Legal Translation 法律翻译技巧.ppt

上传人:豆**** 文档编号:77700192 上传时间:2023-03-16 格式:PPT 页数:45 大小:250.50KB
返回 下载 相关 举报
Legal Translation 法律翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共45页
Legal Translation 法律翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《Legal Translation 法律翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Legal Translation 法律翻译技巧.ppt(45页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 Legal Translation 1法律翻译的特点法律翻译的特点1.注重文义多于文采注重文义多于文采 1)用字要准确,不得含糊而引起误解)用字要准确,不得含糊而引起误解 2)不能交替使用同义词)不能交替使用同义词 3)不能使用带有约定俗成的成语。)不能使用带有约定俗成的成语。2 多使用多使用herehere,therethere,wherewhere等前缀等前缀(prefix)(prefix)hereafter after this time今後herebyby means/reason of this 特此hereinin this 此中,於此hereinafter later in t

2、his contract在下文3thereafter afterwards 此後,後來thereby by that means 因此;由此;在那方面therein from that 在那裏;在那點上thereinafter later in the same contract 以下;在下文whereby by what;by which 憑那個wherein in what;in which;在哪里;在哪點上4thereofconcerning this/that 其中 多用多用shall代替代替will或或should 用用shall代替代替will或或should加強語氣和強制力。合同

3、中,加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的表示法律上可強制執行的義務,具有約束力義務,具有約束力,宜譯為宜譯為“應應”、“應該應該”、“必須必須”;will無論無論語氣還是強制力要比語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為弱,宜譯為“將將”、“原原”、“要要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一萬一”。(1)This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

4、本合同簽字生效。本合同簽字生效。(2)This Contract shall be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。52.用語方面用語方面力求嚴謹,明白無誤力求嚴謹,明白無誤(1)The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文件

5、應被下列文件應被認為、讀作、解釋認為、讀作、解釋為本合同的組成部分為本合同的組成部分。(2)This Contract can only be altered,amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同本合同只能只能按照雙方授權代表簽名蓋章的按照雙方授權代表簽名蓋章的文件文件進行修改或增補進行修改或增補。(3)All activities of ABC Co.shall be governed by

6、 the laws,decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC公司的一切活動公司的一切活動必須受必須受中國的法律、法令和有關規章條例中國的法律、法令和有關規章條例的的管轄管轄。6 多用多用主動語態主動語態,少用,少用被動語態被動語態(1)Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜)(不宜)乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商(2)Party A hereby

7、 appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore.(適宜)(適宜)甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商7 多用現在時,少用將來時儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項:(1)Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following

8、events.當有下列事件之一發生,被許可人提前當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向天向许许 可人發送書面通知後,可人發送書面通知後,可以終止可以終止合同合同。(2)Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed.許可人許可人無力償付債務無力償付債務或其破產清算人或其破產清算人已已被指定被指定。8(3)The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract.第二條規定的專利第二條

9、規定的專利未未在簽約後在簽約後30天之內天之內發佈發佈。(4)Licensor fails to perform its obligations under this Contract.許可人許可人未能未能履行其合同義務。履行其合同義務。93.直接表達方式直接表達方式用得多用得多,間接表達方式間接表達方式用得少用得少(1)This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full.(用得少)(用得少)本條款本條款不適用於不適用於尚未全部償付的債券持有者尚未全部償付的債券持有者。(2)This Article

10、 applies only to bondholders who have been paid in full.(用得多)(用得多)本條款本條款只適用於只適用於已全部償付的債券持有者。已全部償付的債券持有者。10 使用一個使用一個動詞動詞,避免使用,避免使用“動詞動詞+名詞名詞+介詞介詞”的同意短語的同意短語(1)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方應於簽約後甲方應於簽約後30天內指派其授權代表。天內指派其授權代表。(宜用 appo

11、int 代替 make an appointment of.)(2)Party A will give consideration to Party Bs proposal of exclusive agency.甲方願意考慮乙方獨家代理的建議。甲方願意考慮乙方獨家代理的建議。(宜用 consider代替 give consideration to.)11 使用頻繁使用頻繁的特殊用語特殊用語WHEREAS 鑒於鑒於 正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起簽約背景和目的,起連詞連詞作用:作用:(1)W

12、HEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad,Iraq 鑒於鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓 (2)WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works.鑒於鑒於承包人想為此工程提供勞動力承包人想為此工程提供勞動

13、力。12 使用頻繁使用頻繁的特殊用語特殊用語Whereas,it is agreed as follows:鑒於鑒於特此達成協定如下:特此達成協定如下:本協議由本協議由簽訂證明:簽訂證明:In witness whereof 以资证明以资证明 作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:Eg:In witness whereof,the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date

