直译与意译问题.pptx

上传人:莉*** 文档编号:77750114 上传时间:2023-03-16 格式:PPTX 页数:45 大小:194.87KB
返回 下载 相关 举报
直译与意译问题.pptx_第1页
第1页 / 共45页
直译与意译问题.pptx_第2页
第2页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《直译与意译问题.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译与意译问题.pptx(45页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、学生课后作业展示学生课后作业展示Students Presentation(For 30minutes)第1页/共45页Analysis of HomeworkAfter PresentationZhang Ganzhou第2页/共45页1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。3.改革开放也使民族精神获得了解放。改革开放也使民族精神获得了解放。4.我们的企业应着重提高国际竞争力。我们的企业应着重提高国际竞争力。1.Whydopeoplesupportus?Be

2、causeoureconomyhasbeendeveloping.2.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.3.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.4.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.第3页/共45页5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经

3、济的迅速增长,世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。在我国中长期发展中,也有不给我国经济发展提供了有利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:可制约的因素,突出的是:5.Chinasmodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.6.Thescientificandtechnicaladvancementintheworldandtheindustrialrestructuringaswellastherapidecon

4、omicgrowthintheAsia-PacificregionprovidefavorableconditionsforeconomicdevelopmentinChina.However,thereareafewfactorsthatcanimpedeprogressinourmedium-and-longrangedevelopment.Theprominentonesofthesefactorsare 第4页/共45页7.AtthefirstAPECEconomicleadersmeetingin1993,Isaidthatwhatkindofworldwastobebroughti

5、ntothe21stcenturywasacrucialissuethatweleadersofthisgenerationmustcarefullythinkaboutandsolve.Today,atthebeginningofthe21stcentury,wehavefoundthesituationoftheworldandoftheAsia-Pacificregionbothencouragingandworrying.7.在在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导过,

6、把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。太地区形势,可以说是有喜有忧。第5页/共45页8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。景。8.Inordertogetade

7、tailedandtruthfulpictureoftheparticularplaces,hepreferredtotravelonfootinsteadofbycartorboat,despitethehardshipsonlongdistances;andheevenventuredinmountainousareasandjungles,whicharerarelytraveledbypeopleandfullofdangers.Thepay-offforhiseffortswashisdiscoveryofmanyfantasticlandscapes.第6页/共45页9.专家普遍认

8、为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。投资。9.Itisgenerallyagreedamongexportsthattheproactivefiscalpolicyhasconsiderablycontributedtotherapideconomicgrowthinrecentyears.Theyear2003wil

9、lseethefurtherimplementationofsuchapolicy,whichwillgiveaddedweighttothedevelopmentofthesocialsecuritysystem,ruraleducationandtheinfrastructure,andashiftingoffocusoninvestmentsourcesfromthegovernmenttotheprivatesector.第7页/共45页10.这些价值观和这些价值观和孔子孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想孔子的思想强调的是中庸适度。但是我尊重强调

10、的是中庸适度。但是我尊重孔子的思孔子的思想想,并不是要把他的,并不是要把他的思想思想搬到现代社会。搬到现代社会。10.ThesevalueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianism,theChinesephilosophythatstressesmoderation.However,althoughIrespectthespiritofConfucianism,Ihavenottriedtoadaptthisancientphilosophytomodernsociety.第8页/共45页第9页/共45页1.对牛弹琴对牛弹琴2.竭泽而

11、渔竭泽而渔3.易如反掌易如反掌4.口蜜腹剑口蜜腹剑5.井底之蛙井底之蛙6.史无前例史无前例7.两败俱伤两败俱伤1.Toplaythelutetoacow.2.Todrainapondtocatchallthefish3.Tobeaseasyasturningoveroneshand4.Tobehoney-mouthedanddagger-hearted5.Tobelikeafrogatthebottomofawell6.Tobewithoutprecedentinhistory7.Bothsidessuffer./Bothsideswouldbelosersinthefight.第10页/共4

12、5页1.1.浑水摸鱼浑水摸鱼 2.2.赴汤蹈火赴汤蹈火 3.3.随波逐流随波逐流 4.4.知识就是力量知识就是力量 5.5.眼不见,心不烦眼不见,心不烦 6.6.谋事在人,成事在天谋事在人,成事在天 7.7.空中楼阁空中楼阁 8.8.充耳不闻充耳不闻 1.tofishintroubledwater2.Gothroughfireandwater3.Togowiththetide4.Knowledgeispower.5.Outofsight,outofmind.6.Manproposes,goddisposes7.Castlesintheair8.Turnadeafearto 第11页/共45页直

