声声慢英文翻译赏析教学提纲.ppt

上传人:豆**** 文档编号:77609223 上传时间:2023-03-15 格式:PPT 页数:14 大小:2.10MB
返回 下载 相关 举报
声声慢英文翻译赏析教学提纲.ppt_第1页
第1页 / 共14页
声声慢英文翻译赏析教学提纲.ppt_第2页
第2页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《声声慢英文翻译赏析教学提纲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《声声慢英文翻译赏析教学提纲.ppt(14页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、声声慢英文翻译赏析徐忠杰:Ive a sense of something missing I must seek./Everything about me looks dismal(凄凉的)and bleak./Nothing that gives me pleasure,I can find.林语堂:So dim,so dark,/So dense,so dull,/So damp,so dank,/So dead!杨宪益:Seeking,seeking,/Chilly and quiet,/Desolate(荒凉的),painful and miserable.许渊冲:I look fo

2、r what I miss;/I know not what it is./I feel so sad,so drear(悲伤的),/So lonely,without cheer.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。乍暖还寒时候,最难将息。这两句说明当时正处于天气突然转暖,却又寒意未消,变化无常的时节,人易受到外感,最难得到调养和休息,使人身心俱感疲惫,本应得到很好的休养,但生活的颠沛、天气的恶劣,心境的愁苦,使她不能如愿。徐忠杰:Even the weather has proved most unkind./It is warm,b

3、ut abruptly(突然地)it turns cold again./An unbroken rest-most difficult to obtain.林语堂:The weather,now warm,now cold,/Makes it harder/Than ever to forget!杨宪益:Even when its warmer there is still a chill,/It is most difficult to keep well.许渊冲:How hard it is/To keep me fit/In this lingering cold!乍暖乍暖还寒时候,最

4、难还寒时候,最难将息将息。三三杯杯两两盏盏淡淡酒酒,怎怎敌敌他他,晚晚来来风风急急?雁雁过过也也,正正伤伤心心,却却是是旧旧时时相相识识。LOREM IPSUM DOLOR三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。李清照饮三杯两盏淡酒怎能抵御它、傍晚之时来的冷风吹的紧急。向南避寒的大雁已飞过去了,伤心的是却是原来的旧日相识。林语堂译Howcanafewcupsofthinwine/Bringwarmthagainst/Thechillywindsofsunset?Irecognizethegeeseflyingoverhead:/Myoldfriends,/Bringnott

5、heoldmemoriesback!许渊冲译Bycuponcup/Ofwinesodry/Oh,howcouldI/Endureatduskthedrift/Ofwindsoswift?Itbreaksmyheart,alas,/Toseethewildgeesepass,/Fortheyaremyacquaintancesofold.三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。李清照徐忠杰译ThreecupsofthinwinewouldutterlyfailTocopewiththerisingeveninggale.Myself,intowoe,aflightofwild

6、geesehasthrown.Butwiththem,veryfamiliarIhavegrown.原文:满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?Thegroundiscoveredwithyellowflowers,fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?Sittingaloneatthewindow,howcouldIbutquickenthepaceofdarknessthatwontthicken?许渊冲译满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?林语堂译:let fallen flowers li

7、e where they fall,to what purpose,and for whom should I decorate?By the window shut,guarding it alone,to see the sky has turned so black!满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?许渊冲译fThegroundiscoveredwithyellowflowers,fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?fSittingaloneatthewindow,fhowcouldIbutquickenth

8、epaceofdarknessthatwontthicken?f林语堂译flet fallen flowers lie where they fall,fto what purpose,fand for whom should I decorate?fBy the window shut,fguarding it alone,fto see the sky has turned so black!释:到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。这种种况味,一个“愁”字怎么能够说尽!梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!fOn planes br

9、oad leaves a fine rain drizzles/As twilight grizzles.Oh,what can I do with a grief/Beyond belief!许渊冲译fAnd the drizzle on the kola nut/Keeps on droning:/Pit-a-pat,pit-a-pat!Is this the kind of mood and moment/To be expressed/By one word“sad”?林语堂译fAgainst the tung and plane trees,the wind rises high./The drizzle becomes trickles,as even draws nigh.How,in the word“Miserable”,can one find /The total effects of all these on the mind!徐忠杰译梧桐更兼细雨,到黄昏梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!此此课件下件下载可自行可自行编辑修改,修改,仅供参考!供参考!感感谢您的支持,我您的支持,我们努力做得更好!努力做得更好!谢谢

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com