演讲中的艺术技巧.docx

上传人:w*** 文档编号:7749780 上传时间:2022-03-02 格式:DOCX 页数:6 大小:32.27KB
返回 下载 相关 举报
演讲中的艺术技巧.docx_第1页
第1页 / 共6页
演讲中的艺术技巧.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《演讲中的艺术技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《演讲中的艺术技巧.docx(6页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、演讲中的艺术技巧 在演讲中,我们不只须要滔滔不绝的说话,有时候,还须要适时的缄默。 下面就是我给大家带来的演讲中的艺术技巧,欢迎大家阅读! 演讲中的艺术技巧1 讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程-首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最终通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应留意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏 (Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。 音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大

2、,也不行受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译简单被听众接受,也不会显得信念不足或喧宾夺主。在翻译过程中调整音量是必要的。译员从起先讲话就应留意视察听众表情,特殊是最前排和最终排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。 音调 声音的凹凸程度。一般来说,译员在翻译中最好采纳中音,因为中音显得沉稳可信,并应留意通过音调的改变让听众感受到友好、温柔、恳切和热忱。作为译员,表现出剧烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终运用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。 节奏 讲话人声音传

3、递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150180字,英文则是120150词。虽然译员应当考虑所翻译的内容特点和讲话人所采纳的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采纳中等速度,而且在重要信息点,如数字、特地用语、人名、头衔等和讲话人特殊强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中常常调整节奏也非常重要。 停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创建时间进行思索或修补翻译中的.缺陷,又能够为信息表达带来更为精彩的效果。马克吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语或许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿

4、更有效”。译员应当留意驾驭停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。 发音 讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音至少应当符合所运用语言的规范和标准,避开地方腔调的影响。这是译员的基本素养之一,此处不再详述。 吐词 讲话人能否清楚完整地说出词句。吐词清晰,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加

5、相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则须要适当削减,更要避开在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如 “嗯”、“这个”、“就是说”、“Well.”、“Eh.”、“Yes.”、“OK.”等。 演讲中的艺术技巧2 除了言语表达以外,译员的身体语言同样非常重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面: 穿着 译员的穿着要大方得体,并依据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员须要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。假如不愿定如何着装,肯定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同

6、于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整齐、大方、得体的衣着。 姿态 站演讲中的艺术技巧坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摇摆。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。 手势 作为译员,过多运用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在沟通中辅以手势;但在正式场合,译员肯定要保持端正持重,切忌载歌载舞。 眼神 增加与听众的目光沟通,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应留意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避开干脆目光接触,特殊是不同性别、不同

7、身份层次的状况下。假如是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光沟通,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。 表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应当皱眉、瞪眼或流露出其它懊丧、无奈的表情。译员的面部表情须要表现出对听众的善意,也应呈现自己对所翻译的话题的爱好和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。 综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整齐大方的仪表,驾驭语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、虚心稳重、亲善可亲。“好的起先是胜利的一半”,译员的胜利,很大程度上就取决于一开

8、口的那几句话给听众的感觉。 演讲中的艺术技巧3 白居易曾说:“感人心者,莫先乎情。”演讲标题是演讲的一部分,而且是最先传递给听众的,因此,“点睛”之时可以用真情润色,假如做到“眼”中“有神(主题)又有情”,那么就会产生“以情夺人”的奇效。比如,“只为了脚下那片绿”,是一位环卫工人讲解并描述自己几十年来如何在山上植树造林的演讲稿的标题,此题表达了他真诚的心声,字字透着对绿化工作的深厚感情,因此,还未演讲便感动了听众,让听众不由想到了他为绿化而奋斗的风雨人生,从而对他肃然起敬。这种点睛法常用在事迹演讲中,有时也用在一般抒情和争论性演讲中。如“你不能没有激情和志气”,是可口可乐公司前总裁唐纳德基奧在艾里高校毕业典礼上的演讲标题,它直抒胸意,充溢长者对下一代的关怀和激励,真可谓“未成曲调先有情,刚听标题心已暖”。以情“点睛”,可滋润和振动听众的心灵,让听众在“情”的感召下接受演讲的内容。 演讲中的艺术技巧本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com