14、first above written.作為所協議事項的證據作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。議一式兩份。13 使用頻繁使用頻繁的特殊用語特殊用語Now,therefore 茲特茲特 此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開头語,並與其後hereby結合。(1)Now,therefore,its hereby agreed and understood as follows:茲特茲特協議和諒解如下:(2)Now these presents(the present writings)wit

15、ness 茲特茲特立約為據 本句話也是用於 Whereas 條款之後引出具體協議事項。14法律合同的翻譯法律合同的翻譯15何谓商务合同?商务合同(商务合同(business contract)实现商实现商务目的,按一定的合法手续达成的契约务目的,按一定的合法手续达成的契约,用用来来规定规定双方的双方的权利和义务权利和义务。16合同的重要性合同的重要性 合同法合同法是是民商法民商法的重要组成部分,是规范市的重要组成部分,是规范市场交易的基本法律,它涉及到生产、生活领域的场交易的基本法律,它涉及到生产、生活领域的方方面面,与企业的生产经营和人们的生活密切方方面面,与企业的生产经营和人们的生活密切相

16、关。相关。制定一规范合同,能够更好地适应社会主义制定一规范合同,能够更好地适应社会主义市场经济发展的需市场经济发展的需 要,对于及时要,对于及时解决经济纠纷解决经济纠纷,保护保护当事人的当事人的合法权益合法权益,维护社会经济秩序,促,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,具有十分重要的作用。进社会主义现代化建设,具有十分重要的作用。17a long-term contract 长期合同长期合同a short-term contract 短期合同短期合同completion of contract 完成合同完成合同contract for future delivery 期货合同期货合同co

17、ntract for goods 订货合同订货合同contract for purchase 采购合同采购合同contract for service 劳务合同劳务合同labor contract 劳动合同劳动合同contract note 买卖合同(证书)买卖合同(证书)contract of arbitration 仲裁合同仲裁合同contract of carriage/Carriage Contract 运输合同运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同客运合同Cargo Carriage Contract货运合同货运合同Technology Contra

18、ct 技术合同技术合同Technology Development Contract 技术开发合同技术开发合同Technology Transfer Contract 技术转让合同技术转让合同Technical Consulting Contract 技术咨询合同技术咨询合同Technical Service Contract 技术服务合同技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同保管合同Warehousing Contract仓储合同仓储合同Agency Appointment Contract 委托合同委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同行纪合

19、同Brokerage Contract 居间合同居间合同Multi-modal Carriage Contract 多式联运合同多式联运合同contract of employment 雇佣合同雇佣合同contract of insurance 保险合同保险合同contract of sale 销售合同销售合同Sales Contract 买卖合同买卖合同Contract for Supply of Power,Water,Gas,Or Heat 供电、水、气、热合同供电、水、气、热合同Gift Contract 赠与合同赠与合同Contract for Loan of Money 借款合同借

20、款合同contract law 合同法合同法Leasing Contract 租赁合同租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同融资租赁合同Contracts of Hired Work 承揽合同承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同建设工程合同contract life 合同有效期合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同一个很有利的合同a written contract 书面合同书面合同an executor contract 尚待执行的合同尚待执行的合同breach of con

21、tract 违反合同违反合同cancellation of contract 撤消合同撤消合同18翻译合同时绝对不能忽视的三大细节翻译合同时绝对不能忽视的三大细节 合同翻译中容易出错的地方,往往是一些合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节关键的细节方方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个三个方面方面。一、合同责任条款的翻译一、合同责任条款的翻译 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权 限与范围,常常使用限与范围,常常使用连词和介词连词和介

22、词的固定结构。现把最常用的此类结构举的固定结构。现把最常用的此类结构举 例说明如下。例说明如下。and/or(和和/或或)常用常用and/or 来翻译合同中来翻译合同中“甲和乙甲和乙”,“甲或乙甲或乙”的内容,这样就可的内容,这样就可避避免漏译免漏译其中的一部分。其中的一部分。例:如果上述货物对例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负造成任何损害,托运人应负全责。全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo

23、on board.19 by and between(强调双方)常用常用by and between 强调合同是由强调合同是由“双方双方”签订签订 的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。Eg:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and con

24、ditions stipulated below.买卖买卖双方双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。本合同。20二、合同时间条款的翻译二、合同时间条款的翻译 在翻译与时间有关的文字时,都应非常在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重严格慎重地处理,因为合地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间限定准确的时间。双介词双介词 on and after 用双介词来翻译含用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间当天日期在内的起止时间。例:例:自自8

25、月月10 日起日起,甲方已无权接受任何定单或收据。,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.Our terms are cash within one month,i.e.on or before Jan 1.我公司的条件是,我公司的条件是,1个月内,即个月内,即不得晚于不得晚于1 月月1 日,支付现金。日,支付现金。21 not(no)later than 用用not(no)later than 日期

