新词语的翻译.ppt

上传人:豆**** 文档编号:77651279 上传时间:2023-03-16 格式:PPT 页数:54 大小:208KB
返回 下载 相关 举报
新词语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共54页
新词语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

《新词语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新词语的翻译.ppt(54页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、新词语的翻译 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望v()译意()译意v译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,尽量采用这种译法。vgramophone 留声机vmagnetophone 磁带录音机vtelescope 望远镜vtransformer 变压器vloudspeaker 扬声器vhelicopter 直升飞机vphotoflash 闪光灯v()译音()译音v人名、地名一般采用音译法,还有一些不

2、便意译或找不到恰当的汉语来译的词也常用音译法进行翻译。v.人名:v(Watt 瓦特 Ohm 欧姆vNewton牛顿 Einstein 爱因斯坦v.地名:vLondon伦敦 Canada加拿大 Italy 意大利v.计算单位vvolt 伏特 ampere安培vjoule 焦耳 hertz 赫兹)v.其它vmorphine 吗啡vcoffee 咖啡vaspirin 阿司匹林vvaseline 凡士林vradar 雷达vVOLVO 富豪vSheraton 喜来登vShangrila 香格里拉vRobust 乐百氏vNescafe 雀巢果vCanon 佳能vGoldlion 金利来vSprite 雪碧

3、vFonda 芬达vHenderson 恒基vAiwa 爱华vXerox 施乐(复印机)vCoca Cola 可口可乐vPepsi Cola 百事可乐v7 Up 七喜牌汽水vMalbaro 万宝路vMansda 万事达 vEricsson 爱立信vHewlett Packard 惠普vPizza Hut 必胜客vGoodyear Tyre 固特异轮胎vMacDonalds 麦当劳vD.D.T.滴滴涕v英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的,如果按照英语发音译成汉语,往往和原名不同,如:Columbus(哥伦布),按音译为:“科伦伯斯”,Yokohama(横滨):“由克哈马”。Tokyo(东

4、京),Haloyama(鸠山)等专有名词,是根据汉字日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必须还原。遇到这类人名和地名时,应注意查对,以免译错。v()音意兼译()音意兼译v有些词是采用译音与译意相结合的方法翻译的。这样,使词义比单纯译音的较易理解。vcigar 雪茄烟vcarbine 卡宾枪vriffle 来复枪vflannel 法兰绒vmotor-cycle 摩托车vneon light/lamp 霓虹灯vEinstein equation 爱因斯坦方程vKilowatt 千瓦vmicrofarad 微法vultracalan 超卡蓝(绝缘材料)v()象译()象译v英语中用字母或词描述某

5、种事物的外形,汉译时也可以通过具体形象来表达原意。它既不是意译,也不是音译,但作为一种翻译手段,可补意译和音译的不足,称之为“象译”。大致有下面三类:v.以丁、工、人、十等汉字表达形象:vT-plate 丁字板vT-socket 丁形套管vI-bar 工字铁vI-steel 工字钢vI-shaped 工字形vcross-wire 十字线vcross-十字形的vherring bone pattern 人字形vherring bone gear 人字齿轮v.以拉丁字母表达形象vY-connection 形连接vX-tube 形管vU-pipe 形管vZ-beam 字梁vA-frame 形架vC-

6、washer 形垫圈vO-ring 形环v.借用物体形象vT-track 锤形轨迹vU-bolt 马蹄螺栓vV-belt 三角带vset square三角板vclamp 弓形卡vU-steel 槽钢vY-pipe 叉形管vX-type 叉形v.其它译法v有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不译的办法处理。vX ray 射线vY alloy 合金vZ axis 轴vC neutrons 中子vn-p-n transistor n-p-n晶体管vVitamin-B 维生素复合名词的翻译v英语中的复合名词用途广泛,构成方法也多种多样。使用复合名词能使文章生动亲切,但要准确使用复合名词并不是件容易的

