Translation-Criticism解析.ppt

上传人:得****1 文档编号:75832538 上传时间:2023-03-05 格式:PPT 页数:42 大小:351.50KB
返回 下载 相关 举报
Translation-Criticism解析.ppt_第1页
第1页 / 共42页
Translation-Criticism解析.ppt_第2页
第2页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《Translation-Criticism解析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation-Criticism解析.ppt(42页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Translation CriticismChapter Five nKatharina Reiss:Translation Criticism:The Potentials and Limitations,1997,2000nPeter Newmark:Textbook on Translationn杨晓荣:杨晓荣:翻译批评导论翻译批评导论2005n姜志文、文军:姜志文、文军:翻译批评论翻译批评论,1999nMain ContentsnB.The Potential of Translation Criticism1.Criticism and the target language tex

2、t2.Criticism and the source language text3.The linguistic components4.Extra-linguistic determinantsC.The Limitations of Translation Criticism5.Objective and subjective limits of translation criticism6.The special function of translation7.Specially targeted reader groups8.Subjective limits of transla

3、tion criticismn杨晓荣:杨晓荣:n翻译批评基本概念翻译批评基本概念n(定义、性质、种类)(定义、性质、种类)n翻译批评基本原则翻译批评基本原则n(目的功能、意义、原则)(目的功能、意义、原则)n翻译批评的主体、客体和参照系翻译批评的主体、客体和参照系n翻译批评的层次和方法翻译批评的层次和方法n翻译批评的依据:翻译标准翻译批评的依据:翻译标准n翻译标准探索翻译标准探索n(多元协调、条件、制约因素)(多元协调、条件、制约因素)n翻译批评标准的传统思路和现代视野翻译批评标准的传统思路和现代视野n姜志文、文军:姜志文、文军:n一、理论篇一、理论篇n翻译批评概论翻译批评概论n译文质量评估译

4、文质量评估n翻译批评方法翻译批评方法n文学翻译评论文学翻译评论n其他题材的翻译批评观其他题材的翻译批评观n翻译批评与教学翻译批评与教学n翻译批评之批评翻译批评之批评n二、评价篇二、评价篇n读者评价读者评价n编校者评价编校者评价n译家感言译家感言n三、评论篇三、评论篇n译家评论译家评论n译品评论译品评论n(文学作品英译汉、汉译英;其他体裁翻译评(文学作品英译汉、汉译英;其他体裁翻译评论)论)QuestionsnWhat does translation criticism mean?nWhat is the goal of TC?Why is TC necessary and important

5、?nWhat is the function of TC?What can TC do to translation practice and theory?nWhat is the task of a translation critic?nWhat are the basic differences btw TC and translation review?nPeter Newmark:n“TC is an essential link btw translation theory and practice an essential component in a translation

6、course.”n翻译批评:翻译批评:依照一定的翻译标准,采用某种论证方依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。(杨晓荣论。(杨晓荣 2005)n翻译批评的目的:翻译批评的目的:n1)提高翻译质量;)提高翻译质量;n2)促进翻译理论和实践的健康发展)促进翻译理论和实践的健康发展n翻译批评的功能:实践监督翻译批评的功能:实践监督+理论研究理论研究n对读者的引导和对译者的指导对读者的引导和对译者的指导n方梦之方梦之n翻译批评的

7、任务是以一定的翻译标准为准绳,翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳,以科学的方法对译本和译论的艺术价值或科以科学的方法对译本和译论的艺术价值或科学价值进行评判,对其不足之处进行理论上学价值进行评判,对其不足之处进行理论上的鉴别,特别要检视翻译实践的跨文化交际的鉴别,特别要检视翻译实践的跨文化交际效果,从中探索译者的审美境界、科学视野效果,从中探索译者的审美境界、科学视野和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。n翻译批评的原则翻译批评的原则n各家之说各家之说n许钧许钧4 4条(条(19921992):):1 1)对结果的正误判断;对过程)对结果的正误判断

8、;对过程的深刻剖析;的深刻剖析;2 2)突破感觉的体味;)突破感觉的体味;3 3)局部微观的)局部微观的批评与整体宏观的评价;批评与整体宏观的评价;4 4)积极向导作用,建立批)积极向导作用,建立批评者与被批评者间的良好关系。评者与被批评者间的良好关系。n喻云根喻云根5 5条(条(19961996):):1 1)同上;)同上;2 2)文学欣赏的感觉)文学欣赏的感觉体味与语言分析的理性检验;体味与语言分析的理性检验;3 3)同上;)同上;4 4)多视角)多视角多学科地对译本全面透视;多学科地对译本全面透视;5 5)实事求是,与人为善)实事求是,与人为善n杨晓荣之概括:杨晓荣之概括:n1 1)翻译