13、译直译意译意译WithsevenmouthsandeighttonguesAlltalkingatonce;EverybodybeingeagertoputinawordTohavesb.bythethroatTogivesb.Tremendoustrouble;tostrangleAsoftboneAspinelessman(ofaperson)havingthreeheadsandsixarmsAsuperman习语翻译习语翻译七嘴八舌七嘴八舌卡脖子卡脖子软骨头软骨头三头六臂三头六臂第12页/共45页第13页/共45页第14页/共45页直译直译LiteralTRANS直译指在翻译过程中按原

14、文逐字逐句一对一的翻译。直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。第15页/共45页“直译直译”用英语讲用英语讲,即即:1.a literal translation;a word-for-word translation;metaphrase;a literal rendering 2.to translate literally;to translate word for word 直译决非死译。直译决非死译。死译也叫逐词翻译(死译也叫逐词翻译(word-for-word-for-word tr

15、anslationword translation),翻译时是以词为单位进行考虑),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种对对等,这是一种“对号入座对号入座”式的翻译,在同一语式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。如英语和汉语,则不可以。第16页/共45页下各例译文A均为典型的死译:(1)橱窗里摆着的是什么东西?A:Shopwindowindisplayediswhatthing?B:Whatsthati

16、ntheshopwindow?(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?第17页/共45页(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!A:Returncountryafterpresentfriends.Madehowdelicate!B:IllgivethemtomyfriendswhenIgohome.Arenttheydelicatelymade?(4)Everyatomofyourfleshisasdreartomeasmyown:inpai

17、nandsicknessitwouldstillbedear.A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。第18页/共45页(5)Itwasanoldandraggedmoon.A:那是一个又老又破的月亮。B:这是一弯下弦残月。(6)Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹

18、用泥土捏成的人体开始呼吸。第19页/共45页【2003年TEM8汉译英试题汉译英试题】得病以前,我受父母的宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。【考生】BeforeIilled,myparentsspoiledme,Iwasveryautocratical(专横的)athome,butnowisolated,Iwascustodiedinasmallhouseinthegardenhill,suddenly,Ifeltverycoldlikeintheicehouse,verysad.(死译)【改译】BeforeIfellill,m

19、yparentsdotedonmealot.Icouldhavemywayathome.OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.第20页/共45页但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方

20、面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时需要意译。第21页/共45页意译意译FREETRANS意译freetranslation;paraphrase;liberaltranslation,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。第22页/共45页 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立

21、性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、信、达、雅雅”。如:如:1)塞翁失马,焉知非福塞翁失马,焉知非福【直译直译】When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?第23页/共45页很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:【意译】Alossmayturnouttob

22、egain.2)“上网”【直译】goontotheinternet【意译】getconnectedwiththeinternet很明显,按照直译“goontotheinternet”的意思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。第24页/共45页 3)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。【意译4

23、】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的语内翻译本来是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers。第25页/共45页【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。【意译2】这是的寒冷一天。【意译3】这是一个寒冷的冬日。4)Itwasacoldwinterday.【直译】这是一个寒冷的冬天。这句直译,从英文到中文,似乎都没有问题,但实际上翻译错了。第26页/共45页直译和意译兼用直译和意译兼用直译和意译兼用也被看作是直译和意译兼用也被看作是“平行式平行式转换

24、转换”(Paralleling)(刘宓庆(刘宓庆当代翻译当代翻译理论理论。这中翻译方法是指在翻译过程中。这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意译二者结合,交替使用。将直译和意译二者结合,交替使用。第27页/共45页【例1】你不要脚踏两只船。If you run after hares,you will catch neither.【例2】苦尽甘来。After rain comes sunshine.【例3】为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。A good conscience is a soft pillow.【例4】年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些

25、针线活寻来的钱,如何供得你读书?Times are hard,and fuel and rice are expensive.Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold.We have nothing to live on but what I make by sewing.How can I pay for your schooling?第28页/共45页1.1.我在学堂里坐着,心理也闷,不如给人家放牛。我在学堂里坐着,心理也闷,不如给人家放牛。2.2.走过三个人来,头戴方巾,走过三个人来,

26、头戴方巾,都是四五十岁光都是四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。景,手摇白纸扇,缓步而来。3.3.他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。员看见。4.4.我才不会理这一套呢!我才不会理这一套呢!5.5.雨可能会停,但带把伞又何妨呢?雨可能会停,但带把伞又何妨呢?课堂随机练习课堂随机练习第29页/共45页1.1.我在学堂里坐着,我在学堂里坐着,心理也闷,不如给人心理也闷,不如给人家放牛。家放牛。2.2.走过三个人来,头走过三个人来,头戴方巾,戴方巾,都是四都是四五十岁光景,手摇白五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。纸扇,缓步而来。课堂随机练习课堂