7、事。复合名词大多可由其本身构成知道词义,但切忌随随便便望文生义,特别是有一类以国名与其它名词(大多是普通名词)相结合组成的复合名词,尤应引起注意,不可粗心大意,如曾经有人将green hand(新手、初学者)译为 绿色的手,American Beauty(月月红,四季开花的红蔷薇)说成是 美国的美女,闹了笑话。vAmerican cloth 做台布用的彩色防水布 American plan 旅馆之供膳制 British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣 Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 Dutch door 上下两部分可

8、各自分别开关的门;杂志中的夹页广告 Dutch treat 各人自己付钱的聚餐或娱乐 Dutch uncle 啼啼叨叨训人的人 Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具 French leave 不告而别 French chalk 滑石粉 vFrench dressing 一种由橄榄油,醋、盐,香料等制成的生菜调味品 French grey 浅灰色 French window 落地长窗 German measles 风疹 German shepherd 牧羊犬,狼犬 Indian meal 玉米粉 Indian summer 小阳春;愉快宁静的晚年 Indian weed 烟草 Italian

9、 hand 暗中干预 Italian iron 圆筒形熨斗 vRussian Blue 瘦长。大耳的毛色蓝灰的猫 Russian blue 蓝灰色,浅蓝色 Russian boot 长统靴 vRussian dressing 加辣酱油的蛋黄酱(种色拉佐料)Russian olive 沙枣 Spanish athlete 吹牛的人 Spanish bayonet 丝兰属植物;条千手兰 Turkish delight 拌砂软糖 vChina aster 翠菊 China berry 株树 China grass 芒麻 China ink 墨 China orange 橙 China plate 好

10、友 China rose 月季 China stone 做瓷器的矿物(如瓷土或白墩子)Chinese calendar 农历 Chinese copy 与原物一模一样的复制品 Chinese dragon 腆磷 Chinese lantern 灯笼 Chinese puzzle 难答之事新词语翻译中的问题v1.科技术语和普通用语并存的问题科技术语和普通用语并存的问题 辞典中有的给出的是科技术语(terminology),而有的则给出的是俗称。v如在“安乐死”词条下,列出的是术语“euthanasia”,而没有它所对应的俗称“(physician-)assisted suicide”、“merc

11、y killing”;v在“疯牛病”词条下给出的却是俗称“mad cow disease”,而没有列出术语“bovine spongiform encephalopathy(BSE)”。其他如“隆胸”、“隆鼻”、“纯平彩电”也只是给出了医学术语“augmentationmammoplasty”、“augmentationrhinoplasty”和专业术语“purecomplanate color TV”,而没有提供它们对应的俗称“breast enlargement/implants”、“nose reshaping”和“flat screen color TV”;“垃圾邮件”只给出了“jun

12、k mail”,而没有列出其术语“unsolicited commercial email(UCE)”及“spam”。笔者认为,对这类词条的英译,应把两种译文都列举出来,供读者参考,真正做到“亦庄亦谐、雅俗共赏”。v2.缩略语和全称并存的问题缩略语和全称并存的问题 随着人们生活节奏的加快,汉语中出现的新词都有音节数目趋简的趋势(邹嘉彦,游汝杰,2003:17)。因此,缩略语便在汉语新词中熠熠生辉。如今年上半年肆虐全国的“非典”,从最开始被命名为“传染性非典型性肺炎”到稍后的“非典型性肺炎”,到最后被人们习惯性称作“非典”,以及中央电视台的新闻联播中把“防汛抗旱总指挥部”简称为“防总”,都可看出

13、新词语中缩略语的威力。汉语如此,英语更是如此。v汉语中就直接借用了很多英语中的缩略语,如“MTV,CD,CPU,PPA”等。新华新词语词典对有些词条的译文既给出了缩略语形式,也给出了全称,如在“艾滋病”、“高清晰电视”词条下就分别有“AIDS,acquired immune deficiency syndrome”和“HDTV,high definition TV”两种形式;在有的词条下却只给出了全称,如“非处方药”词条下只有“over the counter medicine”,却没有现在很多药品包装盒上都赫然印有的缩略语“OTC”。笔者以为,既然缩略语的使用符合人们求新、求变、求异、求简的