9、批评的态度:善意地、建设性地;平等待)翻译批评的态度:善意地、建设性地;平等待人,与人为善;人,与人为善;n2 2)翻译批评的视角:全面、整体、本质、历史地,)翻译批评的视角:全面、整体、本质、历史地,不以偏概全;不以偏概全;n3 3)翻译批评的方法:实事求是、客观、有据地,)翻译批评的方法:实事求是、客观、有据地,不凭印象妄下断言,不迷信权威。不凭印象妄下断言,不迷信权威。n承认翻译批评的主观性承认翻译批评的主观性n批评对象批评对象(译作译作)中许多因素无法客观化分析;翻译中许多因素无法客观化分析;翻译批评的主体是具有主观性的人。批评的主体是具有主观性的人。n加强翻译批评的提高客观性加强翻译

10、批评的提高客观性n1 1)态度的客观)态度的客观n2 2)标准的客观(展开)标准的客观(展开)n3 3)方法的客观(展开)方法的客观(展开)n提高翻译批评方法客观性的途径提高翻译批评方法客观性的途径n1 1)全面)全面+;片面;片面-n微观局部与宏观整体结合微观局部与宏观整体结合n历时研究与共时研究结合历时研究与共时研究结合n2 2)广泛采集实例)广泛采集实例n社会调查取样;出版质检抽样;按专题搜集资料等;社会调查取样;出版质检抽样;按专题搜集资料等;n3 3)理论途径应明确、彻底)理论途径应明确、彻底n符合基本逻辑要求,学术规范:基本概念界定清楚,符合基本逻辑要求,学术规范:基本概念界定清楚

11、,论说有逻辑力量等。论说有逻辑力量等。n试分析下面评论之客观性:试分析下面评论之客观性:n原文:原文:Emma Woodhouse,handsome,clever,and rich,with a comfortable home and happy disposition,seemed to unite some of the best blessings of existence;and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.n张译:艾玛伍德豪斯简直是个得天

12、独厚的人,又美丽,又聪明,张译:艾玛伍德豪斯简直是个得天独厚的人,又美丽,又聪明,又有钱,不但家里生活舒适,而且性情开朗。她快满又有钱,不但家里生活舒适,而且性情开朗。她快满2121岁了,岁了,一直过着无忧无虑的生活。一直过着无忧无虑的生活。n原文:原文:Emma Woodhouse,handsome,clever,and rich,with a comfortable home and happy disposition,seemed to unite some of the best blessings of existence;and had lived nearly twenty-on

13、e years in the world with very little to distress or vex her.n刘译:刘译:艾玛伍德豪斯漂亮、聪明、富裕,家庭舒适,天性快乐,艾玛伍德豪斯漂亮、聪明、富裕,家庭舒适,天性快乐,似乎同时享有人生几种福分,已经无忧无虑地在世上过了差不似乎同时享有人生几种福分,已经无忧无虑地在世上过了差不多二十一个年头了。多二十一个年头了。n“如果囿于原文形式,译文必然显得噜嗦累赘。张译把它分成如果囿于原文形式,译文必然显得噜嗦累赘。张译把它分成两句,一气呵成,简洁明了,一个聪明美丽,养尊处优,无忧两句,一气呵成,简洁明了,一个聪明美丽,养尊处优,无忧无虑

14、的姑娘形象立刻呈现在我们眼前。无虑的姑娘形象立刻呈现在我们眼前。”n“这样的长句译成中文,不能生搬硬套,因为汉语结构词少,这样的长句译成中文,不能生搬硬套,因为汉语结构词少,句子太长往往会造成逻辑混乱或文理不通。张译截长就短,功句子太长往往会造成逻辑混乱或文理不通。张译截长就短,功力不凡,语言十分地道。力不凡,语言十分地道。”n评论要做到宏观上评价得当,微观上论据充分,说服力强。评论要做到宏观上评价得当,微观上论据充分,说服力强。n翻译批评的三要素翻译批评的三要素n一、主体:谁来批评?一、主体:谁来批评?n1 1、双语专家式、双语专家式-全面分析、理论探讨全面分析、理论探讨n2 2、读者反应式

