中级口译(真题)-中级口译上课课件.ppt

上传人:豆**** 文档编号:77755265 上传时间:2023-03-16 格式:PPT 页数:46 大小:646.50KB
返回 下载 相关 举报
中级口译(真题)-中级口译上课课件.ppt_第1页
第1页 / 共46页
中级口译(真题)-中级口译上课课件.ppt_第2页
第2页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《中级口译(真题)-中级口译上课课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译(真题)-中级口译上课课件.ppt(46页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、n1997年年9月英语中级口译真题月英语中级口译真题n每年春季,每年春季,数以万计数以万计的中外客商的中外客商云集云集申城,申城,参加参加一年一度一年一度的华东出口品交易会。上海的华东出口品交易会。上海各类各类商品在这里与全国各地商品在这里与全国各地一比短长一比短长。上海的。上海的优势优势在于科技在于科技实力实力,因此高技术产品的出口应成为,因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的上海外贸出口增长的排头兵排头兵”。n著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。场。”走发展高科

2、技贸易之路,是历史的走发展高科技贸易之路,是历史的必然必然,也是末来的也是末来的需要需要。每年春季,每年春季,数以万计数以万计的中外客商的中外客商云集云集申城,申城,参加参加一年一度一年一度的华东出口品交易会。的华东出口品交易会。Every spring tens of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.n数字的虚指数字的虚指:n数以万计tensofthousandsofn数以十

3、万计hundredsofthousandsofn数以百万计millionsofn数以千万计tensofmillionsofn数以亿计hundredsofmillionsofn数以十亿计billionsofn数以百亿计tensofbillionsofn数以千亿计hundredsofbillionsofn数以兆计trillionsofnannual每年一度nbiannual每年两次nbiennial每两年一次ntriennial每三年一次nquadrennial每四年一次ncentennial百年一度nbicentennial两百年一度n“会会”的翻译的翻译:n交易会tradefairn展览会ex

4、hibitionn博览会expositionn世博会WorldExpon拍卖会auctionn欢迎会welcomepartyn欢送会farewell/send-offpartyn庆功会celebrationn表彰会commendationmeetingn演唱会vocalconcert/musicalshown音乐会concertn运动会sportsmeet(ing)n家长会parentsmeetingn推介会promotionmeetingn筹备会preparatorymeetingn非正式会议unofficialmeetingn全体会议(全会)plenarymeetingn小组会议group

5、meetingn秘密会议secret/privatemeetingn圆桌会议round-tableconferencen高层会议summitmeeting/conference上海上海各类各类商品在这里与全国各地商品在这里与全国各地一比一比短长短长。Here,all kinds of/various goods from Shanghai compete with the goods from other places in China.上海的上海的优势优势在于科技在于科技实力实力,因此高技术产,因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的品的出口应成为上海外贸出口增长的排头排头兵兵”。The

6、 advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength,therefore,the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai s foreign trade and export.The export of high-tech products that demonstrate the citys advanced scientific and technological streng

7、th should take the lead/be the avant-garde in increasing Shanghais foreign export volume.著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。后的战场。”Professor Yang Zhenning,a famous physicist,once said,“The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China t

8、o overtake the developed countries.”“The high-tech arena is the main and the last arena for China to catch up with and surpass the developed countries.”走发展高科技贸易之路,是历史的走发展高科技贸易之路,是历史的必然必然,也是末来的也是末来的需要需要。It is not only indispensable in history,but also necessary in the future to develop by way of prom

9、oting high-tech trade.It is not only indispensable in history,but also necessary in the future to adopt the way of developing high-tech trade.n2000年年9月英语中级口译真题月英语中级口译真题n中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。同时中国政府一个中国、台湾是中国的一部分。同时中国政府考虑到美国政府

10、承认了世界上只有一个中国、台考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分、中华人民共和国政府是中国湾是中国的一部分、中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。的唯一合法政府。n中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。务承诺放弃使用武力。中国政府在中国政府在宣布宣布实行和平统一的方针时,实行和平统一的方针时,是基于一个是基于一个前提前提,即,即当时的当时的台湾当局坚持台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部世界上只有一个中国、台湾