14、心理(余富林,2002:253),那么,当汉语新词语的英文对等词存在缩略语时,缩略语应列为首选。v迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为词典中给出的英译,下同)缩略语为:camo 信息技术 information technology 缩略语为:IT 口蹄疫foot and mouth disease 缩略语为:FMD 集成电路卡integrated circuit card 缩略语为:IC card 视频点播video on demand 缩略语为:VOD 机顶盒 set top box 缩略语为:STB 数字电视digital television 缩略语为:DTV

15、可视电话 video telephone 缩略语为:videophone 世博会 World Exposition 可缩略为:World Expo v3.新词缀的使用新词缀的使用 该词典中收录的新词,绝大多数由两到四个字组成,简洁易记。译文也应朝这一方面努力,以求取得相得益彰的效果。如“名模”一词,给出的译文为“celebrity model”,笔者以为用“supermodel”更好。这时选用英语中的词缀,尤其是一些新词缀不失为一种好的策略,因为新词缀反映出了文化中一些“热点问题”和“新生事物”(邵志宏,1997:31)。如:网友,net friend 可加上:cyberpal 网虫 inte

16、rnet buff;internet geek 可加上:webaholic 核威慑 nuclear deterrence 可加上:N-deterance(“N”也是英语中的新前缀,表示“nuclear”)核禁试 nuclear test ban 可加上:N-test ban v电子商务 electronic commerce 可加上:e-commerce(笔者以为,该词典列出的以“电子”开头的二十多个词条的译文中的“electronic”一词均可使用新出现的前缀“e”,毕竟,我们已经进入了一个“e时代”(e-era)。新华新词语词典中收录的以“网”和“电子”开头的词分别有32和24条;英汉大词

17、典补编中收录的常见的以“cyber”、“net”、“e(lectronic)”三个前缀开头的词也分别达到了11、9和12条,这些都证明了新词缀强大的生成能力。所以在上面几个词条的英文中使用新前缀更具有时代气息。v4.注意借用英文中的表达法注意借用英文中的表达法 有些新词语,若能参照英文中的相应表达,则能使译文更地道一些,所以词典中的下列词语,都可以稍作改动。网上教育 e-education 可改为:e-learning(网上教育作为一种远程教育,更强调的是自主学习,英文中多用 e-learning)9.11事件 Sep.11th event 可改为“Sept.11 attacks”、“the

18、tragedy of Sept.11”或“9.11”(汉语中的“事件”已经渐渐淡化为一个范畴词,并不表示具体的意义,如“劫机事件”、“自杀性爆炸事件”译成英文分别是“hijacking”、“suicidal bombing”,“事件”一词无需译出)。v策划 plan 增加mastermind,brainchild两个词会更生动些。帅哥 dashing guy 改为cute guy似乎更口语化,更传神。v新词语原译文参考译文开哨 whistle for the start of a gamekick off非婚生子女 child of illegitimate birthillegitimate

19、 child,child born out of wedlock,love child疲劳综合症 effort syndromefatigue syndromev胎死腹中 nip sth in the budabort步行街 pedestrian streetshopping mall车展 car exhibitionauto show热评 hot review critically acclaimedv盗猎 illegal huntingpoach保健食品 health protection foodhealth food电子政务 electronic government affairse

20、-government,e-government service,e-government program震撼价 stirring pricesurprise,surprise pricev炒、炒作、爆炒、热炒、恶炒 speculate,sensationalize,fire,feeding frenzy,speculation hype,publicity拍拖 courtinggo out with/go steady with/see/date someone人体炸弹 human bombsuicide bomber禁飞区 no-flight areano-fly zonev5.避免直译避