15、、读者反应式-效果检验,接受状况效果检验,接受状况n3 3、译者互评式、译者互评式-经验总结,过程分析经验总结,过程分析n哪一种是翻译批评默认状态?哪一种是翻译批评默认状态?nPeter Newmark:n1)reviser employed by the firm and translation company;n2)the head of section or the company(Quality Control)n3)the clientn4)the professional critic of a TR or a teacher marking a TR;n5)the readers

16、hip of the published bookn翻译批评主体应具备的基本素质翻译批评主体应具备的基本素质n1 1、道德素质、道德素质n2 2、语言文学素质、语言文学素质q感受力、鉴赏力感受力、鉴赏力q语言驾驭能力语言驾驭能力q一定的翻译实践经验一定的翻译实践经验3 3、理论修养、理论修养-哲学(方法论、认识论,影响翻译观的形成)哲学(方法论、认识论,影响翻译观的形成)-相关学科理论相关学科理论-翻译理论(翻译史、翻译理论发展史、中外翻译理论、当翻译理论(翻译史、翻译理论发展史、中外翻译理论、当前译论焦点等)前译论焦点等)4 4、百科知识储备、百科知识储备n二、翻译批评的客体:批评什么?二、

17、翻译批评的客体:批评什么?n1 1、译作、译作n评价内容:译作的内容、语言、效果与原文本比较,评价内容:译作的内容、语言、效果与原文本比较,ST-orientedST-orientedn2 2、译者、译者n同一原作的多个译者比较(金隄同一原作的多个译者比较(金隄/肖乾肖乾+文洁若文洁若尤尤利西斯利西斯)n某一译者研究(林语堂、鲁迅)某一译者研究(林语堂、鲁迅)n译者群研究(毛选翻译组)译者群研究(毛选翻译组)n译者总体研究(译者主体性、译者风格)译者总体研究(译者主体性、译者风格)n3 3、其他(翻译现象、问题)、其他(翻译现象、问题)n如原文本的选择、改写等。如原文本的选择、改写等。n三、翻

18、译批评的参照系:依据什么批评?三、翻译批评的参照系:依据什么批评?n1 1、原作、原作n2 2、读者反应、读者反应n3 3、翻译理论、翻译理论n传统翻译批评依照传统翻译批评依照1 1、2 2n当代翻译批评中当代翻译批评中3 3比例增大。比例增大。nPeter Newmark:TC should cover 5 topics(plans)n1.analysis of ST stressing its intention and functional aspectsn2.analysis ofn-the translators interpretation of the SL texts purp

19、osen-his translation method andn-the translations likely readershipn3.selective but representative detailed comparison of ST and TTn4.evaluation of the translation(a)in the translators terms,(b)in the critics termsn5.where appropriate,an assessment of the likely place of the translation in the TL cu

20、lture or disciplinen翻译批评的层次翻译批评的层次n1 1、技巧性批评、技巧性批评q翻译正误(对不对)翻译正误(对不对)-语言能力,知识面,语言感受力语言能力,知识面,语言感受力q翻译质量(好不好)翻译质量(好不好)-表达能力表达能力2 2、理论性批评、理论性批评-基于技巧不止于技巧基于技巧不止于技巧(分析翻译技巧的理论意义)(分析翻译技巧的理论意义)-以理论探索为目标以理论探索为目标(通过译作揭示规律)(通过译作揭示规律)n翻译批评的方法翻译批评的方法n1 1、印象式批评方法、印象式批评方法n佳译赏析,基于审美体验,关注美学因素佳译赏析,基于审美体验,关注美学因素n2 2、

21、综合性批评方法、综合性批评方法n全面分析。如全面分析。如Peter Peter NewmarkNewmarkn分析原文;分析译文;二者对比;评价质量;译本在目标语文分析原文;分析译文;二者对比;评价质量;译本在目标语文化中的价值化中的价值n要点分析。如张佩瑶要点分析。如张佩瑶Animal FarmAnimal Farm的译本分析:的译本分析:n略读译本;重点分析(书名、关键字眼、主题披露过程中的翻略读译本;重点分析(书名、关键字眼、主题披露过程中的翻译问题、小说类型和写作风格、文化差异造成的问题、整体处译问题、小说类型和写作风格、文化差异造成的问题、整体处理;下结论理;下结论n3 3、文本分析

