SOP加上不时生效的适用参考利率差距,(ii)就任何LIBOR循环信贷而言,应为LIBOR利率加上不时生效的适用参考利率差距及(iii)就任何COF贷款而言,应为COF利率加上不时有效的适用参考利率差距。*注意:此例中的编号无需译出,但应注意不能复制原文的编号,因为中英文的标点符号有一定差异,因此,需要将标点符号从“半角”状态装换为“全角”。3. 语言:在翻译英文稿件的过程中,首先要根据原文的内容选择语言表达方式;在较为正式的英文文体中,译文的表达也应该正式一些,比如合同;在非正式的文件中,译文

6、要口语化并尽量保持原文的风格,比如剧本。此外,英语的句子多为复合句,句子较长而且常用被动语态,而中文的句子则相反,因此,在将英语译为汉语时,要调整句子结构,将较为复杂的句子改为短句,并尽量译为主动语态以符合中文习惯,同时注意增减词,以最终达到句子流畅的目的。试比较:This Agreement is executed in Chinese.本协议以中文签署。(合同语言较为正式,此处的this不能译为“这个”)This is our common desire.这是我们的共同愿望。4. 关于a和an的翻译:英语中很多地方都会使用冠词a、an,注意这两个冠词不总是指“一个”,在做英译中文件的过程中

7、,应该结合上下文判断a、an到底指“一个”还是“一类”,因此不要笼统的将其译为“一个”。例如:Would you do me a favor?你能帮我一个忙吗?To avoid an economic downturn 避免经济滑坡5. 英语招投标文件的翻译:将英文招投标文件翻译为中文时,首先应判断文件是招标文件还是投标文件。由于英语中常常混用tender(tendering)和bid(bidding)两组词,因此不能将其与招标和投标建立对等的关系。在判断文件属于招标文件还是投标文件时,可以根据文件的具体内容来确定。例如:FIDIC招标文件包含以下部分:(1) Invitation for b

8、ids(招标邀请);(2) Instructions to bidders(投标人须知);(3) General Conditions of Contract part I(合同第一部分一般条款);(4) Special Conditions of Contract(合同特殊条款);(5) Technical Specifications(技术规范);(6) Forms of Tender, Appendix to Tender and Tender Security(投标书、标书附件和投标保证金);(7) Bills of Quantities(工程量清单);(8) Form of Agre

9、ement(合同范本);(9) Forms of Securities, Performance Bank Guarantee(担保形式、履约保函);(10) Drawings(图纸);因此,在文件中出现以上部分时可判断文件为招标文件。投标文件的内容包括:一、投标函投标函是由招标人编制的招标文件中以范本的形式提供的,投标人需要认真阅读研究并按要求作出承诺响应。投标函应加盖企业法人印章,并由法定代表人签署确认。、二、投标报价表投标报价表也是由招标人在招标文件中提供的标准格式,投标人应将经过科学准确测算得出的物业服务费价格按表格要求进行填写准确。三、资格证明文件(一)企业营业执照(复印件)(二)企

10、业资质证书(复印件)(三)企业法人代码证(复印件)(四)企业业绩证明(复印件)(五)企业税务登记证(复印件)(六)投标人财务状况(需要时)(七)项目负责人相关证件(身份证、项目经理证书复印件)(八)企业已完善建立信用档案证明(九)投标人法人代表证明文件(十)法人代表委托书(十一)投标人的质量认证证书(复印件)四、技术、商务响应文件五、招标文件中要求提供的其他文件在确定文件时招标或投标文件后,再根据具体情况判断tender、bidder是招标人还是投标人。招标与投标是一种贸易方式的两个方面,投标是根据招标条件在规定的时间内向招标者发出的实盘报价。招标方式一股用于大型的成批商品或小型的大批商品或承

11、建工程项目及交钥匙工程等。 国际公开招投标通常有以下程序: 招标:刊登招标广告,编制招标文件 对投票者进行资格审查。 投标:购买招标书,编制投标文件 递送投标文件。 开标:根据招标规定的时间和地点,在投标者们在场的情况下,当众拆开投标书宣布价格条款及交贷日期,其余内容不予公开。为了竞争,投标者可经主持人同意,当场修改价格及交货日期,以示竞争。 中标:招标者从若干份投标书中择优选定交易对象依照标书中的合同条款签约。 相关词汇:标的物 Subject matter招标通告 call for bid招标通知 tender notice招标文件 bid documents招标条件 general co