21、免直译 有些词条,由于采取了直译,只译出了字面意思,却把词语的引申义和内涵没有表达出来,如:单身贵族 single nobles“族”也是汉语中一个很流行的词缀,如“哈日族”、“哈韩族”、“白领一族”、“soho一族”、“BOBO族”等。“单身贵族”想来也是受此影响,原译文成了“还没有婚娶的贵族子弟”,其实英文只用一个词“the singles”。白色收入、黑色收入white income、black income 这两个汉语新词分别指“按规定获得的工资、津贴等劳动报酬”和“指通过贪污、盗窃、受贿等非法手段获得的收入”。孰不知译文中的这两个词组分别指的是白人(家庭)的收入和黑人(家庭)的收入,

22、相去远矣。建议改为:legal income、illegal income。v白页white page 词典解释为“电话号码簿中登记党政机关、社会团体电话号码的部分”,而给出的译文“white page”在英语中实际指的是一种功能强大的搜索网站(),可以用来搜索个人、商业团体、电话号码等信息。可以改为“directory with phone numbers of the government agencies and social groups”。灰色收入 grey income 词典中按字面意思进行了直译,没能准确反映原词的含义。可以采用张健的译文:semi-overt income或of

23、f-the-book income(2001:257)。v城市病 urban social problems 笔者手头恰好有一本名为“Social Problems”的英文原著。其中提到的“Social Problems”就有 terrorism(恐怖主义)、crime and violence(暴力与犯罪)、drug use(毒品)、sexually harassment(性骚扰)、gays and lesbians(男、女同性恋)、mental disorders(心理障碍)、ethnic minorities(少数民族)等诸多社会顽疾(James William Coleman,Dona

24、ld R.Cressey,1996)。这与词典中给“城市病”所给的定义:“现代大城市中普遍存在的人口过多、用水用电紧张、交通拥堵、环境恶化等社会问题”以及“由于上述原因使城市人容易患的身心疾病”不符。根据词典中对该词的两种解释,笔者将两层意思试合译为“problems arising from overpopulation in big cities such as pressure on electricity and water supply,heavy traffic and environmental deterioration,and consequently health prob

25、lems”。v二人世界 two peoples world 这与时下流行的“DINK一族(Double/dual income,no kids)”很相似。因此可改译为:Dink families。红色网站 redweb 对这种文化内涵丰富的(culturally-loaded)词条建议采用意译。可改为:politically-minded/oriented web。灰客grey hacker 根据黑客对网络的破坏程度不同,在英语中,人们将其分为三种,分别是:white hat hacker(白帽子黑客,无恶意地研究网络中的漏洞,并追求发明最先进技术让大家共享的黑客,被称之为“白帽子黑客”)、b

26、lack hat hacker(以破坏入侵为目的的黑客,被冠以“黑帽子黑客”)、grey hat hacker(界于上述两者之间的,叫做“灰帽子黑客”)。据此,上面的“灰客”英语中应为“grey hat hacker”。其他如“五个一工程”、“三个代表”、“三讲”、“三无产品”、“三无企业”等反映我国国情的词条词典给出的都是汉语字面意思的直译,都需要作解释性翻译,这类词条可参考中国翻译、英语世界等刊物中有关新词语翻译的相关部分。v6.多重译法的问题 该词典对有的词条列出了不止一种译法,如“访问”(access,visiting)、“网吧”(Internet bar,cybercafe)等,而有

27、些重要词条却只给出了一种译法,可考虑增加其他译法。如:新词语原译文增加译文v转基因 GM,genetically modifiedgenetically altered环境友好材料 environmentally friendly materialenvironment-friendly material单亲家庭 single-parent familyone-parent family风险投资 venture capitalrisk capital,risk investmentv售后服务 after-sale serviceafter care service,after service工