22、批评方法、文本分析批评方法Text AnalysisText Analysisn示例:舒启全批评张振玉所译林语堂先生英文小说示例:舒启全批评张振玉所译林语堂先生英文小说Moment in PekingMoment in Peking:n 原著内容之丰富,确实堪称近、现代中国的百科原著内容之丰富,确实堪称近、现代中国的百科全书。贯穿全书内容的作者对民主、改革、爱国的全书。贯穿全书内容的作者对民主、改革、爱国的思想在蒙上一层庄子哲学的神秘、梦幻,命运论的思想在蒙上一层庄子哲学的神秘、梦幻,命运论的色彩。这就要求译者不仅应是色彩。这就要求译者不仅应是 近代中国通近代中国通,而且,而且还应是还应是 古

23、代中国通古代中国通.不但要能对现代汉语和白话不但要能对现代汉语和白话文运用自如而且还要能精通活用古代汉语和文言文。文运用自如而且还要能精通活用古代汉语和文言文。张教授译林博士的这部宏篇巨著,确实张教授译林博士的这部宏篇巨著,确实 门当户对门当户对,不仅译文忠实地再现了原著的思想内容,而且译,不仅译文忠实地再现了原著的思想内容,而且译得色调鲜明,形象入微,活灵活现,传神入化。在得色调鲜明,形象入微,活灵活现,传神入化。在下略举几例,管中窥豹,可见一斑。下略举几例,管中窥豹,可见一斑。nThe ignorant old woman who ruled for the entire last hal

24、f of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.Without her the progressive Emperor Kuanghsu would certainly have gone on with his reforms.To the end,the Emperor,like an eagle deprived of its wings,remained submissive to his aunt.Ignorance added to a st

25、rong character was a double curse;stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.n那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪的后五十年,那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪的后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,象个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权绪皇帝,象个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的了老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其在握的了老伯

26、母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸害则加倍的强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢为祸害则加倍的强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。倍增。nignorantignorant修饰慈禧太后,译成修饰慈禧太后,译成 愚蠢无知愚蠢无知,progressiveprogressive修饰光绪皇帝,译成修饰光绪皇帝,译成 锐意求进锐意求进,reformsreforms译成译成 维新大计维新大计,真是达意移情!,真是达意移情!did more did more than any other single person to hold back than any other single person to hold

27、 back Chinas progressChinas progress译成译成 使中国不能进步,她可算功使中国不能进步,她可算功劳第一劳第一,再现了原著幽默的风格。,再现了原著幽默的风格。ignorance ignorance added to a strong characteradded to a strong character译成译成 愚而妄愚而妄,was was double cursedouble curse译成译成 其为祸害则加倍的强烈其为祸害则加倍的强烈,stupidity joining hands with stubbornnessstupidity joining ha

28、nds with stubbornness译成译成 愚蠢再与刚愎携手愚蠢再与刚愎携手,was twice stupidwas twice stupid译成译成 则愚蠢则愚蠢倍增倍增,不仅言简意赅,而且句式对仗,读起来上口,不仅言简意赅,而且句式对仗,读起来上口,听起来入耳,增强了译作的感染力听起来入耳,增强了译作的感染力.(舒启全:(舒启全:貌貌似神合似神合 惟妙惟肖惟妙惟肖评张振玉译评张振玉译京华风云京华风云,中国翻译中国翻译,19891989年第年第2 2期)期)n舒启全所遵循的翻译批评原则是舒启全所遵循的翻译批评原则是 以作者和读者为以作者和读者为取向的翻译原则取向的翻译原则,即译作必须

29、在思想内容和文体,即译作必须在思想内容和文体风格上忠实于原文,在表达上明白晓畅,符合译入风格上忠实于原文,在表达上明白晓畅,符合译入语的语法和习惯表达方式。在这一原则的指导下,语的语法和习惯表达方式。在这一原则的指导下,舒启全通过分析典型实例来批评张振玉的译文,所舒启全通过分析典型实例来批评张振玉的译文,所给评价全是正面的。给评价全是正面的。翻译批评的依据:翻译标准翻译批评的依据:翻译标准n归纳为五种归纳为五种n1 1、源于翻译经验和写作理论的信达雅与三原则、源于翻译经验和写作理论的信达雅与三原则n2 2、源于美学思想和文学理论的神似、化境与文学、源于美学思想和文学理论的神似、化境与文学翻译创