11、是中国的一部分。分。The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the world and that Taiwan is a part of China.The Chinese government proclaimed/declared to ado

12、pt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is but one China in the world and Taiwan is a part of China.n政府在“宣布”时宜使用较正式的词语,比如:maintain,declare,state,affirm,assert,avow等,比announce,believe等词更为合适。n“前提”的翻译:“基于一个的前提”是翻译中常见的句型。non

13、thepremise/groundthatnbasedontheprerequisite/proposition/hypothesis/assumption/presuppositionn“当时的”的翻译:thethen+n.同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分、中华人民有一个中国、台湾是中国的一部分、中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。共和国政府是中国的唯一合法政府。Meanwhile,the Chinese government took into account/consideration that the U

14、S government acknowledged/recognized that there is only one China in the world,Taiwan is a part of China and the government of Peoples Republic of China is the sole legitimate government representing China.At the same time,the Chinese government took into consideration the fact that the US governmen

15、t recognized that there is only one China in the world,that Taiwan is a part of China and that the Government of the Peoples Republic of China is the only legitimate government of China.中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。义务承诺放弃使用武力。While impl

16、ementing the policy of peaceful reunification,the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan problem and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.Adopting the policy of

17、 peaceful reunification,the Chinese government always makes it clear that it is Chinas internal affair to solve the Taiwan problem by whatever means and China is under no obligation to undertake to give up military force.n08年秋季中级口译笔试真题年秋季中级口译笔试真题nSECTION3:TRANSLATIONTEST(30minutes)nDirection:Transla

18、tethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.nInaslowingU.S.economy,jobopportunitiesareshapedbyuncertainty.Aspresidentofasmallcollege,Iamkeenlyawareofthejobmarketthatawaitsthisyearsgraduates.TherecentnewsthatBearSternswasnullifyingafewhundredjoboffers

19、tobusinessschoolstudentsfitsapatternofcorporatedownsizingthatisntlostoncollegecampusesacrosstheUSA.Butevenwiththedarkeningeconomicclouds,raysofgoodnewsawaitthisyearsgraduates.Sure,companiesarelayingoffworkers,butmanyarealsolookingfornewtalent,especiallyattheentrylevel.nAsmorethanamillionentrantsfloo

20、dthejobmarket,studentsshouldknowthatinaglobalmarketplace,languageskillswillgoalongway.Sowillflexibility.Ifagradisreadytoacceptanentry-leveljob,givealittleonjobrequirementsandmoveifthecompanyasks,chancesarehelllandajob.Sodespitetherisingjoblosses,anewgraduateshouldembracethemarketasthefirstchallengeo

21、falongcareer.n美国经济发展速度日益减缓,各种不确定因素对就就业机会深有影响。身为一所小型高校的校长,我时刻关注今年毕业生面临的就业市场。近来有消息称,贝尔斯登公司撤销了为商学院毕业生提供的数百个职位,这正是公司缩小规模的通常做法。而全美的大学也随之降低招生规模。但即使经济前景惨淡,今年的毕业生还是有望找到工作。诚然,众多公司纷纷裁员,但其中许多也正寻求新的人才,尤其是低端职位。n超过百万的职场新人像潮水般涌入劳动力市场,学生们应该认识到,在全球市场环境下,语言技巧至关重要,灵活性也同样不可或缺。如果毕业生愿意接受起点低的工作,就工作要求做出一些让步,如果公司要求也不介意搬至其他城

22、市工作,那么他就有可能得到一份工作。因此,即使失业情况日益严重,毕业生还是应投身市场,迈出长远职业生涯的第一步。nSECTION4:TRANSLATIONTEST(30minutes)nDirection:TranslatethefollowingpassageintoEnglishandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.n据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生“第一次亲密接触”,其中广州市政府无疑起了“红娘”的作用。短短几个月时间,双方“情投意合”。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方?对