28、薪阶层 salaried persons salary persons骨髓移植 bone marrow transplantationbone marrow transplant细胞移植 cell transplantationcell transplantv假币 bad moneycounterfeit money知识经济 knowledge economyknowledge-based economy网恋 online love affairromance on the internet手机 mobile phonecellphone,cellular phonev7.还舶来品以真面目 有

29、些新词语是经港台的媒体传到大陆,这类词语本身就是从英语中借用而来,翻译这类词条就要注意回译问题。如:资讯 data“资讯”是港台地区对英文“information”的翻译,近来渐渐成为一种时尚词语,部分取代了原来的“信息、资料、消息”等译法(包铭新,2001:70)。因此,“资讯”对应的英文应为“information”。v残障 disabled“残障”是“残疾”(handicapped,disabled)的委婉语,是港台地区对英文委婉语“challenged”的汉译,也是英美国家的政客们为了不在政治上失去自己的立场(politically correct)而创设的新词语(旋元佑,1998:2

30、18)。因此,建议将原译“disabled”改为“challenged”或“otherly abled”(这是“disabled”的另一委婉语),以求取得“与时俱进”之效。第一时间 to be the first 这是对英语中“first time”的翻译,经由香港传入内地(朱永锴,1995:53)。因此,原译文应改为“first time”v瘦身 这是通过香港粤语进入汉语的一个新外来词,来自英文“on diet”(邹嘉彦,游汝杰,2003:20)。原译文“slim”应做相应修改。回译也适用于一些来自英语的专业术语。陈原先生强调,术语具有单一性,一个术语只能有一义,不能有第二义。反过来一个概念

31、只能有一个术语来表示,不能用第二个术语表示(2003:16)。因此,对这类词就要依照“名从主人”的原则。笔者对词典中有些来自英文专业术语的汉语新词语的译文和科技术语研究给出的英文术语做了一个对比,发现在术语的回译方面词典的译文还是存在欠缺,这对于术语的规范化极为不利。v8.个别词条英译欠佳个别词条英译欠佳 有些词条由于对原文的理解不够准确或由于疏忽,译文不够准确。这里列举出来,并提供新的译文。上网词典给出的译文为on line 实为“在线”之意。似应改为:surf the internet、go on line、get wired、log on the net等短语。搞定 work it 似乎

32、是后面丢了一个词“out”。裸奔streak 香港译为“裸跑”,来自英文“streaking”。应稍作改动。v商品房commercial residential building 该词语已有定译,既“commercial housing”。同样,已经由中国译协中译外委员会确定译名的新词语有:优先股preferred share 定译:preference stock,外企foreign enterprise 定译:overseas-funded enterprise,素质教育quality-oriented education 定译:education for all-round develo

33、pment 形象工程 image projects定译:projects designed to build images of local officials 人才市场 the personnel market 定译:human resources pool 弱势群体 the disadvantaged 定译:disadvantaged groups 生态农业eco-agriculture定译:environment(ally)-friendly agriculture。为规范翻译市场,提高翻译质量,建议采用该委员会确定的译名。v村务公开disclosure of village affai

34、rs“disclosure”让人联想到的是“揭发”、“揭露”。可模仿已有定译的“政务公开”(make government affairs public),改译为:make village affairs public(to the villagers)。信息化informationalize the national economy and society 也称“国民经济和社会信息化”。“化”字频繁出现在汉语中,不能一概借用英语中的后缀“-ize”。“信息化”译成“informationalize”则属“硬译”,使人不知所云。王弄笙先生译作“to promote IT for nationa

35、l economic and social development”(2002:25),意义通畅。建议采用王译。海归returned students 相信那些准“海归”们看到这个译文,定会有所动摇。建议改作“returned talents after studying abroad”。v黑社会性质组织 mafia 在英语中,“mafia”指社会黑帮(尤指黑手党,源自西西里岛西部,近年发展到美国)。将该词语译作“mafia”容易引起误解,改为“mafia-like criminal gangs”较好(“涉黑”词条也应做相应改动)。解读decode所给译文乃“破译密码”之意,改为“unders