12、nditions of tender招标截止日期 date of the closing of tender招标方 tenderer投标 submission of tenders投标方,投标商tenderer, bidder投标邀请书 Invitation to Bid投标押金,押标金 Bid Bond投标文件 tender documents做标,编标 work out tender documents投标书 Form of Tender投标评估 evaluation of bids愿意不愿意参加投标be wi11ingunwilling to participate in the bid

13、我们拟参加的投标。We wish to tender fro我们同意遵守以上规定的投标条款。We agree to abide by the conditions of Tender specified above.资格预审 prequalification询价 inquiry询价请求,询价单 Requisition for Inquiry报价 quotation报价表格 Form of Quotation提交报价 submission of quotation升价,提价 escalation不适当的(如用电话)或不负责任的报价将被拒收。An inadequate(e.g. by teleph

14、one) or unresponsive quotation may be reason for rejecting the quotation标底 base price limit on bids报标 bid quotation评标 evaluation of tender议标 tender discussion决标 tender decision开标 bid opening中标 has/have won the bidding in 中标者 the winning/successful bidder, the successful tenderer未中标者 the unsuccessful

15、 tenderer中标函 Letter of Acceptance6.合同翻译:合同是英译中翻译中较难的一种文体,要想做好英文合同翻译,必须了解合同语言的特点。合同语言的特点1. Use the formal language: Party A shall repatriate the patient of China and bear the cost of his passage to Beijing. (甲方应将病人遣返中国,负担他返回北京的旅费。)2. Use the legal language: In case one party desires to sell or assign

16、 all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. (如一方想出售或转让其所投资的全部或一部分,另一方应有优先购买权。 3. Use the synonym: Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligations under this Agreement (本协议的各方均应履行协议规定的义务。4. Use the word “shall” to consolida

17、te the function of a contract The Employer shall make a prepayment of 20% of the contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract (雇主应于签约后十天内向承包人支付相当于承包合同价值20%的预付款。5. Use the old style words: This Agreement is made and entered into by and between AA Corporation (hereinafter

18、 called Supplier) and BB company (hereinafter called Distributor) whereby Supplier agrees to grant to Distributor the exclusive right to sell the Products in the Territory on the terms and conditions stipulated as follows:(本协议由AA公司(以下简称供货人)与BB公司(以下简称经销人)签订。凭此协议供货人同意授予经销人按下列条款在指定地区销售指定产品的独家权利。)6. Use

19、 foreign language 1) The arbitration shall take place in the Plaintiffs or Defendants country.(仲裁应在原告或被告的国家进行)2) An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price fraction pro rata ( 补贴应按每单位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。)7. Use the exact wo

20、rds 1) Shipment is to be effected bimonthly at 600 metric tons each. ( 应装的数量可解作“每两月每次装600吨”,也可解作“每半月每次装600吨”) 2) Shipment is to be effected bimonthly at 600 metric tons each within May, 2001. (在2001年5月份之内装运两次每次600吨。)8. Use more Active Voice, and less Passive Voice 1) The rules and regulations of the

21、 work-site shall be observed by workers. (工地的规章应被工人遵守。) 2) Workers shall observe the rules and regulations of the work-site. (工人应遵守工地的规章。) 9. Use more Present Tense, and less Future Tense Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happeni

22、ng of one of the following events: ( 当有下列事件之一发生,被许可人在提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止本合同)a. Licensor becomes insolvent or a liquidator of licensor is appointed; (许可人变成无力偿付债务;或许可人的破产清算人已被指定;) b. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract ;( 第二条规定的专利在签约后30天内尚未发布;) c

23、. Licensor fails to perform its obligations under this Contract. 许(可人未能履行其合同义务)10. Use more Direct Style, and less Indirect Style 1) All persons, except those who are 60 years old or older, may be employed by this enterprise. ( 所有的人,年满60岁或60岁以上者除外,都可能被本企业雇用。) 2) All persons who are less than 60 year

24、s old may be employed by this enterprise. (所有不满60岁的人均可能被本企业雇用。)11. Use proper phrases Whereas鉴于 in witness whereof(作为协议事项的证据) now, therefore (兹特) in consideration of (以为约因,对价) now these presents witness(兹特立约为据) in the presence of (见证人)12. Use definition Unless the terms or context of this Contract o