23、此,新大新总经理何先生没有作出正面的回应,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:“这是按照国家有关部门政策,即中方持股不得少于35%的规定厘定的。”nAccordingtoawell-informedsource,beforethisyearsSpringFestival,Carrefourmadeits“firstintimatecontact”withXindaxincompany.WithoutdoubttheGuangzhouMunicipalGovernmentservedasthe“match

24、maker”.Thetwoparties“hadanaffinityforeachother”inonlyafewmonths.WhatonearthisXindaxinsappealtoCarrefour?Itisofgreatconcerntotheoutsiders/thepublic.nMr.He,generalmanagerofXindaxin,insteadofgivinganypositiveresponsetothisquestion,justmadeageneral/ambiguousreplythatXindaxinboastsitsuniquenessinthedepar

25、tmentstoresindustryinGuangzhou.MrHedisclosedthatXindaxinholds35%ofthesharesofthenewly-establishedcompanywhileCarrefourownstheother65%,which,is“inconformitywiththepoliciesofdepartmentsconcerned,stipulatingthattheChinesesidemustholdnolessthan35%oftheshares.”nAsdisclosedbyawell-informedsource,the“first

26、intimatecontact”betweenCarrefourandXindaxin(XDX)wasnotconducteduntilthedawnofthisyearsSpringFestival,withGuangzhoumunicipalgovernment,notsurprisingly,servingasthe“matchmaker”.Thecontactquicklydevelopedinto“affinity”betweenthetwopartieswithinashortperiodofafewmonths.WhatisXDXsappealtoCarrefour?Thisqu

27、estionisnowtheconcernofthepublic.nMr.He,generalmanagerofXDX,didnotelaborateondirectresponsetothisquestion.HestressedXDXs“uniqueness”inGuangzhousretailingindustrybutwithnospecificdetails.AsdisclosedbyMr.He,XDXwillhold35%ofthenewjointventuresshares,whileCarrefourholdingtherest65%,which,is“incompliance

28、withthepoliciesdecreedbystateauthoritiesconcerned,i.e.Chinesecompaniesshouldholdnolessthan35%shares.”08年春季中级口译笔试真题年春季中级口译笔试真题nSECTION3:TRANSLATIONTEST(30minutes)nImagineyouhavetwocandidatesforajob.TheirCVsareequallygood,andtheybothgivegoodinterview.Youcannothelpnoticing,though,thatoneispug-uglyandth

29、eotherishandsome.Areyouswayedbytheirappearance?nIfyouwereswayedbysomeoneslooks,wouldthatbewrong?Inthepast,peopleoftenequatedbeautywithvirtueanduglinesswithvice.nEvennow,theexpression“asuglyassin”hasnotquitepassedfromthelanguage.Thereis,ofcourse,theequallyfamousexpression“beautyisintheeyeofthebeholde

30、r”,tocounterit.Mostbeholdersagreewhatisbeautifulandmodernbiologysuggeststhatbeautymay,indeed,beagoodreasonforthatagreement.Biologyalsosuggeststhatbeautymay,indeed,beagoodruleofthumbforassessingsomeoneofeithersex.Notaninfallibleone,andcertainlynosubstituteforanin-depthinvestigation.But,nevertheless,a

31、ninstinctiveone,andonethatisboundtocontributetotheadvantageofthephysicallywellendowed.n假设有两位候选人来竞争一份工作。他俩的履历不相上下,而且他们的面试表现也都很好。但是你不会不注意到其中一人其貌不扬,而另一个则长相俊美。你的取舍是否会被他俩的外貌所影响?n如果你的决定的确受到了他们外貌的影响,那算不算错呢?在过去,人们常常把美貌等同于美德,把丑陋等同于邪恶。n即使时至今日,“如罪过一般丑陋”这一说法也还没有完全从语言中消失。当然,与之相反的是句同样有名的说法:“情人眼里出西施。”大多数有情人对于何为美貌看

32、法一致,而且现代生物学表明这种一致的看法是有道理的。生物学还告诉我们,评价一个人(无论男女),貌美的确可以成为一个有用的法则。这一凭经验而来的法则并非绝对可靠,当然也不能替代深入的调查。但是,无论怎样但无论如何,以貌取人是种本能,对于生来容貌俊秀的人来说,肯定是获益匪浅。nSECTION4:TRANSLATIONTEST(30minutes)n我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,并开始了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性