36、tand”或“interpret”较妥。真唱 really sing 这个译文总让人觉得不伦不类。可改为:lip-sync-free performance 或lip-sync-proof performance 收银台 cash desk 商场里随处可见的收银台前用的都是“cashier”,应选用后者。v安居工程Comfortable Housing Project 另人费解的是,该词的前一个词条“安居房”给出的译文都是清楚明了的“affordable housing”,怎么到了“安居工程”,英译却摇身一变,成了“Comfortable Housing Project”。有关学者提出可采用英

37、文中的现成说法“Affordable Housing Program”(陈小全,丁衡祁,2003:74),建议采用该译法。内容相关的另一词条“经济适用房”,所给出的英译“economically affordable housing”也有问题。“economically”和“affordable”明显地属于语义冗赘,应该去掉“economically”,只需保留“affordable housing”即可。需知,在绝大多数外宣翻译中,凡逐字“照译不误”者,往往以忠实开始,以费解告终(李欣,2003:186)。刷卡(punch the card)、计生(family planning)、大病统筹

38、(comprehensive arrangement for serious disease)、暗箱操作(black case work)、三陪(illegal sexual services)这些词语的英译一直存在问题,以致“以讹传讹”(词典对这五个词语的译文与陈小全,丁衡祁两位先生评论的另一本汉英词语翻译的新书的译文完全一致)。关于这几个词的翻译,请参考陈、丁的译文(陈小全,丁衡祁,2003:76-80)。v街舞 hip hop 20世纪新词语词典(JohnAyto,2002:669)给hip-hop一词给出的解释是:“a youth subculture,originating amon

39、gst the Black and Hispanic population of New York,which comprises rap music,graffiti art and breaking dancing,as well as distinctive codes of dress and speech;also the music associated with this subculture”(指一种来源于纽约黑人和拉美年轻人的亚文化,包括说唱乐、涂鸦艺术、霹雳舞,以及表现个性的服饰和语言,也指和这种文化相联系的音乐)。陆谷孙先生将“hip-hop”译为“以(说唱乐、涂鸦艺术、

40、霹雳舞为主要特征的)嬉蹦文化(的),嬉蹦音乐(的)”,当是“名”副其“实”(1999:138)。可见,“街舞”虽受“hip hop”文化的影响,两者又不完全相符。笔者依其字面意思,译作“street dancing”(20世纪新词语词典在“hip-hop”词条下就有如下例句:“Likebreakdancing,rap and hip hop in general flourished at street level”,“和霹雳舞一样,说唱和嬉蹦文化也是在街头发的家”。把“街舞”译作“street dancing”,也是力求把这种文化现象和它的来源联系起来),达意与否,还要请流行文化方面的专家指

41、正。v9.由“旧词新义”而产生的新词语的翻译 旧词衍生新义也是产生新词的一条途径,既书写形式不变,但词义却已通过引申、比喻等途径而改变了(张健,2001:56)。词典中有些新词语的的译文就是按照该词的原义进行翻译,没有给出时代赋予该词的新义。如:登陆 land 词典中已经指出该词的新义:比喻外来的事物、人出现或进入某一范围,给出的译文却是该词的本义,看来不妥。可改为:find ones way into,set ones foot on或make ones appearance等。底线 baseline 同样,词典中的新义为:比喻最低的标准、限度等。译为baseline就不对,可改为“bottom line”。v磨合mesh together 现多比喻经过一段时间的接触和调整,逐渐适应、协调。建议改为“adjustment”。分流 split-flow 词典指出,该词现尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,应改译为“reposition of redundant personnel”。结束语:以上就是对新华新词语词典部分词条英译的分析及译文的补充和修改意见,对于这样一部权威词典“品头论足”,笔者也是谨小慎微,如履薄冰。若真正能引起大家对汉语新词语英译的重视,那么这种努力,这种和权威“叫板”(词典中收入的新词语)的尝试一定是值得的。vhttp:/

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com