25、therwise provides, the following terms have the meaning set out below(除非本合同条文另有规定,下列术语含义如下:)“Special Equipment” means all technical equipment which is necessary and special for manufacturing Cooperative Produced Products. (“专有设备” 是指生产合作产品必须专用的全部技术设备。)13. Use appendix or annex1)Actual names and speci

26、fications of PRODUCTS are shown in Appendix (产品的名称、规格详见附录1) 2) Details of the information offered by Party B to Party A are shown in Appendix 2.The Appendices attached hereto are hereby made an integral part of this Contract and are equally binding on both parties(乙方向甲方提供的资料详见附录2。)合同中多长句,在翻译长句时,首先要从

27、语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。处理方法大致可归纳为两种:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译(参考:法律文件中的长句如何翻译)。7. 注意翻译过程中汉语和英语标点符号的转换:在英语中,几个并列的短语之间用逗号连接,将英语译为汉语时,要将这些逗号转变为中文的顿号,例如:- description of the necessary means (specific devices, loads, testing platforms) used.- 描述采

28、用的必要方法(具体装置、改为顿号负载、测试平台)。另外,在合同中,某些标题后面用的是英文的标点“.”,译为中文时要改为中文的“:”,例如:Minimum Amount. No prepayment shall be required pursuant to SectionError! Reference source not found.Error! Reference source not found.Error! Reference source not found. unless and until the amount at any time of the U.S. Dollar Eq

29、uivalent at such time of Net Cash Proceeds from Prepayment Events and/or Equity Issuances required (or that would be required, but for this clause Error! Reference source not found.) to be applied at or prior to such time pursuant to such Section and not yet applied at or prior to such time to prepa

30、y Loans pursuant to such Section exceeds (i) US$1,000,000 for a single Prepayment Event or Equity Issuance or related series of Prepayment Events or Equity Issuances or (ii) US$5,000,000 in the aggregate for all such Prepayment Events and Equity Issuances; provided that such minimum amount exclusion

31、s shall not apply to Sale Lease Back Prepayment Events.最低金额:改为冒号根据第5.2(a)(i)条,不要求进行任何提前偿还,除非且直至任何时候,根据该条款在此时或此时之前使用的,或根据该条款在偿还贷款时或之前还未使用的,此时从提前偿还事件和/或要求(或将可能要求,但本条款(g)除外)的股票发行中获得的净现金收益的美元等价金额超过:(i)对于单次提前偿还事件或股票发行或相关系列的提前偿还事件或股票发行,为1,000,000美元或(ii)对于所有此类提前偿还事件和股票发行,总计为5,000,000美元;但是,除外最低金额不适用于售后回租提前偿

32、还事件。8. 英翻中文件中出现的某些单位缩写不用译出:伏特(V)、赫兹(Hz)、毫米(mm)等,但以全称写出的单位要译出,例如:square foot(平方英尺)、millimeter(毫米)等。9. 缩写词的翻译:大写字母缩写词在文章中首次出现时要将全称译出,并在后面加括号写出缩写词,在第二次出现时,可直接用缩写词。例如:American Petroleum Industries Committee (APIC),第一次出现时翻译为美国石油工业委员会(APIC)。对于较为重要的文件,建议全部用全称。但是,有时一个缩写词会有多个含义,在无法确定缩写词含义的情况下,请直接用原文。10. 注意译文

33、的表达符合中文习惯,例如几个并列词语中的最后两个之间用“和”、“以及”、“或”等连接时,中间不要加顿号,例如:1.1) The Licensee agrees that its use of the Trademark, Title and brand features shall at all times be as “licensee”. Except as may be provided in this Agreement, the Licensor reserves all intellectual propertys rights other than those expressly granted herein to the Licensee. 被许可人同意其对商标、刊名、和此处应省略顿号品牌特征的使用应始终按照作为“被许可人”的权力执行。除非本协议中另有规定,否则许可人保留所有知识产权,但本协议中明确授予被许可人的除外。正确译文:被许可人同意其对商标、刊名和品牌特征的使用应始终按照作为“被许可人”的权力执行。除非本协议中另有规定,否则许可人保留所有知识产权,但本协议中明确授予被许可人的除外。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com