26、翻译日期翻译“不迟于不迟于某月某日某月某日”。eg:本合同签字之日一个月内,即:本合同签字之日一个月内,即不迟于不迟于10 月月1 日日,你方须将货物装船。,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e not later than Oct 1.22 include 的相应形式的相应形式 常用include 的相应形式:inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。eg:本证在北京议付,有效期至:本证在北京议付,

27、有效期至1 月1 日。This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1 月1 日 在内,英译为till and not including January 1。23三、合同金额条款的翻译三、合同金额条款的翻译 为避免金额数量的为避免金额数量的差漏、伪造或涂改差漏、伪造或涂改,英译时常用以,英译时常用以下措施严格把关。下措施严格把

28、关。大写文字重复金额大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上大写文字前加上“SAY”,意为,意为“大写大写”;在最后加上;在最后加上“ONLY”意思为意思为“整整”。必须注意:小写与大写的金额数。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。量要一致。例例:总金额为总金额为500美元美元 整整。The total amount is US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONL

29、Y).24正确使用货币符号正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。名称符号。“$”既可代表既可代表“美元美元”,又可代表,又可代表其其他他某些地方的某些地方的货币货币;而;而“”不仅代表不仅代表“英镑英镑”,又可代表其他某些地方的货币。又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧金额数字必须紧 靠货币符号靠货币符号,例如:,例如:Can$12,568,不能写成:不能写成:Can$12,568。另外,还要特别注意金额中是另外,还要特别注意金额中是小数点小数点(.)

30、还是还是分节号分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。Can$12,568 vs.Can$125.6825Practice:在法律上,不动产是指一个人在财产中所拥有的利益或所有权的等级程度。从这个意义上来说,不动产一词特指房地产但又不仅限于房地产。从更广的含义上来说,不动产一词也用来指个人拥有的全部财产。在权力和义务被视为一个统一整体的这个更广的含义里,负债有时也包含在不动产中。在“全部个人所有”这个意义上的不动产分为房地产和个人不动产。商務合同商務合同的的特點特點法律用詞法律用詞 合同是法律性的正式書面合同是法律性的正式書面文文檔檔,使用使用 正式的、法律的用

31、詞正式的、法律的用詞 是必要的是必要的。(1)At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術人員應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助幫助乙方安裝設備。乙方安裝設備。(assist 較較 help 正式正式)(2)The personnel shall not partake in any political activities in Iraq.所有人員不得所有人員不得參加參加伊拉克國內的任何政治活動。伊拉

32、克國內的任何政治活動。(partake in 較較 take part in 正式正式)(3)The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主應該對有關人員雇主應該對有關人員給予給予正確技術指導。正確技術指導。(render 較較 give正式正式)27(4)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人甲方应将病人遣返遣返中国并负责其返回广州的旅费。

33、中国并负责其返回广州的旅费。(repatriate 较较 send back 正式正式)(5)This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释解释。(construe 较较 explain/interpret 正式正式)(6)The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its aut

34、horized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。(require较较 ask 正式;公文体正式;公文体 forthwith 较较 at once 正式正式)28(7)The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过董事长可以根据

35、董事会过1/3董事的提议而召集董事的提议而召集临时临时董事会议。董事会议。(convene,interim 都是正式用词都是正式用词)(8)In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed,the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或如一方想出售或转让转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。(法律用词法律用词assign 较较 transfer 正式正式)(9)In

36、processing transactions,the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权所有权。(法律用词法律用词title 较较 ownership 正式正式)29 (10)The term“effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties here

37、to.生效期生效期是是指雙方合同簽字的日子。指雙方合同簽字的日子。(法律用詞法律用詞 execute 較較 sign 正式正式)30合同翻译中最易混淆的合同翻译中最易混淆的七组七组词语词语合同翻译时,常常合同翻译时,常常由于由于选词不当选词不当而而导致词不达意导致词不达意或者意思模棱两可或者意思模棱两可,有时甚至表达的是,有时甚至表达的是完全不同完全不同的含义的含义。因此因此掌握极易混淆的词语的区别掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。是极为重要的。常用且易混淆的常用且易混淆的七对词语七对词语如下如下:311.abide by 与与 comply withabide by 与与comply w

38、ith 都有都有“遵守遵守”的意思的意思。当主语是当主语是“人人”时,英译时,英译“遵守遵守”须用须用abide by;当主语是当主语是非人称非人称时,则用时,则用comply with 英译英译“遵守遵守”。例:Both parties shall abide by the contractual stipulations.双方都应遵守合同规定。双方都应遵守合同规定。All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.双方的一切活动都应遵守合同规定双方的一切活动都应遵守合同规定。3