33、跨越,是中华民族为人类和平并发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!nWiththesuccessfullaunchofitsfirstlunarprobe,Chinahasrealizeditsmillennialdreamofflyingtothemoon,usheredintheneweraofenteringthespaceandexploringthemysteryofuniverse,whichmarksChinasaccesstotherankingoftheworldsadvancedcountriescapableofp

34、robingthemoon.ItconstitutesthemilestoneofChinatopromoteindependenceandinnovationandtobuildacountryofinnovation,thehistoricadvanceofChinaintheconquestoftheworldsscientificandtechnologicalpeak,themomentouscontributionofChinatoworldpeaceandhumanutilizationofouterspace.AlltheChinesepeopleareoverwhelmedw

35、ithprideinthegloriousachievementofourgreatcountry!07年秋季中级口译笔试真题年秋季中级口译笔试真题nSECTION3:TRANSLATIONTEST(30minutes)nAmericansdonotgoinforenvy.Thegapbetweenrichandpoorisbiggerthaninanyotheradvancedcountry,butmostpeopleareunconcerned.WhereasEuropeansfretaboutthewaytheeconomicpieisdivided,Americanswanttojoi

36、ntherich,notsoakthem.Eightoutoften,morethananywhereelse,believethatthoughyoumaystartpoor,ifyouworkhard,youcanmakepotsofmoney.ItisacentralpartoftheAmericanDream.nThepoliticalconsensus,therefore,hassoughttopursueeconomicgrowthratherthantheredistributionofincome,inkeepingwithJohnKennedysadagethat“arisi

37、ngtideliftsallboats.”Thetidehasbeenrisingfastrecently.Thankstoajumpinproductivitygrowthafter1995,Americaseconomyhasoutpacedotherrichcountriesforadecade.Itsworkersnowproduceover30%moreeachhourtheyworkthantenyearsago.Inthelate1990severybodysharedinthisboom.Thoughincomeswererisingfastestatthetop,allwor

38、kerswagesfaroutpacedinflation.n美国人并非善妒之辈。美国的贫富差距比其它任何发达国家都要大,但绝大多数美国人对此却并不在意。欧洲人对社会财富如何分配锱铢必较,而美国人则更希望自己能由贫变富,而不是去劫富济贫。一个人只要勤奋工作,哪怕出身贫寒,也可以赚的盆满钵满,”80的美国人对此坚信不疑,比例之高,居世界之首。这也正是所谓美国梦的核心所在。n由此,美国政界达成共识,与其探究如何对收入加以重新分配,还不如追求经济总量的增长,这也符合约翰肯尼迪的名言一潮起而百船升。近年来的经济增长可谓浪潮汹涌。1995年以来,随着生产率的迅猛增长,美国经济发展速度保持着对其它富国的1

39、0年领先。现如今美国工人每小时生产效率较之10年前增长了30多。20世纪90年代末,每一位美国人都从经济高速增长中获益。尽管收入增长最快的是高收入者,但所有工人的工资增幅都远高于通货膨胀带来的影响。n美国人不喜好嫉妒。虽然在美国贫富差距大于任何其他先进国家,但是大多数美国人并不在乎。欧洲人发愁的是经济蛋糕如何切分,美国人却想着要加入富人的行列,而不是对富人课以重税。十个美国人中有八个此比例大于任何国家认为,你起步时也许一贫如洗,但只要你努力工作,你就能挣大把大把的钱,这一想法是“美国梦”的核心要义。n因此,美国人在政治上的共识是,与其对收入进行再分配,不如促进经济增长,这一追求与约翰肯尼迪的名

40、言“水涨众船高”的精神是一致的。近来,潮水一直在快速上涨。由于1995年后生产力增长出现了一次飞跃,美国经济的发展速度在10年里超过了其他富裕国家。与10年前相比,现在美国工人每小时生产的产量增加了30%以上。1990年代后期,每个人都分享了经济繁荣的成果。虽然高层人士的收入增长最快,但是所有工作工资的增长率都远远超过通胀率。nSECTION4:TRANSLATIONTESTn中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取