27、随机练习1.I feel sitting in school boring anyway.Id rather look after our neighbors buffaloes.2.Behind him came three men in scholars square caps,all some forty to fifty years old,fanning themselves with white paper fans,they advanced slowly.第30页/共45页3.3.他一边写着,一边他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡注视着窗外,防止被巡查的人员看见。查的人员看见

28、。4.4.我才不会理这一套我才不会理这一套呢!呢!5.5.雨可能会停,但带雨可能会停,但带把伞又何妨呢?把伞又何妨呢?课堂随机练习课堂随机练习3 3.While writing,he would keep an eye on the outside of the window for fear the the guard on duty would see him.4.As if I cared.5.The rain may hold off,but it wont hurt you to take an umbrella with you.第31页/共45页直译加注释直译加注释由于文化因素的

29、影响,有时即便翻由于文化因素的影响,有时即便翻译成了地道的英语,英语国家的读者译成了地道的英语,英语国家的读者也照样似懂非懂,这时就需要加注释也照样似懂非懂,这时就需要加注释说明。说明。第32页/共45页【例1】对牛弹琴toplaythelutetoacow,whichisaChineseway,meaningchoosethewrongaudience.否则,可以用替代法翻译成:tocastpearlsbeforeswine;or:towhistlejigstoamillstone.第33页/共45页【例2】班门弄斧toshowoffonesproficiencywiththeaxebefo

30、reLuBan,themastercarpenter.否则,可以用替代法翻译成:toparadeonesknowledgebeforeanexpert;or:toteachonesgrandmothertosuckeggs.第34页/共45页【例3】三个臭皮匠,顶个诸葛亮threecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.否则,可以用替代法翻译成:Twoheadsarebetterthanone.Or:Morepeopleworkingtogetherhaveabetterchanceo

31、fsolvingaproblemthanonepersonworkingalone.第35页/共45页【例4】三请诸葛亮toinvitesb.threetimeslikeinvitingZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.否则,可以用替代法翻译成:Toinvitesbearnestlyandrepeatedly;or:Tobepersistentininvitingsb.第36页/共45页第37页/共45页 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出

32、手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是在一片“识时务者为俊杰”、“浪子回头金不换”、“人文精神又回来了”的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。第38页/共45页 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。Determined not to be go-down-in-history aspernicious(有害的)examples

33、of offendersagainstfamilyvirtues,wedesperatelytriedtorevive our past good records in hostingrelatives.第39页/共45页下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。To the next batch of relatives,we presentedourselvesasmoresolicitous热切期望的thanever.Wewenttoevergreaterexpenses,greetedthemwith b

34、roader smiles and curled ourselves ontothesofaatnightlikefrozenshrimps,thepictureoffamilyvirtueandhospitality.第40页/共45页于是在一片“识时务者为俊杰”、“浪子回头金不换”、“人文精神又回来了”的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。And so relatives come and go even morefrequentlytothetuneof“thesuperiorpersonishe(she)whoknowsthetimes,”“theprofligate放荡者retur

35、nedisworthhis(her)weightingold,”and“thespiritofhumanityisrevived”andsoon.第41页/共45页亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。Relatives,likecustomers,arealways right,just by the fact that they arerelatives.They are by their existence liveremindersthatbloodisthickert

36、hanwater.Theyarecontinuallydinning絮絮不休地说thiswarningintoourears:thetraditionofrelativescannotbeoverturned破坏atwill.第42页/共45页 Determinednottobego-down-in-historyasperniciousexamplesofoffendersagainstfamilyvirtues,wedesperatelytriedtoreviveourpastgood records in hosting relatives.To the next batch of re

37、latives,wepresented ourselves as more solicitous than ever.We went to evergreater expenses,greeted them with broader smiles and curledourselves onto the sofa at night like frozen shrimps,the picture offamilyvirtueandhospitality.Andsorelativescomeandgoevenmorefrequentlytothetuneof“thesuperiorpersonis

38、he(she)whoknowsthetimes,”“theprofligatereturnedisworthhis(her)weightingold,”and“thespiritofhumanityisrevived”andsoon.Relatives,likecustomers,arealwaysright,justbythefactthattheyarerelatives.Theyarebytheirexistence live reminders that blood is thicker than water.They arecontinuallydinningthiswarningintoourears:thetraditionofrelativescannotbeoverturnedatwill.第43页/共45页Download from Email:ZPassword:200888第44页/共45页感谢您的观看!第45页/共45页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com