严复的信达雅.ppt

上传人:得****1 文档编号:76348890 上传时间:2023-03-09 格式:PPT 页数:22 大小:1.18MB
返回 下载 相关 举报
严复的信达雅.ppt_第1页
第1页 / 共22页
严复的信达雅.ppt_第2页
第2页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《严复的信达雅.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《严复的信达雅.ppt(22页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 信达雅信达雅 -严复严复 严复(1854.1.81921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官(今福州市)人,先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。在李鸿章创办的北洋水师学堂任教任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了天演论、创办了国闻报。YanFuisthefirstoneintheChinesehistoryoftranslationwhoproposescleartranslationcriteria.InthePrefacetohistranslation

2、ofHuxleyswork,hewrites:译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉易曰:易曰:“修辞立诚修辞立诚”。子曰:。子曰:“辞达而已。辞达而已。”又曰:又曰:“言之无文,行之不远。言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦译三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。事楷模,故信、达而外,求其尔雅。Diverse interpretations are made of Yan Fus Diverse interpretations are made of Yan Fus

3、 three-character criterion for translation as:three-character criterion for translation as:“信信”Being faithful to the originalBeing faithful to the original“达达”Being explicit and smoothBeing explicit and smooth“雅雅”Being elegant in diction(words)Being elegant in diction(words)一、信一、信 从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,

4、就是把原文所表达从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,学取其真谛来看,信达雅信达雅实际上只留一个实际上只留一个“信信”字足矣,即字足矣,即“全方位的信全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的达。原文用的文绉绉文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语

5、,译文就要粗而不雅,此时的不雅就原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。是雅。“信信”在本质上是一种维持翻译存在的必然因在本质上是一种维持翻译存在的必然因素和基本伦理。它要求译作应当与原作保持一素和基本伦理。它要求译作应当与原作保持一定的关系,这种关系使文学翻译作为一种文学定的关系,这种关系使文学翻译作为一种文学形式得以维持稳定。形式得以维持稳定。二、达二、达 达,是信达雅中最难达,是信达雅中最难“表达表达”清楚的一个问题。清楚的一个问题。要做到要做到“达达”,必须悉心领会,仔细揣摩。,必须悉心领会,仔细揣摩。“达达”指译作的语言通顺流畅,符合译指译作的语言通顺流畅,符合译入

6、语的语言规范。入语的语言规范。如鲁迅所言:如鲁迅所言:“凡是凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。解,一则保持着原作的丰姿。”对对严严复复来来说说,“顾顾信信矣矣不不达达,虽虽译译犹犹不不译译也也”,也也可可以以说说,在在“信信”与与“达达”起起冲冲突突时时,他他选选择择了了“达达”。三、雅三、雅 我们今天所理解的我们今天所理解的“雅雅”的含义多为的含义多为“古雅古雅”、“高雅高雅”之意,但严复所说的之意,但严复所说的“雅雅”却有具体的所指,即却有具体的所指,即“用汉用汉以前字法、句法以前字法、句法”来翻译。以今天的标准来看,汉代

7、来翻译。以今天的标准来看,汉代以前的字法和句法自然是古雅而晦涩的,这也是严以前的字法和句法自然是古雅而晦涩的,这也是严复的三字标准招致争议和指责最多的地方。复的三字标准招致争议和指责最多的地方。信和达是对翻译的信和达是对翻译的“硬件要求硬件要求”,具有科学的精神。,具有科学的精神。对就是对,错就是错。对就是对,错就是错。雅是一种雅是一种“软件要求软件要求”,只,只有感觉或程度上的差别。有感觉或程度上的差别。雅,实际上是一种形式的雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可的包装、恰当的

8、宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个以说是一个“成功的商品成功的商品”。译文亦如此。译文亦如此。Discussion“达雅达雅”强调的是译文通畅具有美感。对强调的是译文通畅具有美感。对“达达”的的理解没有太多的问题,但对理解没有太多的问题,但对“雅雅”就很难达成共识就很难达成共识了,如何才能让译文具有美感?了,如何才能让译文具有美感?一些翻译家干脆将一些翻译家干脆将“信达雅信达雅”解释为解释为“忠实,通忠实,通顺顺”,将,将“雅雅”抛开了,这种认识实际上降低了三抛开了,这种认识实际上降低了三字原则的高度。字原则的高度。Examples:1.Sevev-up(1.Sevev-up(七喜)的广

9、告口号:七喜)的广告口号:Fresh up with Seven-up.Fresh up with Seven-up.译文:君饮七喜,提神醒脑。译文:君饮七喜,提神醒脑。2.Americans Eat Out More Often and Less 2.Americans Eat Out More Often and Less Healthfully.Healthfully.译文一:美国人经常在外面用餐不健康。译文一:美国人经常在外面用餐不健康。译文二:美国人频频下餐馆译文二:美国人频频下餐馆 健康天天受影响健康天天受影响3.We could not make any more mistake

10、s.3.We could not make any more mistakes.译文:我们大错特错了。译文:我们大错特错了。4.Appearances are often deceptive.4.Appearances are often deceptive.译文:不要以貌取人。译文:不要以貌取人。Ode to the West Wind 西风颂西风颂Make me thy lyre,even as the forest is:Make me thy lyre,even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!Wh

11、at if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmonies The tumult of thy mighty harmonies 江枫:象你以森林演奏,请你也以我为琴,江枫:象你以森林演奏,请你也以我为琴,哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!你那非凡和谐的慷慨激越之情,你那非凡和谐的慷慨激越之情,王佐良:让我做你的竖琴吧,就同森林一般王佐良:让我做你的竖琴吧,就同森林一般 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑斓,我们身上的秋色斑斓,再别康桥

12、再别康桥轻轻地我走了,轻轻地我走了,正如我轻轻地来:正如我轻轻地来:我轻轻的招手,我轻轻的招手,作别西天的云彩作别西天的云彩。李李译译:I leave very quietly,I leave very quietly,Just as I came hereJust as I came here;I wave gentlyI wave gently To say goodbye to the clouds in the western sky.To say goodbye to the clouds in the western sky.美美译译:Very quietly I take my leave,Very quietly I take my leave,As quietly I came here As quietly I came here;Quietly I wave goodbye,Quietly I wave goodbye,To the rosy clouds in the western sky.To the rosy clouds in the western sky.Thank you.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com