41、得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。nItisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionsthatChinapersistsunswervinglyintakingtheroadofpeacefuldevelopment.Duringthe100-oddyearsfollowingtheOpiumWarin

42、1840,Chinasufferedhumiliationandinsultfrombigpowers.Andthus,eversincetheadventofmoderntimes,ithasbecometheassiduouslysoughtgoaloftheChinesepeopletoeliminatewar,maintainpeace,andbuildacountryofindependenceandprosperity,andacomfortableandhappylifeforthepeople.nAlthoughithasmadeenormousachievementsinde

43、velopment,China,withalargepopulation,aweakeconomicfoundationandunbalanceddevelopment,isstillthelargestdevelopingcountryintheworld.ItisthecentraltaskofChinatopromoteeconomicandsocialdevelopmentwhilecontinuouslyimprovingitspeopleslife.TosticktotheroadofpeacefuldevelopmentistheonlywayforChinatoattainna

44、tionalprosperityandstrength,anditspeopleshappiness.WhattheChinesepeopleneedandcherishmostisapeacefulinternationalenvironment.Theyarewillingtodotheirbesttomakeenergeticcontributionsforthecommondevelopmentofallcountries.07年春季中级口译笔试真题年春季中级口译笔试真题nSECTION3:TRANSLATIONTEST(30minutes)nBackin1972,$1millionw

45、asstillaneye-poppingamountofcash.ButtoRobertHecht,anenterprisingAmericanantiquitiesdealerlivinginParis,itwasnottoomuchtochargetheMetropolitanMuseumofArtforanexquisiteGreekvasecreated500yearsbeforethebirthofChristandpaintedbyoneoftheacknowledgedmastersofthecraft.SincetheacquisitionoftheGreekvase,thep

46、ricesofantiquitieshaveshotskyward.nTheproblemwiththeburgeoningtrafficinantiquities,however,isnotsomuchthepricebutsomethingfarmoresignificant:theprovenance,i.e.wherearethesepreciousartifactscomingfrom?Andwhoaretheirrightfulowners?Evidenceisincreasingthatmoreandmoreartifactsarebeingillegallyunearthedf

47、romtheircountriesoforigin.ArecentBritishstudyoffivelargecollectionstotaling546objects,forinstance,determinedthat82percentoftheobjectsweresuspect.FromItalytoGreecetoTurkey,countrieshavelongcomplainedaboutthetradeinsmuggledartifactsandhavebeenlargelyunabletostopit.n在1972年,100万美元可真是一大笔钱。但对于住在巴黎的经营有方的美国

48、古董商罗伯特海克特而言,就一个精美的古希腊花瓶来说,他向纽约大都会博物馆开出的这个价钱并不算高。这只花瓶的历史比耶稣诞生还要早500年,是由当时一个公认的美术大家绘制的。自从那宗古希腊花瓶收购之后,古董的价格一路飙升。n然而,日益兴盛的古董买卖,其问题不在于价格离谱,而是远比价格更为重要的事情,那就是古董的来源。这些稀世珍宝来自何方?谁是其合法拥有者?日益增多的证据表明,越来越多的文物正在其所在国被非法挖掘。例如,最近英国对总数达546件文物的五大收藏进行了研究,确定其中82%来源可疑。从意大利到希腊到土耳其,许多国家长期来一直在抱怨走私文物交易,却多半无法加以阻止。nSECTION4:TRA

49、NSLATIONTEST(30minutes)n中国嬴得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好。”未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。nChinaowesitssuccessfulbidfortheWorldExpositionin2010tot

50、heinternationalcommunityssupportforandconfidenceinitsreformandopening-up.TheWorldExpositionwillbethefirstoneinadevelopingcountrysinceitwasfirstheldin1851inLondon,UK,whichgivesexpressiontotheexpectationstheworldspeopleplaceonChinasfuturedevelopment.nThethemeofWorldExpo2010Shanghaiis“BetterCity,Better

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com