30、造性理论(傅雷、钱钟书)翻译创造性理论(傅雷、钱钟书)n3 3、以多学科理论为基础的对等论(、以多学科理论为基础的对等论(CatfordCatford,NidaNida)n4 4、以跨学科流派思想为基础的功能主义翻译标准、以跨学科流派思想为基础的功能主义翻译标准论论(SkoposSkopos Theory)Theory)n举例:袁锦翔论林纾举例:袁锦翔论林纾贼史贼史时使用了那种标准?时使用了那种标准?n20032003:399399n5 5、以哲学观念和哲学方法为基本特征的翻译标准、以哲学观念和哲学方法为基本特征的翻译标准论论n慧远阙中论慧远阙中论n贺麟:意属形而上,言属形而下;意为一,形贺麟

31、:意属形而上,言属形而下;意为一,形/言言为多;某一真意,可以多言为多;某一真意,可以多言/形表达。形表达。n孙致礼的十大辩证关系孙致礼的十大辩证关系n科学科学/艺术;异国情调艺术;异国情调/洋腔(翻译腔);神似洋腔(翻译腔);神似/形形似;直译似;直译/意译;克己意译;克己/创造;译者风格创造;译者风格/作者风格;作者风格;忠实读者忠实读者/忠实作者;整体忠实作者;整体/细节;归化细节;归化/异化;得异化;得/失失n辜正坤的翻译多元标准论辜正坤的翻译多元标准论(单独文件)(单独文件)n多而有限,而不是多而无节多而有限,而不是多而无节n以宽容的态度承认若干个标准的共时性存在,并认以宽容的态度承

32、认若干个标准的共时性存在,并认识到它们是一个各自具有特定功能而又互相补充的识到它们是一个各自具有特定功能而又互相补充的标准系统。标准系统。n绝对标准绝对标准-最高标准最高标准-具体标准具体标准 (分类标准分类标准)n1 1、绝对标准就是原作本身、绝对标准就是原作本身 n2 2、最高标准是最佳近似度、最高标准是最佳近似度 n多元翻译标准的互补性多元翻译标准的互补性 TC and translation CriticismnRetrospective assessmentn(comparing with the source text)n1)to measure equivalencen2)ade

33、quacyn(Reiss):Intra-linguistic criteria:semantic,lexical,grammatical,stylistic featuresnExtra-linguistic criteria:situation,subject field,time,place,receiver,sender and effective implications(humor,irony,emotion,etc)nHouse Model of translation quality assessmentIndividual textual functionregisterGen

34、re(generic purpose)FieldSubject matter+social actionTenorparticipant relationship*authors provenance+stance*social role relationship*social attitudeMode*medium(oral/written)*participation(simple/complex)Language/textnRegister:Register:语域语域nField:Field:语语场场(正正在在发发生生的的事事,所所进进行行的的社社会会活活动动的的性质、特点、语言所谈及或

35、描述的是什么性质、特点、语言所谈及或描述的是什么 )nTenor:Tenor:语语旨旨(交交际际者者及及其其基基本本情情况况、特特点点、地地位位、角色、关系等角色、关系等 )nMode:Mode:语语式式(语语言言在在交交际际中中所所起起的的作作用用,包包括括交交际际渠道和修饰方式渠道和修饰方式 )nGenreGenre:语篇体裁语篇体裁/语篇目的语篇目的nHouses Model operates as follows:n1)produce a profile of the ST register;n2)add to it a description of the ST genre real

36、ized by the register;n3)make a statement of function of the ST,including ideational and interpersonal component of that function(message conveyed,relationship btw sender+receiver)n4)carry out the same process for the TTn5)compare the two profiles,make a statement of mismatches or errors,according to

37、 genre and register;n6)make a statement of quality of the translation;n7)categorize Translation into overt or covert T.nProspective assessmentn(measuring the effect)nAcceptability n e.g.Nida:tests of comprehension etc.n analysis of effects:n intendedn form or contentn“same”as source text or notn eff

38、ect on whom?nprescriptive statements are hypotheses of effect.nIntrospective assessment(TAPs)nLateral assessment(comparing with non-translated parallel texts)n checking translation against expectancy normsn relevance of corpus research nInternational standards:quality control of the processnISO 9002,DIN 2345,CEN n如如美美国国翻翻译译工工作作者者协协会会(ATA)的的标标准准5条条(杨杨晓晓荣荣 2005:133)n见见“翻得好翻译标准翻得好翻译标准”。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com