39、22.shipping advice 与与 shipping instructionsshipping advice 是是“装运通知装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。主)的。shipping instructions 则是则是“装运须知装运须知”,是进口商(买主)发给出口商是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。(卖主)的。另外要注意区分另外要注意区分:delivery note(送货回执送货回执)与与 delivery order(交货单交货单)vendor(卖主卖主)与与 vendee(买主买主)consignor(发货人发货人)与与 con

40、signee(收货人收货人)333.change A to B 与与 change A into B“把把 A 改为改为 B”应该翻译成应该翻译成“change A to B”,而而“把把 A 折合成折合成/兑换成兑换成 B”应该翻译成用应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。两者不可混淆。例:例:交货期改为交货期改为5月并月并将人民币折合成美元将人民币折合成美元。Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.344.ex/per

41、/by源自拉丁语的介词源自拉丁语的介词 ex 与与 per 有各自不同的含义有各自不同的含义:由某轮船由某轮船“运来运来”的货物时用的货物时用 ex 由某轮船由某轮船“运走运走”的货物用的货物用 per 由某轮船由某轮船“承运承运”用用 by例例:由由“维多利亚维多利亚轮运走轮运走/运来运来/承运承运的最后一批货将于的最后一批货将于8 月月10 日抵日抵达伦敦。达伦敦。The last batch per/ex/by SS Victoria will arrive at London on 10th August(SS=Steamship).355.in 与与 after当英译当英译“多少天之

42、后多少天之后”的时间时,往往是指的时间时,往往是指“多少天之后多少天之后”的的确切确切的一的一天天,所以必须用介词,所以必须用介词 in而而不能用不能用 after,因为介词,因为介词 after 指的是指的是“多少天之后多少天之后”的的不确切不确切的任的任何一天何一天。例例:该货于该货于8月月10日由日由“东风东风”轮运出,轮运出,41 天后天后(9月月21日)日)抵达纽约港。抵达纽约港。The good shall be shipped per MV“Dong Feng”on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41

43、days.(MV=motor vessel)注:这里如果改用注:这里如果改用 after 的话,就是指在的话,就是指在41天之后的天之后的某一天某一天到达,而不是到达,而不是41天后天后的确定日子的确定日子(9月月21日)日)。366.on/upon 与与 after当翻译当翻译“到后,就到后,就时,用介词时,用介词 on/upon而不用而不用after,因为,因为 after 表示表示“之后的之后的时间不明确时间不明确例例:发票货值须货到付给。发票货值须货到付给。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.377.

44、by 与与 before当翻译终止时间时,比如当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前在某月某日之前,如果,如果包括所指定日包括所指定日期期时,就用介词时,就用介词 by如果如果不包括所指定日期不包括所指定日期,即指,即指到所写日期的前一天到所写日期的前一天为止,就要用介词为止,就要用介词 before例例:卖方须在卖方须在 6 月月 15 日前将货交给买方。日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or:before June 16,说明含,说明含6 月月15 日在内。日在内。如果不含如果不含6

45、月月15 日日,就直接译为就直接译为 by June 14 或者或者 before June 15。)38商务合同商务合同长长句的翻译句的翻译英文合同英文合同中使用的中使用的大量长句大量长句首先理出句子的首先理出句子的逻辑关系逻辑关系和和主干成分:主干成分:(主语、谓语和宾语;非谓语结构、介词短语和从句;主语、谓语和宾语;非谓语结构、介词短语和从句;固定搭配,插入语)固定搭配,插入语)再再按汉语按汉语表达表达习惯习惯,变动语序,变动语序,重新组合重新组合在分析句子结构、成分的基础上,采用在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法顺序法、逆序法及及分译法分译法进行翻译。进行翻译。39 例

46、1:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company aga

47、inst any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:分析:第一步,第一步,拆分句子拆分句子:此长:此长句可拆分为四个意义段,句可拆分为四个意义段,分别是分别是:1)If a Party breaches in Articles 18.1 or repeated in 18.22)then in addition to Applicable laws3)it shall indemn

48、ify and costs,expenses,liabilities and claims4)that such Party or as a result of such breach.40例 1:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or

49、under Applicable Laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.第二步,第二步,结构分析结构分析:1.句的主乾结构是主语(句的主乾结构是主语(It)(情态动词动)(情态动词动词原形)(词原形)(shall i

50、ndemnify and keep indemnifiedagainst)宾语(宾语(the other Party and the Company)。)。2.“if引导的是条件从句,条件句的宾语部引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。)。3.“in addition to引导的是增补成分,引导的是增补成分,其核心词其核心词remedies也跟了后置定语也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com